Five Things I Recently Learned About Japanese: Episode 4

Did you know that I don’t know everything there is to know about Japanese? I know, I’m surprised too. They actually let people get PhDs without checking if they know everything there is to know these days, what a world! Here’s another secret: if I don’t write things down, I sometimes forget them. Another unconscionable truth which causes me great embarrassment. Facts are facts though, so here’s the fourth post in a series where I note five things that surprised me as I do my research, and then put them down on “paper” so I don’t forget. Hopefully, as part of this process, you learn something of interest too!

1. 六借 can represent むずかしい

Recently, someone mentioned to me in a discussion on Twitter that the word むずかしい can be written as 六借. I found this quite surprising, as while I’ve certainly encountered the word むずかしい (“difficult”) a lot, I’ve never seen it written as “six + borrow”. For any readers who are just starting out their Japanese journey, the normal way to write むずかしい (difficult) is as 難しい.

From Kakijun

Obviously, the use of 六借 instead of 難しい is not common, and you really shouldn’t use it. On the other hand though, there’s no harm in knowing it either! Before we unpack what’s going on though, let’s open our story up a bit, because there are actually quite a few ways of writing むずかしい out there throughout Japanese history. For instance, this blog notes a passage from 1906 wherein むずかしい appears as 六ケ敷い. In this representation, 六 represents むつ (as in, how we now count “6 generic objects” but without the っ), ケ is our か, and 敷 is working as し, referencing the reading found in verbs like 敷く (shiku). The final い is, of course, then just い.

If you’re reading carefully, you should have noted that this would spell mutsukashii, and you’re right. But what we now usually call muzukashii was once mutsukashii. The latter is an older pronunciation and the former, which we now treat as the norm, appeared sometime during the Edo period. That said, mutsukashii is still both used around Japan and recognized in dictionaries, even if it’s not the “official” pronunciation that gets put into our textbooks. Basically, when the muzukashii variant started to appear, people just said “eh, let’s keep using the same kanji”, and 六ケ敷い acquired two readings. Which isn’t surprising, of course, as writing systems update far slower than speech. So if you see 六ケ敷い out there somewhere, you kinda have to guess the author’s intented reading (or not care), just like you have to decide if you’re going read 家 as いえ or うち.

But actually though, 六借 and 六ケ敷い aren’t the only historic variants out there either. This research paper here notes that 六箇敷 and 六借敷 were also used, with 箇 and 借 standing in for か (due to their use in words like 箇所 (kasho) and 借りる (kariru)) rather than ケ. Now, these two representations are missing a final い, but that’s okay because the word didn’t have two ii at the end back then. There’s no question that they at least have the muzu/mutsu+kashi sound represented in their kanji.

But what about the 六借 version that started this whole discussion? Where’s the し in mutsu+ka(ri)? It looks like you have to add the し sound in your own brain, right? Well, actually, you have to add a lot of things in your own brain because in reality 六借 represented a number of words: it could stand for the adjective mutsukashi or the verb mutsukaru, and in classic old-written Japanese fashion you just had to figure out which reading was required from context. Indeed, as the aforementioned paper notes, using 六借 for both mutsukashi/mutuskaru comes from a technique at the time used to write the adjective ibukashi and its verb form ibukaru both as 言借. So the 六借敷 reading I started this discussion with came later. I imagine that people started adding 敷 for clarity at the end of the day, as “just figure it out” wasn’t working.

Here’s the relevant part of the PDF

Anyway, this sort of “eh, just apply a kanji that sounds like the sound we want” is well known now as ateji, but has a long history in Japanese. The examples I’m showing aren’t random one-off ateji attempts though, but quite well attested, representing regular uses of ateji which sort of “solidified” over time. How much time? Well, in the examples searched across the Kotobank database, 六借 is attested back around 1100, and the earlier research paper has examples from 1180. It seems the compound was quite productive too, leading to things like 気六借 for kimuzukashi. So if anyone tells you Japanese writing is 難しい now, just let them know that it used to be much more 六借敷かった.

2. Where the word かたつむり comes from

In Japanese, it turns out snails are called かたつむり because they are completely unable to かたつ.

Ba-dum-tiss!

…are you still here? Sorry about that. Anyway, let me begin this post in earnest by explaining why I’m talking about snails at all. A while back I stumbled across tsumuri as a reading for the kanji 頭 (head). The reading is dead now more or less, but it is basically a 300+ year old way of saying “head” or “hair on the front of head”. Immediately upon finding out about this reading though, my brain thought “oh, so that’s why snails are call katatsumuri… because their tsumuri is kata(i)“.

That this thought of all things came into my mind should immediately tell you two things about my brain: (1) it makes strange connections, and (2) the strange connections it makes are not very good ones, because the hard part of a snail is obviously the shell not the head. Snails have, in fact, very soft heads. But realizing that I was completely wrong about my theory lead me to wonder where the word katatsumuri actually came from, which lead to this blog entry. So three cheers for making large errors!

Where does katatsumuri come from then? As a word, I mean, not as an animal. We don’t know for sure, as katatsumuri has been used in Japanese for quite some time. But there are a few major guesses with at least some evidence behind them. One relates to the word 笠 (kasa), the traditional Japanese wide-brimmed hat… although I did find one source claiming the origin was 傘 (kasa, umbrellas), but I think this is a case of someone hearing “the word katatsumuri comes from kasa” and misunderstanding. In either case though, the arguments go that in the past both 笠 and 傘 were often woven in a spiral shape, which kind of looked like snail’s shell.

You spin me right round like a 笠 baby

This kasa sound was then either combined with tsubura (now “round”), tsuburi (now “head”), or tsuburo (now not a word), which all once referred to shells. Their shared etymology is all linked to the same word that gave us 粒 (tsubu, grain/bead), and so it’s basically all “round” related. Anyway, from this combination we got something like kasa + tsuburi, and kasa somehow became kata, giving us katatsuburi which gradually changed into katatsumuri. By the way, when I say “somehow became kata“, that’s not me being lazy. I spent a long time searching, and no one else can explain it either it seems, as you can see in the Daijisen dictionary screenshot below that just says “a sound change”. I’m guessing it’s part of a larger historic sound change that affected multiple words, but I can’t pinpoint which one – sorry. If you know, please leave a comment!

Anyway, without question this “hat-shell” theory is the most popular explanation for the origin of katatsumuri. But there are others! Most of these assume, like I did, that the kata comes from katai (hard) instead of kasa (hat) – indeed, the Daijisen screenshot above mentions that possibility too. So in this interpretation, a katatsumuri is just a “hard shell”, which certainly has an attractive logic to it. There’s also the possibility of kata coming from 潟, which means “lagoon” or “inlet”, probably because snails do like moist places. Then there’s the possibility that the name comes from the fact that snails furi (振り, waive) their katatsuno (片角, “one horn”, likely “one eye stalk” here), but while interesting this theory is unlikely. Even more unlikely though is this final theory I found some random person asserting on Yahoo! Chiebukuro, claiming that the name comes from the fact that rain hitting a snail’s shell makes a katakata sound which was attached to tsumuri because a tsumu (spindle) looks like a snail’s shell.

Unique assertions… but they did get best answer? But via one vote.

Does that last claim sound like a bit of a reach to you? It sure does to me, and I can’t find any other claims to back it up. Still, hey, it’s not like I can prove someone wasn’t like “yo, let’s call that animal a name based on what it sounds like when hit by rain, and also include the fact that it looks a bit like a spindle, but then then let’s add a り sound too just ‘cuz”, and a bunch of Japanese people around them said “yeah okay great, I love naming things based on the sound they make when rain hits them, that’s a totally normal thing to do, especially for really tiny animals”. I can be skeptical, but stranger things have happened for sure.

Anyway, now let’s move to snail kanji. As a native Japanese word, katatsumuri had to get kanji “attached” to it, and the kanji it got were 蝸牛. But why? This obviously doesn’t align with the katatsumuri reading, as 蝸 isn’t kata and 牛 isn’t tsumuri. Basically, all that happened here is that Japan borrowed 蝸牛 from Chinese, where it is how they wrote, and still write, “snail”.

At least using traditional characters

Japanese people then began reading 蝸牛 as katatsumuri as its kunyomi, or more specifically jukujikun and that was that. Indeed, 蝸 can now even be used for katatsumuri by itself. Why did Chinese people choose 蝸牛 though? Well, the kanji 蝸 is basically saying to the reader that “this is a bug that has a spiral”, just as 渦 (whirlpool) screams “water with a spiral”. As for the “cow” part, that’s less clear. People seem to think that basically a long time ago whoever chose 蝸牛 as the kanji pair thought that snails either moved a bit like cows, or their eyes look like cow horns. Or something. There’s no question that the 牛 in 蝸牛 has something to do with someone drawing some kind of a similarity between snail and cows, but it doesn’t seem like anyone is fully willing to make an authoritative claim on what that similarity was. Long story short though, because of this 蝸牛 borrowing, you can actually refer to katatsumuri as kagyuu in Japanese via each kanji’s onyomi, although no Japanese person I spoke to while researching this has actually heard this happen in real life.

But it’s true that you can I guess

Interestingly, and as you can see above, kagyuu is now the Japanese word for your cochlea too. Why? Because that bit inside your ear kinda looks like a snail’s shell. So lots of spiral links here, and if you’re Junji Ito I’m sure that is making you very happy. Thanks for reading, Junji, I appreciate it.

In closing, there are also two other names for snails in Japanese I want to cover briefly for the sake of 100% completion: dendenmushi and maimai. I don’t have the time to investigate these in depth, but Wikipedia notes, with cited sources, that a common theory is that these names came from things children would yell at snails. I know that sounds odd, but bear with me. The dendenmushi comes from children yelling at snails to come out of their shells via den! (or deyo!, depending on your source), which is an older imperative form of 出る. In contrast, maimai comes from children yelling “dance, dance (舞え! 舞え!)” at the snails, which I guess is a joke? The former sounds more plausible than the latter to me but, hey, it’s not like I have evidence for anything else on me. And if I was a bored kid thousands of years ago, I might have thought yelling at snails to dance was great fun. No judgement.

3. 可愛い is ateji

The first time I saw kawaii in kanji as 可愛い I thought “oh okay, the word literally means ‘can be loved’, got it, nifty”. Yes, I should have noted that it is odd that in 可愛い the ai from 愛い somehow is read as wai, but I just figured that at one time in history Japanese people pronounced ai as wai. The fact that 可愛 is a Chinese word too, and one with a currently similar meaning and pronunciation (kě’ài in Mandarin), certainly helped reinforce this view. But recently I found that this seductive logic is actually all wrong, so just like with my thinking that snails have hard heads or whatever my assumptions once again leave me 可哀想.

Kawaii has been borrowed into Chinese though as 卡哇伊 (kǎwāyī) apparently

As it turns out, 可愛い is ateji, attached to the word kawaii long after the word became a thing. We know this for a number of reasons, but the most important is that kawaii doesn’t come from an origin word meaning anything like “cute” or “can be loved”. The now world-wide kawaii started out as kawahayushi and then got shortened to kawayushi, both of which worked more like kawaisou does now to refer to a feeling of pity and/or sympathy at someone’s misfortune. The kanji 可 and 愛 were nowhere to be seen, as the representations at the time were things like 顔映し. The use of 顔 or “face” here comes from the idea of “can’t turn your face away”, while 映 was used in lots of words back then which related to emotions that manifest on your face. The word 目映し (mabayushi), for instance, meant “can’t open your eyes (metaphorically, due to emotions)”, which now exists as 眩い (mabayui, dazzlingly beautiful).

Around the 1100s, the pronunciation of kawayushi became kawayui, and began seeing use to mean “pitiful” or “feeling uncomfortable”. Importantly though, this was especially “pitiful in a way that made you want to do something about it”. That is, the kind of pathetic you can’t help but want to help, not the kind of pathetic you feel contempt for. It is this feeling of compassion or a desire to help which lead to the word being gradually used more and more like the kawaii we know today, with the sound change to kawaii itself finalizing around 15-1600CE. So at that time, calling something kawaii was rooted in the idea that things that are kawaii draw out your emotional desire to protect, assist, help, etc., although now we know that what kawaii things actually do is draw out our desire to empty our wallets, as Sanrio has figured out so well. Anyway, as some part in this process, people decided that “can be loved” was a good ateji for kawaii, and added 可愛い to it even though 愛 isn’t wai. They can do that, by the way, it’s not a problem and happens all the time.

Now, at the start of this article, I mentioned that 可愛い is not from Chinese. I need to unpack this a bit here. There is a non-zero chance that Japan’s 可愛い representation is a reference to, or influenced by, Chinese’s 可愛. This theory is so popular that even Japanese Wikipedia notes a possible relationship, but I can’t help but notice that they also have a big “citation needed” flag which, if you mouse-over, has been there since 2013. This means that for over 10 years now the “from Chinese” citation has just been entirely dependent on a load-bearing とも思われる, the patron saint of lazy scholarship in Japanese, which makes me suspicious.

ようしゅってん = “citation needed”

One the other hand, what I can say is incorrect is the persistent theory that it was actually Chinese that borrowed 可愛 from Japan. As this one random poster on Chiebukuro notes, “it’s hard to imagine 可愛い going over to China [from Japan]” as the use of 可+[verb], borrowed in other Japanese terms like 可笑しい for okashii, is a standard part of Chinese grammar. And while 可笑しい therefore looks like the word 可笑 (kěxiào) used for a similar meaning (“ridiculous”) in contemporary Mandarin, no one possibly imagines that 可笑 came from Japanese. The 可愛い to 可愛 thesis is just attractive because of a chance sound link… and potentially a bit of nationalism, but I’ll let that thought rest because investigating further wouldn’t be very 可愛い at all.

One quick thing in closing, while it may seem odd for “pathetic” to become “cute”, apparently it’s happened elsewhere too. Wiktionary notes a similar thing in Korean? I don’t have the ability to check Korean etymologies or… well… anything related to Korean, unfortunately, but it is nifty if this is real. The English sources I found were similarly unreliable unfortunately, as Wiktionary also leaves us in a state of 要出典 for their assertions about Korean.

Cute if true.

4. There are lots of kanji for うた(う)

I recently published a piece about Ado’s song 唱, and in it I noted that there were a lot of kanji for the words うた・うたう. I didn’t have time to go into them there, but the sheer amount of kanji I found were certainly something new I learned about Japanese recently, so I’m going to talk about them here where I have space for it!

Obviously, the most common kanji for both うた and the verb うたう is 歌. This is the kanji you should use going forward for almost everything. If you use any of the other kanji here to write うた or うたう and your teacher marks you wrong, or just gives you side-eye for the rest of your time together, I take no responsibility! As you can see from the blatant Wiktionary screenshot below, 歌 comes from a word that was pronounced ga or ka in Burmese, and apparently also ka in Middle Chinese. So it’s not surprising that the kanji also has the Japanese onyomi of ka.

That said, Wiktionary also notes three other kanji for うた: 唄, 詩, and 謳, and divides them between 詩 for modern poetry, 歌 for songs and classical Japanese poems, and 唄 for shamisen songs. The 謳 is given no explanation. I would love to say “and that’s that!”, but this is far from the full story.

If only it ended here

In reality, there are at least 22 different ways to write うた・うたう. Yes, that’s right, 22 different kanji at minimum. I didn’t make the rules here, don’t blame me. Some of these are just variant shapes of others, and some are rarely (if ever) used, much less for the specific nuance they are “supposed” to have. But they have been used sometime throughout the history of written Japanese.

So let’s jump into it. We’ll begin with the six 常用漢字: 歌, 唱, 唄, 詠, 謡, and 吟. As mentioned 歌 is the “generic” kanji you can use for everything singing related. That was easy! At this rate I’ll be done in 21 more sentences. The kanji 唱 and 唄, which have the nice little “mouth” radical there on the left that feels quite appropriate to a “sing” kanji, have a number of specific uses. The 唱 version is often seen as a pretty direct replacement for 歌, as it can be used for rhythmic singing. However, it also is able to represent the verb となえる, which means “to advocate for” or “to chant/read aloud”, so 唱 has specific uses for reading poetry etc. aloud. The use of 晶 on the left, which is where the kanji gets its on-yomi of しょう from, is supposed to be due to the kanji representing the idea of singing in a clear, loud voice.

In contrast, 唄 is linked to the singing of traditional Japanese songs, hence its use in words like 小唄 (こうた, traditional ballad), 長唄 (ながうた, longer song song with shamisen), 地唄 (じうた, folk song), or 子守唄 (こもりうた, lullaby), and older religious chants/songs which praise Buddha. That said, one thing to keep in mind here (and for all descriptions) is that these are ultimately nothing more than uses that dictionaries list. Whether the average Japanese person knows or even cares about these distinctions in their use of the kanji is up in the air. But when this person notes that a cheesecake 唱っているs its 濃厚, you can see this link between the “advocacy” or “sing the praises” meaning described earlier and the kanji choice for うたう.

Sing a song of cheesecake

This leaves us with 詠 and 謡. The kanji 詠 is probably better known for representing the verb よむ, which means “to write poetry”. Yes, that’s right, if you say “私は詩をよむ” no one knows if you read or write it. Speech bad, kanji good. By extension then, 詠う is to mean “express via poetry” (so, yes, “to sing” as a metaphor of “to write” rather than literally “to sing” I suppose) or “to read aloud as poetry” (usually without rhythm). You can see the “write” version in the recommended sentence IME produces, which notes how you can “sing of joy in poetry” via 詠う. Not real singing, you see, metaphorical singing.

Good sentence, thanks

Sometimes, metal bands use 詠 to be all epic and stuff too. If you want to “sing of fate”, 歌 just isn’t as dark and mysterious as 詠, and we can’t have that in our metal music.

Song here, not bad at all

The 咏 kanji is then just a variant of 詠. Or maybe 詠 is a variant of 咏? The website I linked at the start of this paragraph lists each as the 異体字 of the other, so who knows? It’s not like I can trace which came first from my computer here, so, whatever. Your preferred one is the original, I’m sure.

Pick one!

From what I can tell on Twitter, which should not be take as fact, both 詠 and 咏 see similar-ish frequencies of use, and both are definitely being used heavily for reference to poetry. My computer only gives 詠う as a “suggested input” though, so that’s probably the more “normal” one of the two very-not-normal kanji.

I like the poetry they 咏う

That said, 咏う did see use in a translated film title to mean “ode”, so it’s got that going for it at least.

詠う in shambles

The kanji 謡 is then especially for Noh songs, doubly especially forms of singing (Noh or not) when there is little to no accompanying music. The kanji 謠 you saw earlier is older version of 謡, so two-birds-one-stone here. And while I did see a few people using both of these online during attempts at making their modern rock/pop sound a bit epic, a more “traditional” (note that I didn’t say “correct”) use can be seen in this next screenshot, as it appears in a description of a video where three people chant with only light bell accompaniment in the background.

even!

Finally, 吟 is used for singing that comes out of a closed mouth, more or less, as our good friend 今 (ima, “now”) actually original referred to things being covered or sealed. So when you 吟う you usually hum. You can see this reference to “closed mouth” in lots of words that include 吟, such as 呻吟 (しんぎん, groaning), 口吟 (こうぎん, to hum to yourself), or 低吟 (ていぎん, a low humming or singing). That said, the kanji also appears in words like 高吟 (こうぎん, loud poetry recitation) and 吟遊詩人 (ぎんゆうしじん, minstrel), so 吟 can refer to “normal” singing or songs too. But when this person notes that the insects are 吟ってんing, it’s because they are humming.

五月蝿い is NOT mayflies by the way, its うるさい. Take THAT computer learning.

Okay, so where does that leave us? Looks like we’ve got 14 left. I hope some of them are redundant…

…drumroll…

…and the good news is that they are! Let’s get rid of three right off the bat: the kanji 謳 is the same as 讴 and 𧦅. The 謳 version is the “correct” one, 讴 is a simplified version, and 𧦅 is what’s called a 拡張新字体. What’s a kakuchoushinjitai, you ask? Well, it’s when you take the techniques that the Japanese used to create 新字体, or the Japanese simplified characters, and apply them to kanji that aren’t on the Toyo/Joyo kanji list. For instance, do you know the kanji 区? Well it used to be 區. So clearly, 品 can become X. If we apply this to 謳, we get 𧦅, which the government will frown on you for using but still exists. Anyway, what kind of singing do these three all refer to? Lots of people extolling together. That’s why there’s so many mouths (口口口, better known as X)! Or, by extension, to assert or appeal something forcefully. For instance, this website lists the word 謳歌 (おうか, a song of praise) and both 「太平の世を謳う (to extoll a peaceful world)」 and 「効能書きが謳うような効果は、この薬からは感じられなかった (I didn’t feel the effect this medicine’s efficacy statement claimed)」 as key examples of “proper” 謳 use. This person noting that the movie The Creator 謳うs, as in sings the praises of, Americans losing a (real & metaphorical) battle is similar.

I have not see this so I don’t know if I recommend or not

“Ah ha, Wes!”, you begin, “but what about the 讴う variant? Are Japanese people actually using that?”. Well, not really. But not 0 either. And there’s some kind of lyric that uses it too?

可笑しい歌詞

We then have a few more alternate versions. The 呗 kanji is just 唄, as is 㗑. Apparently, as are 𠼚, 𠼕, and 𡁭. Like I said, more than 22. But none of these are used at all. Like, most have 0 hits on GOOGLE (not Twitter, Google) for every conjugation of うたいます I could think of. At most, you can see a bit of 呗います, but from what I can tell it is mostly caused by someone writing in fonts that don’t render Japanese versions of characters.

Like this – I assume the 語 is a similar “mistake”

There are then also a few うたう kanji which appear to have very specific uses, see minimal real-world application. The version 哦, for instance, appears in obscure words like 吟哦 (ぎんが, to sing loudly), and is listed in dictionaries as indicating loud singing or yelps of surprise. Are people using it to mean that on Twitter though? Is it the Japanese death metal kanji of choice for “to sing”? Well, it should be, but no. No one’s really using 哦 at all for anything. Not even in joke sentences like 我は口で哦う. I may have been the first person in history to write that, believe it or not.

Just like toganashiten, you saw it here first

The kanji 嘔 and 呕 are then also two versions of the same kanji, linked via the same simplification strategy we talked about earlier, and are actually just variants of 謳う. So the same sort of “sing the praises of”, as in “love”.

A virtual idol who sings the praises of love at year’s end

Moving on, 谣 and 䚺 are variants of the “singing Noh with no music” kanji 謡/謠. More specifically, 谣 is a simplified form and 䚺 is what Wiktionary calls a “non-classical” form, which I have no clue how to interpret. Neither are really used in Japanese now, but have been at least once, of course.

Are you surprised? If so, why?

The kanji 噖 and 訡 are then, unsurprisingly, complex variants of the “humming” 吟. The key difference between them and 吟 is, to be blunt, that 吟 is actually still used in contemporary Japan. Finally, 誯 is a variant of 唱, so you can use it for “sing/advocate” but, again, no one really does. Okay, so where does that leave us? With just two left! Let’s keep this song going!

Almost at the end

The kanji 哥 gradually evolved to mean 兄 (older brother) in Chinese, but in Japan has just been used as a variant of 歌. I mean, you can see why, right? They share the same left half! They’re almost 哥弟! Er, sorry, 兄弟! According to one person on Chiebukuro, and more believably this database entry, 哥 even appeared in the Man’yōshū as a generic 歌 replacement, with people spelling waka as 倭哥 rather than the current 和歌. More interestingly though, 哥 departs from 歌 in that it also has an on-yomi of こ. This isn’t listed in some dictionaries, but it exists as the kanji’s tōon, a type of rare on-yomi that arrived in Japan in bits and pieces after 1000AD. As a result, 哥has been used as an ateji for こ in various country names, as in 哥倫比亜 for Columbia, and 墨西哥 for Mexico. The 謌う version is then just another variant for 歌. It’s not common, but you can use it if you want, I guess. This person did for their vocaloid video!

And that’s it! Of course, I do have to end with the caveat that a lot of the use of various kanji for うたう is just vibes. Not everyone Japanese person knows or cares about the difference between each version, and some people just go “oh that’s the one I saw in [context]” and then keep using it in [context] even if they misunderstood why it appeared in [context]. You also have issues like wordplay – the Ado song I mentioned earlier uses 唱 primarily because it’s onyomi is homophonous with the English word “show”. But hey, if you want to 唱-off your kanji knowledge, there’s a lot of ways you can do that via how you decide to write うたう.

5. There is a “Y” Kanji

Let’s end on a short, exciting note. Check out this kanji: 丫! Wow, how cool! And yeah, it’s real. In fact, it’s got some pretty great uses. Well, okay, that last claim is not true. The kanji 丫 has no uses, because no one really knows about it or uses it. But, if they did, oh-ho we could have some fun because of all the potential cool uses it has. The first fun that we could have (but, again, can’t) is to represent the word ふたまた or “bifurcation”.

Which way, kanji user?

Cool, right! A totally common, everyday word that you use in Japanese all the time, or at least would if you could write it in one kanji instead of two. Unfortunately though, contemporary Japanese internet users aren’t taking advantage of this time-saving hack. Most posts using 丫 in Japanese are either hits of people using it in their profile names, asking how to read it, mentioning that they found a use for it… but not showing that use…

If only you used it though…

…or even just asking the good question of 丫 no one has found a good use for 丫 given that 十 and 丁 see some alternate applications.

丫 indeed

Indeed, I can’t find a single example at all, including a website with a historical one, of people using 丫 to write “bifurcation”. You can see how 丫would work well for this use though, as it literally bifurcates. Alas! Don’t forget that 丫 does bifurcate though. Unlike the English Y, this 丫 is a three-stroke kanji, even though some fonts don’t represent the third stroke clearly. If you watch a calligrapher write it, which you can do here, you’ll clearly see three strokes.

Two strokes are visible, and the pen is OFF the paper

And now that you know how to write 丫, I suppose you can use it. To show you what that might look like, here’s some examples of sentences using ふたまた from ALC, where I’ve replaced 二股 with 丫. Can anyone read these? Well, you can now, but generally no. Should you do this? Also no. But can you do this? The kanji rules certainly allow it, I suppose. The path of how to write ふたまた 丫s before you.

Do you like my handwriting? I’m pretty good at drawing with my non-dominant hand using a mouse, there’s no question about that.

The other thing you can do with 丫 is refer to a haircut known as あげまき. This isn’t in fashion anymore, but involved dividing the hair left and right, hence the “bifurcate kanji”, and then tying above each ear. There are other names for this haircut, like みずら, and other kanji, as あげまき can be written as 総角 or 揚巻 too.

From Wiki

As you can see in this next dictionary screenshot, this hairstyle was once specifically a boys’ hairstyle, and actually has a few other kanji linked to it (or at least to its みずら reading). These are , , and , none of which I will (or can, to be honest) explain but I’ve linked to their Wiktionary entries if you are curious. Pretty incredible that one haircut gets four or more kanji, but I guess it was a popular style that people really liked writing about in a space-saving manner.

I found this on a unsourced tweet, so if you know the dictionary leave a comment

That said, do be a bit careful: there are multiple words (including multiple hairstyles!) which are called あげまき. The only one that we can use 丫 to represent is, of course, the “split” one that was traditionally for boys, because that’s the only あげまき meaning which refers to any kind of “split/parting”. The Meiji-era women’s あげまき, for instance, involves no parting of the hair, so you can’t use 丫 to refer to it.

And that’s about it for both 丫 and this blog post! The only thing left to mention is that 丫 has onyomi of あ, apparently, which has some odd uses. For instance, you can combine 丫 with the あげまき kanji 鬟 to get あかん or あくわん. These words can both refer to the あげまき hairstyle itself, or female servants (the hairstyle became non-gendered or switched popularity, apparently) who have the hairstyle. The word 丫頭, or あとう, is the same. Hairstyle, or female servant with the hairstyle.

“A servant あくわん comes”

Oh, and sometimes Japanese people use 丫 when non-Japanese people do, because, you know, why wouldn’t you? There are some (stage) names that include 丫, like Yatou Chan’s 丫頭, and the ラマ島 (Lamma Island in English) often appears as 南丫島, because that’s how the people who live there write its name.

And that’s, as they say, 丫ll I have to say about 丫. In fact, it’s actually 丫ll I have to say about this blog post! See you 丫ll for the next one, when I’ll talk about snacks, axolotls, thumbs, my inability to come up with punchy endings, and so much more.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Much Ado About Nothing: A Lyrical Analysis of Ado’s “Show”

A few weeks ago, the Japanese artist Ado released a pretty great song called “Show (唱)”. I’m not the largest fan of J-Pop, if you can even call Ado that, as my tastes generally lean more towards extreme metal. But I’ve long found myself enjoying a lot of Ado’s output. Indeed, even though she has a lot of tracks which are too slow or poppy for me personally, I’m always impressed by the diversity of styles Ado attempts, and the range of her voice. And then every once and a while she drops a song like “Show (唱)”, where the beat and flow grab me immediatly. A total “banger” as the kids say.

Beyond just being catchy though, Show (唱) also grabbed me due to the lyrics ( written by someone who goes by TOPHAMHAT-KYO). Ado’s lyrics are always, in my opinion, pretty good. But Show (唱)’s go above and beyond in terms of the overall rhyme scheme and internal word play, doing a lot of really fun stuff with the Japanese language. As I imagine more than a few people listening might miss out on some of the stuff that TOPHAMHAT-KYO worked in here, I thought I’d draw attention to it. Or, at least, to the parts which I was able to catch. I’m sure I missed something. So this won’t be the longest post, nor will it be the most theoretical. I warn you now: my only conclusion here is “this is neat”. I’m nothing more than Marge Simpson holding a Ado-shaped potato here. But I hope this breakdown nevertheless highlights some of the cool things going under the surface in this song, and helps you grasp a bit about how contemporary rhyme patterns can work in Japanese.

Listen on YouTube

First and foremost, the name of the song itself is important for two major reasons. Right of that bat we should note that Show (唱)’s title involves a rather interesting bit of wordplay. The kanji 唱 is one of many kanji available for writing “song”. The most common kanji for “song” is, of course, 歌. This the “safe” kanji that you use 99% of the time. The second most common kanji is then 唄, which is used primarily for older songs, Japanese music, chanting to scriptures, and traditional music. If you use your kanji converter, it will probably specifically note that discussing “邦楽”, or “Japanese music”, is the recommeded context for using 唄 over 歌. But Ado doesn’t use 歌, 唄, or other variants for the verb “to sing” like 謡う, 謳う, and 詠う, with these latter three respectively preferred for music-less chanting (esp. in Noh plays); for insisting or singing together in praise or to claim something (including non-song things, like your human rights); and reciting poetry. Indeed, from what I can tell there are quite a lot of kanji for “to sing” out there, but let’s move from discussing what Ado doesn’t use to the one that she does.

A really useful tool tbh if you can read Japanese

The 唱 variant Ado uses is distinct from all the kanji I’ve introduced so far, and quite rare. As you can see by the lack of a little “book” icon next to it in the screenshot above, your computer’s kanji explanation dictionary probably won’t provide any guidance advice at all. From what I can find online, 唱 is specifically linked to loud, clear recitation of poetry, writing, or prayer which involves very little melody or rhythm. Or as this website says, “more like yelling than singing”. So is why did Ado chose 唱? Because the song is loud and clear? Because she’s singing with no melody? No, none of these “official” reasons make much sense. Rather, it’s probably more just because the on-yomi of 唱, and from what I can tell no other kanji for “sign” or “song”, is しょう, which of course is homophonous with “Show”.

So my explanations was a bit all for 唱

The second bit of wordplay in the title is that this 「しょう」 sound sequence is actually going to serve as a key rhyme piece for the song. While things are still starting, the song has a repetition of the line “na na na na ready for my show”. This leads into the first bit of Japanese, which is たちまち独壇場. Here, 独壇場 (dokudanjou) refers to when someone is completely in charge, and/or acting in a way that is completely unrivaled and/or unchallenged. Interestingly – and as a quick side note, I hope you like tangents because I’ll be going on more than a few – this word is “supposed” to be 独擅場 (dokusenjou), but people kept mis-reading the 擅 as 壇 leading to the 独壇場 spelling and pronunciation taking over. The NHK now recognizes 独壇場 as the normal and preferred variant despite that it’s “wrong”. All of this is to say, of course, that the really important thing is that dokudanjou rhymes quite well with “show/shou“.

Ready for my 独壇場

Puns based on the “Show/唱” English/Japanese paring then continue right away. As we are informed that it is 唱タイム briefly, the representation switches to the expected “Show Time” in English while Ado is still pronouncing the phrase. This pun is, of course, audible, but the screen text stresses it in case you missed it.

Showing off

We then enter the first major verse of the song, which involves a few interesting rhyme schemes and sound repetitions. Let’s look at what’s going on in a table, using the song’s official English translation here for now. The first rhyme works across the near end of the first two lines, playing hora off of oora (from oorai/alright). Both of these then lead into a clear i sound followed by an e sound. For hora, we move into oi then de in the word oide (come over), while the oora in oorai finishes with i itself before moving into repeats of what is written as “yeah” but sounds more like “yay” in English, rhyming against the de sound from hora oide.

JapaneseRomanizationEnglish
天辺の御成り ほらおいで

宵をコンプリート オーライ hell yeah, yeah, yeah, yeah

だんだんノリノリで超簡単
brah brah brah! pow

えも言われない
ain’t nobody stop (Ha, ha)
teppen no onari hora oide

yoi o konpuriito oorai
hell yeah, yeah, yeah, yeah

dandan norinori de chō kantan, brah brah brah! pow

e mo iwarenai
ain’t nobody stop
Behold the summit’s grand arrival, come over now

Complete the night, alright

Get pumped up, it’s super easy brah brah brah!!! pow

it’s beyond words, ain’t nobody stop

Within all this, of course, we have a repeated focus on o vowels throughout. Beginning with no onari hora oide, we move into yoi o konpuriito oorai creating a cross-line focus on the sound that I can’t imagine is unintentional. After, we have a rhyme pair on each side of the third sentence in dandan/kantan, before an interesting Japanese/English rhyme occurs across e mo and “ain’t no-“. So rather than couplet end-end rhymes, we have rhymes throughout, appearing near-final, as bookends, across line starts, and even across English/Japanese (if with some forced pronunciation).

Kanji

The next rhyme is a pretty simple one across two lines. We begin with 全土絢爛豪華. This isn’t a “word” per-say, but we can parse the meaning from the kanji: 全土 (zendo, all land) 絢爛 (kenran, gorgeous or showy) 豪華 (gouka, splendor). A nice little original yoji, wait, no… rokujijukugo I suppose. And as Japanese fans have also noted, 全土絢爛豪華 results in a kind of interesting translation if you assume it’s Chinese.

Fair enough

This combination leads right into the line “attention 騒ごうか”, wherein 騒ごうか (sawagouka, shall we make some noise?) ends with the same gouka sound sequence as 豪華 from 全土絢爛豪華. So, yeah, it’s a “rhyme a sound with the exact same sound” rhyme, but the contrast of kenran gouka/sawa gouka keeps it fresh, and both parts have a 2-3/2-3 mora (or 3-3 syllable if you’re not familiar with morae) paring. We then move into 意思表示にもうじき衝撃の声高らか堂々登板, a line that continues our ou patterns but also introduces a lot of internal rhyme as you can see here:

の声高らか堂々登
ishi hyouji nimou jikishougekino koe takarakadoudou touban
towards an expression of willsoonan impactful or shocinga sonorous voiceboldly steps up to the plate
Rhyme!

We start out with ishi (will), which creates an ~i based pattern that divides into two: on the one hand you have ouji, which repeats across lines as houji and then mou ji(ki). This is followed by a new “non-j-consonant+i” pattern twice, first as ni and then as ki, creating a jini/jiki split. In the third word we then repeat ou and then ki in the word shougeki, before moving to what seems to be a new rhyme pattern across the word takaraka. In the final phrase though, we get a word-internal rhyme of doudou tou, but this of course brings us about to the ou emphasis we saw earlier on. I also think that final ~ban links back to the kenran (絢爛) earlier, but that might be a reach so I won’t highlight it.

The next segments, もう伽監洞は疾っくの疾う淘汰 and 繚乱桜花, return heavily to the ou rhyme as their primary focus. Let’s break it down via anouther table:

伽監疾っくの疾う
mougarandou watokku no toutouta
alreadya wide empty area (esp. in a temple)since a long time agoweeded out
出座しAh!
ryouranouka odemashi daah!
profuse bloomingcherry blossomsit’s the grand appearanceAh!
Rhyme!

As you can see, the ou rhyme repeats again many times, and a [consonant + a] sound rhyme is introduced as well, with a Japanese/English pair again wrapping things up. I’m considering the in odemashi as part of this even though it’s not formally ou, as Ado sings the line with a bit of extension. Indeed, this “extension” of single vowels into long vowels is common both in this song and Japanese rhyme/wordplay in general, so it’s not like this is unheard of. We’re not done with this lie yet though, as there’s also internal rhymes like the three tobits: we start 疾っくの疾う, which looks like it’s a made up phrase but is actually a way of stressing “a long time ago”, and then end with 淘汰, creating a totoutou pattern that also has a nice little ttt flap across it.

TOTOTO…RO?

Our continuing ou pattern then starts the next verse too, which begins with the line kakkou tsuketeru tsumori wa no, no (I don’t mean to show off, no no). Here, the final “no no” continue the ou sound rhyme but via English, with Ado extending the final vowel again, and we have an internal tsu/tsu pairing. This line leads into ootomatikku ni afurechau honnou (automatically overflowing instincts), which continuous our ou pattern while also rhyming directly with no-no, creating another cross-language rhyme.

Nou nou, don’t stop the shou

The following lines, fortunately for me who is getting increasingly frustrated by this draft crashing due to WordPress’s awkward highlighting system, then switch to a new, simple rhyme pattern, with notamau dantoudai no ue de (affectedly, atop the guillotine), hashage (frolic!), karei (magnificent) repeating an e pattern.

It could cut off other people’s heads but not its own, how ironic

If you’re curious about notamau (宣う) by the way, which the official translation gives as “ironic”, I was too. The verb is formally an archaic polite term for “to say”, but recently sees use somewhat sarcastically to refer to behavior which goes beyond what is the norm or required. I’m not sure I vibe with the official translation of “on top of a ironic guillotine”, but that’s where the “ironic” there comes from. The final line of this verse, “Da-rat-a-tat-a, warning!”, then seems to break from any pattern so far, which is fine. And makes my job easier.

宣う!

We now enter a chorus, which begins with “Na-na, na-na-na Ready for my show” in English. Besides the obvious joke with 唱 emphasized here, there’s not much else to say. The line that follows though, 遊ぶ気に寿 (long live the spirit of fun!), has a simple internal rhyme in asobukini kotobuki. We then repeat “Na-na, na-na-na Ready for my show” before we get a triple “い” rhyme across hannari kanoudouri hassoutobi (leap elegantly, as your emotions take you), which also brings back our ou pattern. The final line of hassoutobi (八艘飛び), by the way, is a bit of an obscure word for “leap”, but is a metaphorical phrase resulting from a historical incident you can read about here. Obviously, the use here is in part to make the lyrics pop more than “jump” alone would, but the phrase also fits the rhyme scheme well (or, perhaps, the rhyme scheme was developed to use the phrase?).

And then jump eight boats

Anyway, the post-chorus bit has little to talk about, although Ado does pronounce the final “tat” in “Rat-tat-tat-tat-tat” as “ta~” to make it rhyme with the kuichaina~ (eat it!) line before. Still, the real rhyme patterns return when we enter the third verse, as you can see in this next table:

Look at me now皮膚を破りそうに跳ねる心
Look at me nowhifu wo yaburisou na hodo ni haneru shinzou
Look at me nowheart jumps like it will break skin
くらい (Exotic vox)イニミニ
kurai gekijouteki shiyou (Exotic vox)ini mini mani mo
to that extent, a passionate methodeeny-meeny-miny-moe 
からのかくれんしてるその気持ち
goraijou kara no goraikoukakurenbo shiteru sono kimochi kaihou
the sunrise that comes upon arrivalrelease the feeling that’s been playing hide and seek
(理性アディス)しゃかりきじみちゃう (Ay, ay, ay)
(risei adiosu)shakariki jimichau (Ay, ay, ay)
adios to rationalitybecoming frantic
Coupy pasting coulors takes fourever, nou lie

The main rhyme scheme here continues to be centered around ou/o, albeit with the introduction of an internal ki/ki rhyme in the third line. This leads to an i repetition across line four, and then a rai/rai pattern surrounded by ou/o rhymes in line five, which then changes to kai in line six. Finally, the pronunciation of “audiosu (adios!)” and “jimichau” are pronounced in a way that I believe, at a rate of about 40% confidence for audiosu and 85% confidence for jimichau, is altered to rhyme as part of the ou pattern. I’m not 100% sure here but, I’m pretty sure on repeated listens that this is another cross-language rhyme.

We then drop the ou/o pattern entirely for the next sequence, which begins with jabarabadabi kataru nimaiba / yashinka shitto suru you na juusu. The first word here, jabarabadadai looks like a bunch of nonsense, and it kind of is. The English translation just lists it phonetically as if Ado is scatting, as you can see in the screenshot below. That said, while jabarabadadai might not make any sense to the ear, it does to the eye: kanji is attached to the sequence as 蛇腹刃蛇尾, giving us an applied meaning of “snake belly sword, snake tail”. More importantly though, we have an obvious rhyme across the a sound which continues across kataru nimaibai (a deceiving double-edged blade, kataru is 騙る not 語る), and clearly references the fact that jabarabadabi is some kind of sword (刃). The nimaibai line also has it’s own internal rhymes, going of the i repetition that occurs three times, and an ai repetition that happens twice and potentially even calls back to the goraijou kara no goraikou pairing.

JABARABADABI

This use of i-based rhyme then continues as shi across yashinka (someone with ambition) and shitto (jealousy) before ka from yashinka rhymes against youna across the line yashinka shitto suru youna juusu (the ambitious one, juice that’s like being jealous). The use of shitto for “jealous” here is also a bit of wordplay, as it intentionally plays off the English “shit”. This isn’t my brain making this up, it’s literally in the music video for a split second. This pun certainly confuses what, exactly, this “juice” is – shitto or shitto – but perhaps the implication is that the yashinka is so good it makes someone scream “shit!”… with jealousy.

I have split-second frame capture speed

We then move to taburakasu nakatto naccha iya (don’t play tricks, flying into a rage isn’t good). This line continues our a rhymes, and introduces some more written word play on the screen: the final word iya (no good) is inverted from the normal shape of 嫌 to 兼女. I’m at a bit of a loss as to why, to be honesty, but it’s there so I wanted to note it.

やいです

After this kanji play, the section ends with karuma ni itaru mae ni tayutau wa (before reaching karma I’ll sway). Here, we call back to the opening jabarabadabi kataru nimaiba, as kataru nimaibai is clearly fliped directly via karuma ni(itaru) maeni, and then the line as a whole closes the a pattern with tayutau wa. These lines all repeat once except the karma one, which switches to toiro no batafurai (a many-colored butterfly) to end the sequence with a call back to maibai.

We now enter the final major section, when involves a number of rhymes between and across sections, as well as a revival of our ou/o pattern. The section begins with gozonji no douri (as you know), which is rhymed directly against souzoushii kodou ni (boisterous beat) in a ooiooi pattern. The following line hodasarete mou tomarenai (moved by [the boisterous beat], I can’t stop anymore) breaks our pattern a bit, keeping just a few of the sounds, but after we return to the exact ooiooi line in shoudou ni tosou shi egaita daybreak (daybreak, drawn by impulsive painting). Not only does this line repeat the rhyme pattern though, it also inverts the shi/ni ending from souzoushii kodou ni into ni/shi for a bit of play. We then end with hai kantsuu teionkyou (low crazed beat piercing lungs) which does contain an ou but seems to my ears to stand alone with no clear links to the prior patterns.

At this point, the song begins to peter out, with a few lines appearing between general chants of “nah nah nah ready for my show”. In general, these are all simple rhyme patterns contained within a single line. The first line, irei no kiken do hirui naki kakki juuman (abnormal amount of danger, incomparably filled with energy), does a few interesting things: we begin with a ieoieo pattern across irei no kiken do, and then the word hirui rhymes against irei in a ir-[vowel+i] pattern. This leads into the obvious rhyme of naki kakki, and then the non-rhyming end of juuman. There’s also another sneaky English word put into the video here, as naki (none) is quickly written as “nothing”… and なき then immediately appears. This may be just a quick visual gag, but there certainly is a way to pronounce naki/nothing similarly (think nakking), which I imagine the video is commenting on a bit.

ないthing

We then move to a few simple rhymes: first we have ichikabachika, which is just a generic expression for “all or nothing” so it’s not the trickiest play, secondly asobukini kotobuki (long live the spirit of fun!) comes back, and then after that there are a few others not really worth deep analysis. The song does end with one interesting note though. The penultimate line nani wa tomoare goshouwa are (whatever comes, we cheer in chorus) has some pretty obvious rhymes, as in the are/are pair. But the final word goshouwa (cheer together) is written as ご唱和, which of course links back to the whole 唱/shou character, so we both start and end the show with 唱.

Show-wa-are

All in all then, the 唱/show pun is not simply one that works to create the song’s theme of “welcome to my show/song”. Rather, the shou sound sequence it sets up hints at a key rhyme pattern that runs throughout most verses, and even pops up throughout sections that are otherwise more invested in other rhyme schemes. And these other schemes are often quite complex, involving English-based punning, cross-line rhyming, “fake” words, and even visual kanji play.

What does this all mean? Well, nothing maybe. One thing I like about writing blog articles is, unlike academic articles, I don’t have to have any kind of deep, insightful conclusion. I thought this song’s lyrics were cool, and wanted to investigate them, so I did! That’s it! Nothing more! So now that I’m done, I guess I’ll 唱 myself out. See you next time! I’m done.

Unceremoniously 唱 myself out

If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Kou-Fi to help keep this website ad-free.

Five Things I Recently Learned About Japanese: Episode 3

Did you know that I don’t know everything there is to know about Japanese? I know, I’m surprised too. They actually let people get PhDs without checking if they know everything there is to know these days, what a world! Here’s another secret: if I don’t write things down, I sometimes forget them. Another unconscionable truth which causes me great embarrassment. Facts are facts though, so here’s the third post in a series where I note five things that surprised me as I do my research, and then put them down on “paper” so I don’t forget. Hopefully, as part of this process, you learn something of interest too!

1. Signs jutting from buildings are called 袖看板

Let’s start with a simple one: you know those vertical signs that are common on the sides of Japanese buildings? The ones that have the names of a shop on them, or that list all the shops in a given building? Well, they have a name! Two, actually! The boring one is 突き出し看板 (つきだしかんばん), which obviously comes from the fact that they are 看板 which 突き出す.

Very difficult etymology here

The more interesting name is then 袖看板 (そでかんばん) or “sleeve signs”. That’s right, you may not have known it, but buildings can have arms, and these signs are how Japanese people help keep those arms covered and warm. Okay, no, obviously that’s not why the signs are called “sleeves”. The real reason is that they are said to resemble the sleeves of a kimono. I don’t really see it, to be honest, but, hey, someone did, and enough people agreed that the name stuck.

sodekanban.googleimages.jpg

While 突き出し看板 and 袖看板 can be interchangeable, I did read rather emphatic arguments online that there are key differences between the two. So in casual speech, you can probably get away with either for any type of jutting sign. But when talking to someone who really cares about signage, note the following: strictly speaking, only the long signs that have lots of shops written on them are 突き出し看板, while a sign sticking out of one shop that advertises that shop only is more appropriately called a 袖看板. Odd to me, to be honest, as the longer a sign is the more it looks like a sleeve to me, but I guess one long sign can advertise a single shop. And as I mentioned, this division isn’t absolute, so don’t go around being a 看板-type-stickler as it won’t make you any friends (unless those friends are also 看板-type-sticklers). What might make you friends though, if these potential friends are sign-related-trivia fans, is the knowledge that the signs in front of stores – especially convenience stores – also have their own name: 欄間看板 (らんまかんばん).

See! There it is

The etymology here isn’t anything special. A 欄間 is simply a “transom”, so a 欄間看板 is “transom sign”. Don’t know what a transom is? Neither did I. Apparently, it’s the crosspiece above a door, which separates it from windows etc. above. Nowadays, of course, you don’t always have something above the door, nor is a sign always above a door. But that’s okay, we can still call a shop’s main 欄間看板, as you can see in these examples.

Very flexible term

2. 千万 attaches to many words for emphasis

Up until quite recently, I only knew the word 千万 as meaning “10,000,000”. But recently I stumbled across the word 失礼千万, and while I was pretty sure it just meant “very rude” I thought I’d double-check. But I very incorrectly assumed that searching my dictionary for 千万 would find the word faster than typing in 失礼. Through entering 千万 into the dictionary, I found that there are actually incredibly large number of phrases using 千万 in Japanese, with 千万 serving as a kind of generic emphasizer. And it makes sense, really. If 失礼 is, you know, one rude, certainly 10,000,000 失礼s are worse, right? Importantly though, when in this emphasizing use, the reading of 千万 is no longer せんまん, but rather せんばん.

My phone’s dictionary app (JED) lists sixteen four-kanji-compounds that include 千万. And I found even more through looking at the dictionary databases searched by websites like Jisho.org, Goo.org, and Weblio. In every case, 千万 takes an extant word and makes it stronger. You can’t just attach 千万 to any word. Or, at least, I don’t think you can. But there’s certainly a long list of words which have long been recognized to welcome the suffix. Let’s showcase a few via my favorite method, a table!

Word in KanjiRomanizedMeaning
遺憾千万ikansenbanhighly regrettable
迂闊千万ukatsusenbanvery careless
失礼千万shitsureisenbanextremely rude
笑止千万shoushisenbanincredibly absurd
心外千万shingaisenbanextremely upset
唐突千万toutotsusenbanvery sudden
卑怯千万hikyousenbanextremely cruel/sly
迷惑千万meiwakusenbanhuge nuisance
奇怪千万kikaisenbansuper mysterious
不埒千万furachisenbanvery immoral or rude
例千万

In all these examples, 千万 sort of functions to mean “at the upmost extent”. Indeed, many of the terms above are considered yojijukugo, with this dictionary of yojijukugo using phrases like “an extremely high amount or degree” and “at the highest limit” to explain the role of 千万 in a phrase.

程度がこの上ないということ = “the degree cannot go higher”

Now, 千万 doesn’t have to be used as part of a word though. Or, at least, it didn’t have to be used as part of a word. In the past, 千万 had kind of an adjectival use to mean “extremely” or “a lot of”. For instance, in the example sentence database from Aozora Bunko (via Goo) we see lots of uses that aren’t attached to words, or make up longer phrases than the four required for a yojijukugo. The 千万の思い I highlighted at the top of the screenshot under this paragraph means “a lot of thoughts”, 不可思議千万 is obviously not a four-kanji-compound although it works just like one to mean “extremely mysterious”, 千万かたじけない is “extreme thanks”, and then 何千万 is… just a number. Don’t forget that 千万 is also still an actual number, and pronounced differently when used as one. And if you’re looking at these examples and being like, “dang, these are hard to read, besides the 何千万 one”, that’s because the source and the writing style is a bit old. This adjectival use doesn’t really seem to be used much any more.

Please don’t kill 何千万 in ひと思い that’s not good

I do stress the “much” in “not used much anymore” though, as it’s not that no one employs 千万 in an adjectival manner any more. But it’s very rare. Twitter’s search reveals less than 20 hits for 千万かたじけない in it’s history, and some of these hits are just people talking about the phrase. But some individuals, such as this dad on Father’s Day, do use it to express thanks still. Obviously quite consciously though, just as an English speaker might performatively say “mine thanks to ye” or something.

Words never truly die… except when they do of course

In contrast though, most of the four-word combos I listed earlier do still see use, even if it might be a bit stiff or affected sounding. The 迷惑千万 and 失礼千万 versions seem to be the most common…

”Very troublesome”

…but there were none I didn’t find more uses of then for 千万かたじけない. Like, I didn’t bother reading any of these posts, but they sure do use 迂闊千万 and most were from last year.

Sorry if they say something weird, I didn’t read.

As you have seen, generally 千万 comes after the word it modifies. But this not always the case. There are phrases like 千万長者 (senbanchoja), which means “millionare”, which put 千万 in the front. But generally speaking, if 千万 isn’t after two kanji, it’s pronunciation isn’t せんばん. Like 千万無量, which means “countless numbers of”, is senmanmuryo. The term 百千万 (hyakusenman) then means “multitudinous”, but is more commonly found as part of a sutra. And 千万, when not counting a number but just meaning “a lot” is ちよろず. Why? Well, I kind of answered that in my last episode of this blog series. Before you throw up your hands in frustration at kanji though and share terrible memes about how “wacky” Japanese is, don’t panic. The ちよろず isn’t really used anymore. If you see 千万 on its own, it’s probably that good-old 10,000,000 you know and love. Anyway before I write 千万語 on this topic, let’s talk about something also number related which is…

3. You can count “releases” via 弾

…counters! Japanese’s 助数詞 (じょすうし), better known as “counters”, are a source of frustration and… well, just frustration, actually, to most learners of Japanese. After spending over a decade being brainwashed, I now quite like them, to be honest. Sure, it would be nice to be able to just say “one cat” or whatever, but we do have counters in English. For whatever reason, “one furniture” and “one pant” isn’t allowed, and we’ve of course developed a bunch of obscure counters for groups of animals, as in “a crash of rhinos” or “a parliament of owls”. Plus, some Japanese counters are fun! Did you know that you can count rabbits using the counter for birds? You can! Go ahead! Did you know there is a counter used only for pairs of chopsticks and bowls of rice? That’s right, it’s this one here:

So, if you drop one chopstick, normally 一本, on the floor, you can technically ask for one more by requesting お箸を0.5膳ください. I’m sure it will go over well, and everyone will not be confused at all. And if you are confused by counters, here’s a slide I used in my class that I hope helps.

The “particle” in pattern 1 must be を or が. The “particle” after pattern 2 can be anything.

Anyway, now that we all love and understand Japanese counting, let’s talk about 弾. As I continue to engage with Japanese, I still stumble across counters I don’t know even after decades of study. Obviously, if it took me almost 20 years to see a counter despite reading and using Japanese every day, it’s not super important. But one that surprised me recently is 弾: the counter for releases, episodes, instalments, etc.. While I was preparing the October 2023 slang review (which isn’t out at the time of this blog, sorry), I came across the following text. At the bottom, you can see the phrase 「2023年時点で第六弾まで発売されている」, or “as of 2023 up to a sixth 弾 has been released for sale”. When I read this, I wasn’t familiar with 弾 outside of its use to refer to bullets…

The sacred text

…but guessed that it referred to a “release” or something like that. And it turns out, I was right!

Or, perhaps, they’ve sold 6 bullets

Be careful though. While 弾 is listed for “installments (of a story)” you don’t really use it for anime episodes or the like. Those are normally counted with 話 (わ). But you can absolutely use it for stuff like DLC…

One Piece Game DL Installment 1!

…or some kind of limited product, which seems to be an extremely common application of the counter in 2023…

One Piece themeing was not my intent

…or even, if you’re thinking on a more personal scale, your fifth attempt at making something using potatoes.

“弾 5 of my potato-activities”

But the real question, of course, is can you use it for parts of a blog? I’m not sure, but let’s pretend you can and move on to this post’s 第四弾 to learn how…

4. Japanese MTG has its own special vocabulary

This entry is going to require some background, as it’s more than a little bit nerdy. Background one: I like card games. Background two: I like puns. Background three: in 2020, I wrote articles about wordplay translation in Magic: The Gathering, and then in this year I wrote about imp puns in Hearthstone, and then compared academia puns in both games. Across these studies, I had to spend a lot of time looking at the Japanese wikis for MTG to see if I missed any wordplay or jokes. In doing so, I came across something that was interesting to me: MTG was just making up words.

Now, to be clear, I don’t mean “using rare words”. It’s no odd thing for a fantasy-based game to draw on archaic vocabulary. Hearthstone, for instance, uses 雄叫び (otakebi) for the game mechanic “battlecry” and 断末魔 (danmatsuma) for the mechanic “deathrattle”. These are great translations, but while they are extant Japanese words I wouldn’t call them “everyday vocabulary”. I’m also not talking about card names. If an English game calls something a made up word like “Anathemancer“, it’s not surprising if the Japanese translation also just makes up a word (jusojutsushi, if you’re curious).

Battlecry and 断末魔. 雄叫び and deathrattle.

What interested me was rather hat Japanese MTG has made up words for some of the very rules text in the game. You know, the basic things that people need to know to learn how to play. To be fair, I suppose just borrowing an English word is no easier to understand. Rendering the ability “trample” as “toranpuru“, “buy back” as “baibakku“, or “echo” as “ekoo” certainly doesn’t help Japanese readers guess what these mechanics do. But that’s not a huge problem. People can always read the card to figure out what the ability does, and it’s also not like English terms the game has used like “For Mirrodin!” explain themselves either.

Baibakku 5

This is all a round about way of saying that I’m not calling these choices bad, or claiming they impact gameplay. No matter what game you play, you gotta learn the vocab. But while some translations, such as the use of 装備 (soubi) for the ability “Equip” or 飛行 (hikou) for “Flying” are literal and use extant Japanese words, there are more than a few that just made up a new word entirely, or took a word that already exists and gave it an entirely new use within the fandom.

A key example of the former phenomena is the Japanese translation for the ability “lifelink”. Now, I suppose “lifelink” is itself a made-up word, so it’s actually appropriate for the Japanese translation to be a made-up word too. Perhaps! But compared to “lifelink” the Japanese name 絆魂 (hankon) if far less easy to parse on first glance. A creature with “lifelink” is linked to your life! Okay, sure. A creature with 絆魂… has a link/bond (絆) to souls/spirits (魂)? And you’ll only know that if you read the word, as if hankon is spoken aloud people will think you’re talking about scars… if they understand anything you’re saying at all. I’d imagine raifu rinku would be easier to parse on first glance, honesty.

hankonbunshin is the most metal word I’ve learned in a long time.

If you are also a fellow MTG nerd though, you might have noticed something. The word 絆魂 could be translated as “link spirit”, and a card called “Spirit Link” in English famously gave creatures the “lifelink” ability before said ability had a name. And, yeah, that’s where 絆魂 comes from. The Japanese version of Spirit Link is called 魂の絆, so before “lifelink” was keyworded Japanese players called the ability 魂の絆能力. By flipping the order of kanji around, we get a new word that I guess made sense to older players, no matter how confusing it might be now.

Spirit Link, better known as Soul’s Connection

Beyond these kinds of original coinings, MTG players in Japan are also taking words that exist outside of the game and using them for in-game purposes, which as a sociolinguist always interests me. A key case here are the terms 上位互換 (じょういごかん) and 下位互換(かいごかん). In “normal” Japanese, these terms refer to backwards and forwards compatibility, respectively. In other words, they are computer lingo in most cases, used by IT professionals and/or in discussions of software.

For Japanese MTG players though, these terms are used to reference when a card is replaced by another in terms of overall power. Due to gradual power creep over the years, Magic, like all card games, sometimes prints cards that do what an older card did only better. For example, the cards Titanic Growth and Monstrous Growth both make a creature stronger by the same amount and cost the same number of resources to use. Titanic Growth, however, can be cast at any time while Monstrous Growth can only be cast on your turn, making Titanic Growth better in almost every case. In English, we saw that Titanic Growth is therefore “strictly better”. In Japanese though, Titanic Growth is 上位互換, while Monstrous Growth is 下位互換.

If you talk about this stuff on the street though, people will probably wonder what kind of technology a 剛力化 (Titanic Growth) is… unless they also play card games though because apparently this terminology has spread outside of MTG to other games… if it even originated in MTG, that is. I can’t find evidence of a clear first use, but it seems like either MTG or Yu-Gi-Oh! are they biggest possibilities. It definitely started with some card game though.

Jisho Proof

If you don’t believe dictionaries, don’t worry, I have usage screenshots. Here’s someone calling one character in some game the 上位互換 of another. And then right below is someone calling one curry the 上位互換 of the pack, as it clearly is “strictly better” than the smaller one above it. So 上位互換 in fact is seeing non-technology use too, which is kind of cool.

Is it really strictly better though? What if you’re not hungry?

Looks like this “things I learned” post is a bit of a “slang review” too I suppose. Does that make it the 上位互換 of the “things I learned” posts so far? Well, can’t say yet, as that depends on overall quality. So let’s see if I stick the landing by talking about how hard it is to say ajiwawaseru.

5. 味わわせる is sometimes あわせる

Recently, I finished reading the book 変わる日本語それでも変わらない日本語, or “Japanese that Changes; Japanese that Doesn’t“. It’s an incredibly fascinating book written in an accessible style that delves into the changing use and perception of various Japanese words. By accessible, I don’t mean like N4 level, but if you are somewhere between N1/2 I bet you could get through it without too much trouble. Each chapter is filled with 1-3 page long answers to questions about Japanese, all involving surveys of actual Japanese people on what they (don’t) use or think is(n’t) natural/correct, noting trends across gender, age, region, etc. where relevant. As a bonus, the author ends each answer with some kind of joke using the grammar/vocab in question, which is just right up my alley. If you are somehow reading this Shimoda-san, let’s get a beer some time. I really like your style.

Hey, did you know I wrote a book too???? It’s not as interesting, but it IS in English.

Anyway, I could basically cover every single word in this book in blog posts like this, but I’m going to restrict myself to the thing I learned from this book that blew me away the most: apparently, some people are conjugating あじわわせる as あじあわせる.

For those who haven’t gotten to the causative form in their studies yet, allow me to explain why this is of any interest to anyone (and link you to a guide I made to the form). When making the causative form of a Japanese verb, which is the “make/allow [verb]” form, the rule for う verbs is generally “take the final sound (of the verb’s plain form), change it to the ~あ sound in the same hiragana row, and then add +せる”. So, for instance:

  • たつ (to stand) becomes たせる (make/allow to stand)
  • かえる (to go home) becomes かえせる (make/allow to go home)
  • あそぶ (to play) becomes あそせる (make/allow to play)
  • のむ (to drink) becomes のせる (make/allow to drink)
  • きく (to listen) becomes きせる (make/allow to listen)
  • およぐ (to swim) becomes およせる (make/allow to swim)
  • はなす (to talk) becomes はなせる (make/allow to talk)

The only real “exception” to this pattern is that verbs which end in う follow the same “exception” for creating their plain negative form: rather than changing from う to あ, the end of the verb changes to わ before adding ~ない and/or ~せる. As a result, the causative form of the verb うたう (utau, to sing) is うたせる, the causative form of the verb つかう (tsukau, to use) is つかせる, and the causative form of the verb あじわう (ajiwau, to taste) should be あじわせる (“to make taste/experience, often metaphorically”). And, indeed, in official cases it is. Compare the difference in search results for example sentences between the “correct” あじあわせる and the “incorrect” あじあわせる on Alc.co.jp:

That’s 19+ to 0, and I only searched one conjugation (plain positive present) of 味わわせる

However, as the book noted, people are absolutely using the “incorrect version” of あじわせる. Here’s one example:

I won’t say “don’t eat meat” but why do we have to make animals taste suffering and fear (=苦痛と恐怖を味あわせる)?

And here’s another. I’m leaving the Google Translate because it’s not horrible, although “mother-ass brother” should be “momma’s boy”.

地獄を味あわせるも厭わない = “does not mind making them taste hell”

Even more surprisingly, people are taking this 味あわせる construction and changing the あわせる to 合わせる. This “shouldn’t” be possible. The あわせる in 味あわせる is just part of the conjugation of 味わう, whereas 合わせる is a verb meaning “to match” or “to join together”. So on paper 味合わせる actually looks like you took the noun 味 (aji, flavor) and combined it with the verb 合わせる to create something like “to match/combine the flavors”. Indeed, you absolutely could say 味を合わせる to mean that. But some people are just slapping “wrong” kanji onto a “wrong” conjugation to mean “make/let taste/experience”. That is, going from 味わわせる to 味合わせる without any intent of changing the meaning. Let’s look at an example below: there’s no mention of flavor in this tweet. Rather, the writer is referring to an educational policy “allowing [someone] to ‘taste’ a feeling of accomplishment”, but doing so via 味合わせる.

It mentions bento, but not for flavor reasons

Here’s another case. “Ah ha!” I heard you say, “that’s clearly food so they are mixing flavors!”. Well, no. The poster is instead “allowing the feeling of a festival” during the covid restrictions via cooking a rather elegant looking instant yakusoba. The food looks good! And it certainly combines flavors. But the 味合わせる you see isn’t actually 合わせる-ing any 味. It’s just 合わせる-ing “errors” into 味わう’s causative form.

Looks really good though

Strange, right? But far from uncommon. There are many articles and questions about this whole thing, and according to one survey from 2019 less than 50% of people they asked were conjugating 味わう “correctly” into its causative form. As a result, to borrow their words, “ajiawaseru isn’t something we can just call an error and be done with it”.

“I sometimes get confused by the causative” that’s okay so do native speakers

And while I haven’t seen anyone claim a specific date when all this started, I can find tweets using ajiawaseru dating back to 2008. So it’s far from a new trend. Indeed, the fact that there aren’t tweets using the word from 2007 or 2006 isn’t proof of anything. The survey I linked earlier notes that the Japanese Agency for Cultural Affairs was talking about 味あわせる back in 1994.

The earliest tweet I found!

Pretty much everyone is guessing that this is happening because wawa is a bit hard to say. So why not go with a-wa? This explanation makes sense on paper, as languages generally tend towards “laziness”, with speakers slowly ditching things that are hard to say/pronounce over time. But there’s at least one problem for this explanation: for some reason this wawa-to-awa phenomenon seems centered around 味わう only. It’s not really happening with other verbs that end in ~わう. For example, the verb 賑わう (にぎわう) also ends in わう… so how commonly do we see the ~わあせる ending replacing the “correct” ~わわせる ending for it’s causative form? Fourteen times in the history of Twitter. Remember how with 味わわせる a survey said “far beyond just error”? Can’t really apply that here.

And some are just noting that 賑あわせる is an error.

Some people are also getting the whole thing messed up (that is, making a mistake about the mistake) and producing 賑わあせる, but not many.

This looks far more like mistakes than a trend

Indeed, even the book that started me investigating all this went out of the way to note how odd it was that no one is turning いわう (“to celebrate”) into いわあせる. Everyone’s sticking with いわわせる when they force/allow someone to celebrate, apparently. And from what I can see, the book’s claim is right. I can think of a few factors here that might override the “easier to say” motive: いわう has it’s わ in the kanji, and いあわせる happens to itself be a word that means “to happen to be present“. And as for the “flipped” version we saw with 賑わう, well, there’s only one use of 祝あせる in the history of Twitter.

Congrats, person from 2012. You’ve made history.

Something else I noted while writing this piece though: apparently the emoji ㊗️ can replace the kanji 祝 in searches. Look up at the screenshot above one more time. The person actually wrote ㊗️あせる but I searched for 祝わせる. So I guess this actually is a blog posts covering six things I learned about Japanese. That certainly ㊗️あせる-s me. Just like I hope learning this five things with me ㊗️あせる-ed you.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Card Game Wizard School Pun Fight: Comparing Wordplay Translation in Hearthstone and Magic

Bug’s Life and Antz. Armageddon and Deep Impact. And the four films Pinocchio, Guillermo del Toro’s Pinocchio, Pinocchio: A True Story, and Pinocchio and the Water Of Life. Sometimes, very similar media products get released at the same time. While this phenomenon is well recognized in cinema, as per the label “twin films“, it can happen elsewhere too. Case in point, between August 2020 and April 2021, the card games Hearthstone and Magic the Gathering respectively released their “Scholomance Academy” and “Strixhaven” expansions, each centered around the concept of a magical school.

Strixomance Acadaven? Or Scholaven Strixademy?

As I’ve mentioned before, I like card games, and I like puns. Indeed, I’ve written serious research articles on Hearthstone puns, and written posts about both Hearthstone and Magic translation on this blog. But the overlap between these two expansions gives me an opportunity to do something I’ve long wanted to do: compare how the two games approach the translation of wordplay and humor.

Obviously humor is not the key purpose of either of these games. I think we can say unquestionably that gameplay comes first. But there’s a clear effort by their English language teams to include jokes and create lighthearted atmosphere. There are plenty of articles about the best jokes and puns from Hearthstone and Magic, and my work so far has evidenced that there is no question both games’ translation teams consider wordplay part of their job. But does the translation of jokes occur to the same extent? And what can we learn about humor translation through examining how the two games approach it? More importantly, can my readership put up with one more rhetorical question? Through looking at how the two games translate humor against a similar thematic background, I hope to answer these kinds of questions throughout this blog post. So let’s dive in with the first of the two sets to be released, and enter the Japanese jokes and wordplay found at Hearthstone’s Scholomance Academy.

Wordplay Romance at Scholomance

Before analyzing wordplay in translation, we need to establish what kind of wordplay exists in a base text. Now, I haven’t analyzed every Hearthstone set, nor have I played the game continuously across all its expansions. But it seems that Scholomance takes its card names a bit more seriously than some other expansions. Perhaps the school’s principal is a bit of a stick in the mud? Regardless of the reason why, the number of English cards which have explicit jokes in their names is quite low. I believe it’s just six: (1) Transfer Student is a gameplay joke, as it’s effect “transfers” depending on the board; (2) Goody Two-Shields puns of “two-shoes”; (3) School Spirits plays with “school spirit” to evoke actual ghosts; (4) a Teacher’s Pet is usually a student rather than a beast of burden; (5) attending Cutting Class ironically means, of course, that you are not cutting class; and (6) a brain freeze is usually something you get, rather than something you inflict on a minion (after you’ve played another card, to get that sweet combo damage).

Six out of 135 is not a lot, no

So let’s start our investigation with the simplest of questions: do these six cards get “joke” names in their Japanese translations? For “Transfer Student”, the answer is “kinda?”. It’s just literally translated into the Japanese word for a “transfer student”. Which is fine, the joke in the English is more “gameplay based” than a traditional pun, and the card’s ability does “transfer”.

How about “two shields”? Here, the answer is a resounding “yes”. The Japanese name 盾情可憐 (junjoukaren) is a pun of 純情可憐, a phrase with the same pronunciation which means “pure of heart and beautiful”. By changing 純 (jun, pure) to 盾 (jun, shield), the Japanese version creates a “shield” joke in a manner that mirrors the English one quite well. The Japanese version of “School Spirits” then does the same thing, but double. The new name 全校懲霊 (zenkou chourei) is a pun off the homophonous 全校朝礼 (zenkou chourei). The first part of both sequences just means “all school”. The original 全校朝礼 though is a “all-school-morning-greeting”, which refers to a kind of morning meeting or assembly. The 全校懲霊 version replaces 朝 (chou, morning) with 懲 (chou, punish) and 礼 (rei, gratitude) with 霊 (rei, spirits), creating an “all school spirit punishment”.

三枚成功

For the next three cards, we start off with a case of non-translation. The card “Teacher’s Pet” just literally becomes a “teacher’s pet”. As in, a pet owned by the teacher. The use of “pet” to mean “favorite person” doesn’t transfer in Japanese, so the literal translation doesn’t recreate the joke. The “Cutting Class” card, however, features a pretty incredible localization. Like like 全校懲霊, the new title 斧刀講 is a “fake” word which sounds the same as a “real” word. But the level of intricacy is a step above what we saw earlier: first, the “fake” word 斧刀講 is created by combining the respective kanji for “axe”, “sword”, and “lecture/course”. So a 斧刀講 is an “axe & sword class”. The pronunciation of this hypothetical class is futoukou which is homophonous with a word that doesn’t use any of those three kanji. Instead, the “real” futoukou is written as 不登校, and means “to be truant” or “to not attend school”. That’s right, the translation has done something incredibly difficult: the joke “Cutting Class” becomes, with little modification, a joke about cutting a cutting class, creating an almost literal joke translation across extremely different languages.

The translation of “Brain Freeze” isn’t as complex, but does also show humor localization. Japanese people don’t have a term like “brain freeze” they use regularly after eating ice cream and the like (they just say their head hurts), so the card’s name is switched to “atama o hiyase! (cool your head!)”. Not bad, especially considering the art.

Middle one is the winner here of the six, clearly

In terms of total pun translations then, we get 4/6 or 5/6 then, depending on how generous we want to be. Really solid! But unfortunately for our poor translators, their job doesn’t end there. While Scholomance Academy is on the low side for pun titles, it does have a word play theme throughout: lots of cards have alliterations for their titles. How many? Well… this many.

The total twenty-one troublesome titles

That’s 21/135 cards, which has to be more than you get by chance. So what is a Japanese translator to do? Alliteration isn’t a big tradition in Japanese writing. I’m not saying it doesn’t happen, but it’s not as historically discussed or valued as in Egnlish language wordplay. And we didn’t see any alliteration with the School Spirits or Cutting Class translations earlier… although maybe there is some kind of extra wordplay hidden in the wordplay? For instance, in 全校懲霊 (zenkou chourei) we have a kou/chou pairing right? That kind of middle-rhyme is something I saw in Magic back when I last wrote about it. And with 斧刀講 (futoukou), there’s a bit of a rhyme with tou and kou… maybe? But this could all just be chance too. Alright, there’s no way to find out if or how the translators tackled this alliteration theme without looking at all the cards, so it’s time to pull out the big guns. We need a table. A table in alphabetical order! A table where, while you read it, you keep in mind that a lot of the Japanese words are completely made up and that’s why their literal translations feel a bit odd.

Card Name (E)Card Name (J)Literal J TranslationWordplay?
Cutting Class斧刀講
(futoukou)
Axe-sword lectureKanji Pun

斧刀講 is not a word, but is homophonous with 不登校 (school absence)
Educated Elekk英才エレク
(eisai ereku)
Talented elekkAlliteration!
 Fishy Flier空を翔けるトビウオ
(sora o kakeru tobiou)
Sky-flying flying fishYes… on death (see below)
Frazzled Freshmenしんどい新入生
(shindoi shinnyuusei)
Frazzled new studentAlliteration!
High Abbess Alura大修道院長アルーラ
(daishudouinchou aruura)
Archimandrite AluraNo
 Intrepid Initiate 図太い徒弟
(zubutoi totei)
Brash apprenticeMaybe?

toi and to(te)i?
Judicious Junior燦然たる三年生 (sanzentaru sannensei)Radiant third-yearRhyme

sanzen/sannen
Plagued Protodrake疫病始祖ドレイク (ekibyoushiso doraiku)Disease origin drakeNo
School Spirits全校懲霊 (zenkou chourei)All-school ghost punishmentRhyme

kou/chou
Self-Sharpening Sword自己研鑽の剣 (jikokensan no ken)Self-improving swordMaybe?

Pretty sure ken/ken pair is intentional
Shadowlight Scholar影光の探求者
(eikou no tankyuusha)
Shadowlight pursuerKanji Pun

影光 (shadowlight) is not a word, but is homophonous with 栄光 (honor)
Shifty Sophomore偽善系の二年生
(gizenkei no ninensei)
Hypocrite-type second yearRhyme

zenkei/nensei
 Smug Seniorイキってる四年生
(ikitteru yonensei
Smug fourth-yearYes… on death (see below)
 Soul Shear魂剪断 
(tamashii zendan)
Soul severNo
Sorcerous Substitute代理鏡師
(dairi kyoushi)
Replacement mirror-expertKanji Pun

代理鏡師 is not a word, but is homophonous with 代理教師 (a substitute teacher)
Sphere of Sapience智慧の宝珠
(chie no houju)
Wishing stone of wisdomNo
Star Student Stelina最優秀生徒ステリーナ
(saiyuushuu seito suteriina)
Start student StelinaAlliteration!
 Steward of Scrolls筆記の執精
(hikki no shissei)
Note-taking persistence spiritKanji Pun

執精 (persistence spirit) is not a word, but is homophonous with 執政 (steward)
Trick Totem魔術のトーテム (majutsu no tootemu)Magic totemNo
Turalyon, the Tenured終身教授テュラリオン (shuushin kyoujuu tyurarion)Tenured professor TuralyonNo
Wyrm Weaverワーム・ウィーヴァー (waamu wiivaa)Wyrm weaverNo
Table’d

There you have it. Do we have a joke or bit of wordplay in every card? No. But including our prior two kanji puns from Cutting Class and School Spirits we have a total of four kanji puns, three cases of straight-up alliteration, three cases of rhyme, and two places where some kind of wordplay might be present. Putting that all together, that’s 14/21 successful localizations! Not bad at all! Especially given the fact that the translators have added jokes in where none were before to make up for where translations of humor were a bit too difficult.

For instance, in English there’s a card called “Carrion Studies”. You might be saying “hey, that’s not funny!”, in which case, you’re right. I regret to inform you that some Hearthstone cards don’t have jokes in their titles. But the Japanese team has fixed this no-joke problem by translating the card as 歴死学の予習 (rekishigaku no yoshuu). Once again, 歴死学 is one of those kanji compounds that isn’t a real word. But it means “old-death-study” literally, which is pretty equivalent to “carrion” meaning wise, and 歴死学 is homophonous with 歴史学 (rekishigaku), which is just the study of history. What’s really impressive about this, as well as all the jokes in the table above, is that they aren’t just jokes. They are academia jokes. The translators are doing both humor translation and theme translation at once, clearly molding their jokes to fit in with the card set’s theme.

Can’t translate a joke somewhere? Add one somewhere else! Good strategy.

Here’s another addition: the card name Brittlebone Destroyer is not a joke in English. The Japanese name of 粉骨の砕身者 (funkotsu no saishinsha) is literally a “Bone-dust Body-smasher” which seems odd… until you realize that 粉骨砕身 (funkotsusaishin) is a Japanese idiom which means “to do one’s best”. More literally, it means to make efforts until one’s body and self are pulverized into dust. By splitting apart this idiom, the translation works in a bit of wordplay into the character’s name, while clearly signaling the key information that its a skeleton who grinds bodies and bones into dust.

Japanese beats English again!

Our third added joke does something similar. There is a phrase in Japanese written as 電光石火 (denkou sekka), or literally “electric light rock fire”, which references the second lightning hits a rock to stand as a metaphor for something that is very fast or very sudden. The Japanese translation of the (again, unfunny in English) title “Lightning Bloom” plays with this saying by labeling the card 電光刹花. This kanji compound is also read as denkou sekka, but the sekka changes from “rock fire” to “momentary flower”, which does a great job evoking the card’s art and function. Interestingly, Pokemon made a similar joke too a long time ago. The pokemon attack known in English as “quick attack” is also denkou sekka in Japanese. We don’t know the kanji though, because Pokemon games use hiragana mostly (so the children can play).

Bloomin’ good job

Here’s an interesting case where a joke is made more on theme: in English, the name “Crimson Hothead” is not a joke, really. I mean, the card is a dragon, and like, dragons spit fire I guess? Sometimes? Not frost dragons. And I know Warcraft has some frost dragons. Okay, the dragon is holding fire though so… let’s call this one a half joke in English. The Japanese translation abandons any links to fire though, and instead emphasizes the larger theme of school jokes, translating the card as a kurimuzon (crimson, obviously) ryuugakusei. Now ryuugakusei is normally written as 留学生 and means “study abroad student”. But they’ve written it as 竜学生 instead, replacing the first kanji in “study abroad” with the homophonous kanji for “dragon”. Even if we concede that “hothead” is a dragon pun, I’d say this version is even better, as it keeps with the whole “school” theme.

Which is, of course, ドラゴン instead of 竜 in the creature type but whatever

There are then two cards which aren’t puns on paper, but turn into puns when they die. The “Fishy Flier” card isn’t much of a joke, but when it dies it creates a card called ten ni noboru tobiou. The phrase literally means “flying fish climbing to the heavens”, but “climb to the heavens” is often used to refer to peoples’ deaths. So kind of literal, but there is a metaphor/literal play on both cards. More humorous is then the card イキってる四年生. This reads as ikitteru yonensei, or “Smug Fourth-Year”. Not too funny? Well, when it dies, it creates the card 生きていない四年生, which reads as ikitenai yonensei, or “Not Living Fourth Year”. The wordplay puns off the fact that イキってる almost sounds like 生きている, which means “to be alive”. When it dies though, it is no longer smug or alive.

Poor yonensei

The final wordplay addition is then quite unique out of what we’ve seen so far. The card Ogremancer in English again has no real pun. In Japanese, the card puns on itself a bit through the name 往餓術師 (oogajutsushi). The 術師 (jutsushi) ending is unremarkable, as it is common in “-mancer” translations in Japanese fantasy games. The first two characters 往餓 though are quite interesting. They literally mean “go to” and “starve”, but together are pronounced ooga. Not OOOOOga like a 1950s cartoon character oogling some one, but like “OH-Gah”. That’s right, “ogre”. And, hey, the skeletons the card summons are kind of… going to… starve? That’s 往餓, right? It’s a bit of a reach, but it’s certainly quite fun, and using four kanji instead of a katakana-kanji pair makes the “ogremancy” look more fantastical and arcane.

Oh gah-d I can’t read these cards easily

What about the other jokes though? Hearthstone doesn’t just use jokes in card titles, but also in flavor text and sometimes even the lines cards say when they enter the battlefield. I’ll be honest, I don’t have the time to listen to every card’s vocal lines. And I imagine you don’t want to see every joke (non-)translation. So let’s keep it simple: the Hearthstone Japanese translators do make an effort to translate puns in the flavor text, and here are some examples of great jobs that all do really clever/interesting things that involve ideas/techniques its worth being aware of:

  • The card Desk Imp in English has the flavor text “I feel inky”. This references the voice line of a different card from the game’s first set. The Japanese doesn’t keep this reference, but instead continues Hearthstone’s love of “imp” puns, writing:

    インプがインクでインゴウインコの絵を描いた

    This line is filled with rhyme and alliteration, read as inpu ga inku de ingouinko no e o kaita or “The imp drew a picture of the cruel parrot with ink”. Why “cruel parrot”? Well, beyond the rhyme/alliteration, that’s the Japanese name of the English card Monstrous Macaw. So they actually did keep a reference to an extant card in the translation too. Additionally, this phrase links to a Japanese tongue twister: bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzu no e o kaita (a monk skillfully drew a picture of a monk on a folding screen), creating a bit of extra humor for Japanese fans.
The always amazing irasutoya even has a picture of the twister.
  • The flavor text for the aforementioned alliterative Intrepid Initiate in English exclaims “how do you like them apples?”. The Japanese instead uses the first person perspective to note that the Initiate “added a pain spell to this apple”, and then asserts “eat it, my peinappuru“, which is a clever little combination of “pain” and “apple”. I have a pain, I have an apple, uh, painapple.

  • The earlier Crimson Hothead has English flavor text that puns “he has a passion for spelling”. Get it, spell-ing? Like magic? Anyway, the Japanese goes all out and stretches the “study abroad” pun in the translated title, noting that the dragon came to Scholomance because it thought it was short for “School-of-romance”, and is a “hot young maiden”. So, yeah, they got the “hot” joke in after all, just ended up moving it from the title to the flavor text.

  • The card Divine Rager has a “when you need to rage against the dying light” joke in it’s English flavor text. The Japanese name for this card is sei-reijaa, or “Holy Rager”. This isn’t a joke in and of itself, put pays off in the flavor text wherein the card becomes a bit biblical, noting that “when it comes to the father, the son, and the holy rager’s true names, this one is the spirit”. Where’s the joke? Well, the word they use for spirit in Japanese is seirei… and then there’s this little –ja ending thing you can slap onto a Japanese sentence which makes it sound like a professor from a manga is talking. So “this one is the spirit” comes out as “koitsu wa seirei-jaa” (the final sound is drawn out). So actually, the flavor text changes the title of the card into a pun.
聖レイジャーは精霊じゃー

  • The card Shardshatter Mystic destroys “soul shards” in your deck, so it’s English flavor text jokes that it “enjoys a good soul-crushing defeat”. In Japanese, the text instead notes that “so that it can break soul shards without error” it is always “wracking its brains”. The joke comes from both phrases using forms of the same verb kudaku, which means “to shatter”. The “can break” is kudakeru, and “wracking your brains” in Japanese is written as “breaking your heart”, or kokoro o kudaku, creating a 砕ける・砕く pair that links to the Japanese name of 魂石砕きのミスティック.

  • The card Bloated Python makes a programing joke in English, noting that Scholomance students prefer C++. In Japanese, we snake along with “this one will have a hebii impact on grades”, punning the Japanese word hebi (snake) against the borrowed hebii (heavy) to reproduce the snake pun in a form that still fits an academic context.

  • The card Partner Assignment makes a joke referencing it’s art in English (below, left), noting how in group work someone ends up doing all the “legwork”. In Japanese, the phrase ashi o tsukau shigoto, or “a job that uses legs”, exists to refer to jobs that require a lot of running about, so this is used instead to keep the picture-based joke alive more or less as-is. A few other cards “luck out” on between-language equivalents in this way. In English, Draconic Studies warns of “burnout”, and the Japanese version of this, moetsukishoukougun, also involves a term (moeru) meaning “burn”. The Cabal Acolyte card then mentions that the minion found success through “pulling strings”, again punning off the art. Fortunately for our Japanese translators, the phrase “ito o hiku“, which literally means “to pull string”, has the same metaphorical meaning.
Art puns? What will they think of next?

  • In English, “Runic Carvings” notes that by carving runes into a totem, you RUNED (ruined) it. In Japanese, they take the verb 掘る (horu, to carve) and make a joke with it by explaining “that’s how you carve” via the construction 掘ルーンだ (horuunda). In Japanese, adding ~んだ (nda) to the end of a verb gives it an explanatory feel. While the explanatory form of “that’s how you carve” would therefore normally be 掘るんだ (horunda), by extending the middle vowel and changing everything before だ into katakana they jam the loan word “rune” into the phrase as well. There’s no “fail” pun, but there’s absolutely a “rune” pun and a reference to teaching and/or instruction.

  • The minion Steeldancer calls itself “pretty powerful if you blade your cards right” in English, as it has a stronger effect if your weapon is powerful. The verb “played” and noun “blade” don’t rhyme in Japanese, so they instead compare a 舞踏会 and a 武闘会. Both are pronounced butoukai. The first is a “dance meet/event”, and the second is not actually a word, but jams the words “armed struggle” and “meeting” together to make a “armed struggle event”. The text then goes on to note that at a 舞踏会 you ダンス (dansu, dance) with your partner, but at a 武闘会 you 断す (dansu, cut off) them. So two puns in one!

  • Last one: High Abbess Alura is, in English, all about “literally hitting the books”. The Japanese translation states that Alura instead gained “real” power through intensive study… “literally”. The word “real” is emphasized in the text via brackets as 「本当」 (hontou). Now, normally this word just means “really”. But the bracketed text draws attention to the actual kanji that are used to write “really” in Japanese: 本 is a book, and 当 is used in a verb meaning “to hit”. So Alura acquired “real [book hitting]” power. A quite impressive job reproducing the English, as it requires people to reflect on the characters they otherwise mostly unthinkingly use every day.

This is, obviously, an incomplete list. There are many non-translations, places where literal translation works fine (one joke for a frost spell notes that a student “froze” when called on, which you can also say in Japanese), and extremely intricate jokes based on Japanese memes or famous anime phrases that would take paragraphs to unpack. But I think I’ve analyzed enough of these to make a very simple point: the Japanese Hearthstone version makes a huge effort to recreate a sense of whimsy and humor. Not all jokes make it through, but that’s an impossible ask. Many more do than I expected, and there are also jokes added in where none existed before to help make up for what’s lost. There is therefore no question that players of both the English and Japanese Hearthstone games view the game as one which embraces humor and jokes, which is quite a successful outcome. I believe I wrote in my last post on Hearthstone that I think Blizzard Entertainment should give the translators a raise; if they haven’t, I restress this opinion, and if they have, I think they should give them another. They’re really going all out.

But what about Magic? Will we see the same level of success? Let’s move on to the second half of our analysis then, going from Scholomance to Strixhaven… hey, what is it with schools that start with “S”?

Is Strixhaven Pun-hav-in’?

In Strixhaven, 13 of the 280 cards in the set have what I would call a clear pun in the title. It’s debatable, I suppose. I left out a card called “Snow Day” that freezes creatures because “a snow day is cold” isn’t a pun to me, but included “Academic Probation” because in my mind it puns “being in trouble” with “an academic forbidding something”, the latter being what the card does in the game. Some people might disagree on where I drew the line. But rounded up or down, 13/280 isn’t a huge amount. It’s less than 10%. That said, it’s not 0 either. There’s definitely some effort to put jokes throughout the card names in the set.

The 13 guilty ones

The clearly school/academia related ones, such as Honor Troll, Magma Opus, Bookwurm, or, my favorite, a lizard called a Hall Monitor are stand outs in my opinion, but certainly all of these cards’ names involve some kind of joke. For instance, a “big play” is a successful sports move normally, as shown in the card’s art, but as per the card’s effect in this case it is also something that makes you literally big. Likewise, when we say something “blots out the sky”, that usually isn’t creatures made of literal ink blots, a “heated debate” normally involves no fire, and when you “square up” with someone that means “get ready to fight” not “become a square”. A “pop quiz” also doesn’t involve anything “popping”, a “body of research” doesn’t literally have a body, and when someone is “buried in books” they usually aren’t, you know, literally buried in books. But how do the Japanese titles do in translating these jokes? Well, let’s whip out another table and have a look!

Card Name (E)Card Name (J)Literal JTranslation
Wordplay?
Academic Probation謹慎補講
(kinshinhokou)
Supplemental discipline courseNo
Bookwurm本のワーム
(hon no waamu)
Book wurmNo
Big Play大技
(oowaza)
Big trickYes
Blot out the Sky空の覆い隠し
(sora no ooi kakushi)
Sky coverageNo
Body of Research研究体
(kenkyuutai)
Body of researchNo
Bury in Books本への没頭
(hon he no bottou)
Immersing in booksKinda
Double Major二科目専攻
(nikamoku senkou)
Two subject majorKinda
Hall Monitor講堂の監視者
(koudou no kanshisha)
Hall monitorNo
Heated Debate白熱する議論
(hakunetsu suru giron)
Incandescent debateYes
Honor Troll優等生のトロール
(yuutousei no torooru)
Excellent student trollNo
Magma Opusマグマ・オパス
(maguma opasu)
Magma opusKinda
Pop Quiz抜き打ち試験
(nukiuchi shiken)
Sudden quizNo
Square Up四角の構え
(shikaku no kamae)
Square stanceNo
Oh, that’s… not as many.

Five out of thirteen isn’t the worst score, but if we look carefully at the places where there is translation, we notice quite quickly that it mostly occurs for jokes that have a direct Japanese equivalent. Let’s start with the two absolute instances of wordplay in the Japanese card titles. The card “Big Play” becomes 大技, which indicates a “bold move” in Japanese and contains a kanji meaning “big”. About as good as a translation gets, as it maintains the sports reference and the basic premise of the joke! The “Heated Debate” joke works well too, as Japanese people also say things become “hot” when they are, well, fiery in a metaphorical sense. So calling the debate 白熱, a word that can mean both “incandescent” and “passionate” made up of a set of characters meaning “white heat”, works fine. All in all, good, straightforward stuff so far.

2 for 2

The three translations I labeled “maybe” then kind of work, but they have issues or might be a bit accidental. The use of 本への没頭 for “Buried in Books” is somewhat inspired, as the phrase 没頭 (bottou) figuratively means “to be immersed in” or “obsessed with”, but is written with kanji meaning “sink/drown head”. Now, the card art clearly shows the books hitting the creature’s body, but, hey, it’s not exactly completely buried in them is it? So let’s give this one a soft pass at worst.

Me when I’m trying to do citations

Things are a bit more dicey with the next two though. The “Double Major” translation uses “two” in its name, which is certainly in line with the card’s art (below), effect, and the original pun. But “two” is not “double”. And this is also just how you would translate “double major” into Japanese if you weren’t trying to make a joke in many cases. So the translation kind of gets something across, but the translation would probably be the same even in the least funny game of all time.

Certainly, there are two of them

Finally, rendering Magma Opus as the transliteration maguma opasu kind of works… the Japanese rendering of Magnum Opus certainly is magunamu opasu, and maguma is a loan word too. The issue is that Japanese people don’t use magunamu opasu that much to talk about someone’s great work. For instance, if you search the online resource eow.alc.co.jo, you’ll see they don’t even use the phrase マグナム・オパス (magunamu opasu) even once in their definition of “Magnum Opus”, which I think is fair to presume means that providing the transliteration wouldn’t help many Japanese people understand what a “Magnum Opus” is. The same is true of the dictionaries searched by Weblio. Now, this might be because if someone is looking up “Magnum Opus” they probably don’t know what a magunamu opasu is either. If you Google マグナム・オパス, you will find over 20 million results, including a Wikipedia page of that name. But many of these results are in English, and many are just product names. All in all, the phrase magunamu opasu is just not a super common way of saying “great work” in Japanese, at the end of the day. The joke still kinda works, yes. But that doesn’t mean it’s going to work for most people.

The rest of the jokes then are just dropped. Three might look like they are kept alive because their Japanese translation matches the English, but “book wurm”, “body of research”, and “hall monitor” don’t transfer as jokes. Japan doesn’t call voracious readers “book worms”, they don’t call someone’s research output a “body”, and their word for “monitor” is not homophonous with the names of lizard. Phrases like “sky coverage” likewise don’t mention ink, the Japanese word for “sudden quiz” doesn’t refer to “popping” anything, and a 優等生のトロール is just a troll with good grades. It doesn’t rhyme with “honors student” or anything like that.

But hey, that’s just some titles! Surely there’s jokes elsewhere to make up for what was missed, right? Well, no. Not as far as I can tell. This isn’t to say there isn’t a lot of effort in the translations of the cards as a whole. There certainly is a huge amount of energy being put into finding obscure words to create a sort of archaic, fantasy feel. For instance, “Pilgrim of the Ages” could have been a lot of things, but the translators used the word “星霜” for “ages”. Don’t know this term? Neither did I: it’s an obscure phrase that references how within a year both a star (星) passes around the earth (opposite, of course, but remember it’s an old phrase) and a frost (霜) occurs, making 星霜 a metaphor for the passage of time. Are there other words homophonous with 星霜? Oh yes. Are any of them related to schools, or funny if you swap them with 星霜? No. It’s not a joke, just a ye-olde feeling word that works well for an ancient spirit.

Effort translation, but no joke

Additionally, lots of innovative kanji compounds are used for the names of spells, and the names of magic styles unique to the Strixhaven setting are given consistent, evocative translations. What’s an “ink caster” in Japanese? According to Magic, it’s a 書唱師 (see below), or a “write-cast-specialist”. Pretty good! It’s evocative, sounds like most Japanese words for “-mancy” style magic use, and looks all kanji-heavy and intimidating. But its not a pun. There’s even a translation of the odd phrasing “meeping organ” that appears in one English flavor text: the word becomes 鳴臓 (meizou, I’m guessing, which literally means “(animal) cry organ”) in Japanese. This must have been a miserable amount of work, but, no, it’s also not a pun.

“I am a tenured ink caster, so I am too important for puns in any language”

Okay, so jokes aren’t really added to card’s titles. But what about flavor text? There’s lots of jokes in Magic’s flavor text! Some have to make it through in translation, right? Well… yes, but again only if the joke works via a pretty literal translation:

  • The card “Arcane Subtraction” jokes that students learn “little”. Japanese does translate the joke here, albeit in the inverse, stating that students “learned a little thing” in on the day.
Smol learning

  • A card depicting a “Frost Trickster” notes that you need to “keep cool”. Japanese instead says “don’t get hot”. This again inverts the joke, but works well in keeping temperature related humor present, as being “heated” is (as mentioned earlier) an extant turn of phrase in Japan(ese).

  • A card called “Resculpt” which summons a powerful creature notes that critics were “struck first by its beauty, and then by its fists”. In Japanese, the verb uchinomesu can similarly be used to mean “punch out” and “overwhelm emotionally”, so a straightforward translation is applied and works perfectly.
Stricken

  • Another “fire” card references a “burning need”, which is rendered quite simply and effectively as “desire to the extent of burning (moeru hodo no yokkyuu)” in Japanese.

  • A statue that notes “a giant statue of a dwarf is still a giant statue” survives with a small tweak: it just becomes “a big statue of a dwarf is still big” since the Japanese adjective kyodai means “giant (big)” but not “giant (the fantasy creature)”. So the flavor text no longer has a double pun, but it’s still humorous.

  • The aforementioned “Book Wurm” has a joke about “devouring a book” in English that becomes 本を貪る (hon o musaboru) in Japanese, which means… “devour a book”. The phrase works in both languages just fine, so the joke, unlike the book, survived. A latter joke about “double edged swords being double edged swords” works too, because Japanese has also adopted this idiom, as does a joke about “aiming higher” (as in, both literal aim and having ambition) for the same reason.

While much more straight forward than we saw with a lot of Hearthstone cards, these aren’t bad translations by any means! And it’s nice to see that some of the humor certainly transfers through. The translators also have done a really solid job making sure everything reads really smoothly, which is hard to convey via my descriptions. Still, we certainly don’t see that extra level of effort that we noted back in Scholomance Academy’s translation. Most of what I listed above are puns that, with some adjustment for phrasing, work more or less as-is when you switch the text from English to Japanese. When the puns would require a bit more work to function in Japanese, they are dropped, as in…

  • The card “Divide by Zero” notes that the common denominator of misery, inadequacy, and failure is “you”. In Japanese, “you”, or more accurately omae, is just the 共通項 (kyoutsuukou), or “common item”. No division or fraction reference here.
  • A card called a “Lumimancer” notes that the opponent is “too dim” to realize they lost in English. The Japanese instead calls the opponent “slow” via 鈍い, literally “dull”, which doesn’t relate to light at all.

  • The card “Serpentine Curve” notes that “math bites”. You know, like a snake. In Japanese, the math is just “troublesome”. Which is fine, I suppose, as while the art still shows a snake the Japanese title doesn’t mention a serpent at all, just that the curve is “winding”.
Need more biting satire.

  • “Eyetwitch”, a floating bat-eye-thing, has English flavor text noting that mages see it as a perfect ingredient but it doesn’t see itself that way. No similar word play or even use of the kanji for eye (目) appears in the Japanese version.

  • A bear that is “a bit overbearing” in English is just “overwhelming” in Japanese. There’s no bear reference at all in the new flavor text.
I can’t bear the loss of the joke

  • A joke about “making a splash” before “showing a torrent” just becomes “I’ve seen bubbles, now show me a torrent”.

  • The aforementioned card Square Up notes in English that “the most radical thing you can do is think inside the box“. As in, when you square a number, you write a radical, and a square is, of course, a box. The Japanese translation doesn’t even mention boxes, just noting that “thinking within the mold” can be the “most extreme method”.
A radical change, for sure

We are obviously starting to see a trend in the Magic data. When the wordplay on a Magic card doesn’t work more-or-less “as is” in Japanese, jokes are abandoned for a fairly literal translation. But is this always the case? Well, let’s look at this link about the “Top 20 Best Puns in Magic”. How many remain in translation? I’m sorry to say it’s 0. For instance, the translation of Werebear’s “right to bear arms” just says “a right to hold weapons”; there is no use of the Japanese kuma (bear) or other related terms in the translation of “bear arms”. In Japanese the card Syncopate doesn’t combine references to the cards Power Sink and Dissipate. And the card Late to Dinner doesn’t have any death puns like in English, it’s new name just literally references being late to a meal.

Two of the most unfortunate, in my opinion at least, non-translations from cards on that list of 20 puns are then for Charming Prince and Urza’s Saga. Charming Prince puns on an actual game mechanic: “charms” are cards which give you three options. In Japanese, these “charms” are all called 魔除け (mayoke). But “Charming Prince” doesn’t reproduce this link, just becoming a literal “Charming (miryokuteki) Prince”. Similarly, the card “Urza’s Saga” in English is both the “types” Urza’s and Saga. It’s confusing, yes, but it’s a clever bit of word play. In Japanese, the word “Saga” in the card’s title and the word “Saga” in the card’s type are not the same, so the link is broken.

Wish these jokes had made it through

Am I being too nit-picky here? Yes, absolutely. Some of the cards listed in the top 20 puns article aren’t even translated into Japanese. In other cases, you can hardly blame the Japanese translators for choosing words like 魔除け for “charm” or 英雄譚 (eiyuutan) for “saga” years and years before other cards would joke about these words. And, more than everything, it’s so much easier to point out translation “misses” and provide no solutions, which is what I’m doing, then to actually translate. Do I know a way to translate “charming” into Japanese so that the sound mayoke somehow appears? No. No I don’t. So let me be clear: none of what I have written here is a critique.

Concluding the Class (Punning it all Together)

So what is my point in all of this? Again, it’s certainly not to say that any translation team are doing a bad job. The most important work for both the translator teams of Hearthstone and Magic is to make the cards playable in a new language, so that people who cannot speak to each other are playing what is ultimately the same game. Both teams unquestionably have done this with aplomb. But, as we have seen, there is a key difference between the ultimate outcomes of the localization of Hearthstone and Magic. Hearthstone players in both English and Japanese clearly each understand Hearthstone as a card game which embraces jokes, puns, and language play as part of the key experience. In contrast, for Magic players, those using English probably view Magic as a game which embraces humor to an extent beyond that of the Japanese player base.

Why does this difference exist though? Is one team of translators just better? I highly doubt that this kind of conclusion is correct or remotely useful. Certainly, there are bad translations and translators out there, but that’s not what we are seeing here. There’s no question that both teams are spending a lot of time on localizing these games. Complex rule interactions, English speakers inventing new words that don’t exist, references to prior cards, a need to keep the entire language use feeling “fantasy”… both teams are completing all these difficult tasks while turning the original English into Japanese. So I know I’m harping on a single point over and over here, but I want to make it absolutely clear that the point of this comparison was not to critique any translation team or practice that I studied. I literally don’t have a critique. Both teams did a great job.

Rather, the finding of the current study is just one simple fact: there is a difference between how much effort is placed into translating wordplay between the two card games. The next question, of course, is “why does this difference exist?”. Well, I can’t answer that with any 100% confidence, but I’m guessing that these factors all play a part:

  • The Hearthstone Team has less cards to translate: There are about three Hearthstone sets a year, and they contain less than 150 cards each. In contrast, Magic releases four main sets a year (give or take) plus supplemental sets aimed at other formats, and these can each have over 300 cards plus cards. On top of this, there are often handfuls of cards designed here and there for special products. Simply put, I’m guessing that the turn-around on getting a Magic set translated is shorter, and there’s a bit more to do. This then links to the next issue, as…

  • The Hearthstone Team probably has more time overall: Not only does Magic produce more cards than Hearthstone, the game text is often much more complex. Which means that the average card probably takes longer to render in Japanese. Now, certainly, Hearthstone translation involves something Magic doesn’t, as Hearthstone’s minions say things when they are summoned, attack, or die. But this means that voice actors are involved, and therefore co-ordinations between various teams, which slows everything down a bit. Indeed, even if a Hearthstone and Magic translator are handed the same number of minutes per card for translation time, the Hearthstone translator probably has more time to let ideas gestate in their brain, as the amount of text due in a given month is unquestionably less.

  • Finally, Hearthstone probably views humor as more key to their game: I’m going out on a limb with this one, but I also imagine there’s also just a difference between the translation briefs (instructions) that are given to each localization team. I’m guessing that Hearthstone made “keep it funny” as part of their instructions, and resourced their team to do accomplish this. In contrast, I doubt the same instruction is given by Magic, or at least not to the same extent. Something like “keep it fantasy” probably took precedence. For instance, every once and a while Magic releases an entire joke set, filled with cards that are puns, wordplay, or just silly. Even now, these sets aren’t translated into other languages. This is understandable, certainly. It would be a huge amount of work for a non-core product. But it does reflect an idea that humor is for the English Magic player primarily. That is, humor is something that is great to translate when it can be rendered in another language within the time limits, but not core to the experience. In contrast, I bet Hearthstone sees puns as a larger key part of what the game itself is.

I’ve long railed against the idea of “untranslatable language”, but there’s no question that jokes are really hard to translate. Through looking at both games though, we can see that really hard does not mean can’t be done. Both teams have come up with a lot of strategies here for reproducing humor which we, as learners, translators, and hobbyists of Japanese can learn (because it’s a school setting, get it? hahaha I’m not good at this) from. And, yes, “just skip this joke” is absolutely a key strategy, as is “add a new joke elsewhere”. At the end of the day, what I hope any reader takes away from this post is that joke translation is possible, with the work of professionals from both of these games really giving us a great lesson in what can be done (and, indeed, what people do).

Time to graduate to big, better puns

If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Five Things I Recently Learned About Japanese: Episode 2

Did you know that I don’t know everything there is to know about Japanese? I know, I’m surprised too. They actually let people get PhDs without checking if they know everything there is to know these days, what a world! Here’s another secret: if I don’t write things down, I sometimes forget them. Another unconscionable truth which causes me great embarrassment. Facts are facts though, so here’s the second post in a series where I note five things that surprised me as I do my research, and then put them down on “paper” so I don’t forget. Hopefully, as part of this process, you learn something of interest too!

1. くそ is a second person pronoun

Please excuse me for my childishness here, but I was recently quite amused to know that the sound sequence くそ was once used as in Japanese as a way of saying “you”. For those who don’t understand my infantile merriment here, in contemporary Japanese くそ means “shit”. As in, it is the vulgar term for feces. Sure, the word くそ is perhaps not as vulgar as the English “shit” in all cases, as くそ appears in a number of “normal” words while “shit” does not. For example, the words はなくそ (“boogers”, “snot”), みみくそ (“earwax”), and めくそ (“sleep” or other eye-related discharge) are absolutely fine to use when speaking to your Japanese doctor, but “I got shit in my nose, doc” might not be smiled upon in English. A number of animals and plants even have くそ in their name, whereas I don’t know any animals formally called “shit-something” in English.

I’ve gotten off track! My point is simply that, despite some differences between English in Japanese, calling someone “shit” is not a positive thing in either language. However, a long time ago, you could get away with calling someone くそ in Japan and not starting a fight. This isn’t because words meaning “shit” were seen as good, but rather because this sequence of sounds also existed as a second-person pronoun used for “showing respect or closeness”. I’m not sure the exact time period this くそ first appeared, but there’s attested use between 900 and 1100 CE.

Now, to be clear, this “pronoun くそ” has no relationship at all to the “feces くそ” we all know. That word is actually older! Indeed, according to this blog the “feces くそ” apparently appears all the way back in the Nihon Shoki, so we are looking at at least 1300 years of use. To be honest, I had trouble believing this. The word くそ appearing in the oldest extant Japanese texts? Sounds like a joke! But I contacted Dr. Sven Osterkamp, who knows way more about historical Japanese linguistics than me, and he was kind enough to take the time to confirm that the “feces くそ” appears in not just the Nihon Shoki, but the Kojiki and Man’yōshū too. That said, it probably wasn’t vulgar back then (there was no “contrastive” polite variant), and the interjection “くそ” used when you, like, stub your toe or something, isn’t attested until the late 1700s.

What this all means then is that both versions of くそ did therefore exist together at the same time. So there is a non-zero possibility that someone in ~1000 CE Japan called someone くそ to mean “you”… and then had a little giggle about it later. I can’t prove it, but at least we have a non-zero possibility.

2. The little dots in Japanese serif fonts are called うろこ

Up until a few weeks ago, I only knew of うろこ (鱗 in kanji) as the scales on a fish. This isn’t because I talk about fish a lot, but rather the phrase 「目から鱗が落ちる」, or “the scales fall from my eyes”, is a fairly common Japanese way of saying “seeing the light”. I believe it was even in one of my textbooks back in my undergraduate study as one lesson’s “useful phrases to know”. And hey, if you’re going to memorize this phrase, why not memorize the word for “scales of a fish” at the same time, right?

Not only can you say it in English, but it was actually borrowed FROM English because its origin source is the New Testament. This phenomenon of borrow-via-translation is called calquing.

Well, it turns out that 鱗 are not just fish-related! Rather, 鱗 (often written as ウロコ in this case, probably to remove that “fish” radical on the left there) have a useful side-meaning as a “serif”. Now, this use of ウロコ is a bit obscure. It appears in Jisho.org, but from what I can tell Kotobank, Goo, and Weblio instead just recognize that an ウロコ can, by metaphor, be any triangular shape. For instance, these dictionaries actual note the use of ウロコ to refer to triangular designs in Japanese kamon crests as a key example rather than discuss fonts. But within the realm of Japanese people who talk about fonts (which is of course billions of people, it’s a very popular topic), ウロコ more specifically refers to the little triangles that appear in some typefaces.

Proof and source

While ウロコ can sometimes translate as “serif”, in Japan they are specifically associated with the Mincho font. And it also seems like there are multiple terms for what we would call a “serif” depending on where/how it appears. Indeed, it seems that Japanese people who care about fonts have names for about, well, everything that makes one font distinct from another. The terms はらい (sweeping stroke) or はね (upward stroke ending a stroke) are fairly well known… or, at least, I knew them before starting this blog posts and I don’t know a lot about Japanese typographical terms. Yes, I do study kanji for my job, but the two terms aren’t too obscure. As the next image shows though there’s names for about everything! There are even subsets of ウロコ like 肩ウロコ! I definitely recommend checking out the source of this image for extra detail if you want to know more, as well as a great pun about how learning about font-ウロコ makes 鱗 fall off your eyes.

As a side note, learning about ウロコ inspired me to look up if there is a name for those annoying “hangy bits” that appear in some Japanese typed fonts whenever you draw a box. You know, like in 口 or 四 or 目. When you draw them by hand, you tend to go for a nice “flat” bottom, but the computer seems to want to put a little extra length on the bases of these kanji so they don’t scuff the carpet. From what I can tell, unfortunately there isn’t a name for these dang things. Rather you just say either 縦画が出ています (たてかくがでています) if describing a kanji that has the dangly bits, and 縦画を出します  (たてかくをだします) if you’re the one drawing them. The phrase 下に出る also works, apparently. But we are left without a nice little label as far as I can tell.

3. 舌を巻く means “tongue tied

Colloquial phrases are always a bit odd. We often use them without thinking about what they literally mean, but if you actually stop to consider what you’re saying, they’re often quite confusing. Like, if you tell a non-native English speaker “it’s raining cats and dogs” or “its cute as a button”, you can’t really be surprised if they don’t follow your meaning. Cats and dogs don’t generally fall out of clouds, and while I suppose buttons can be cute I don’t personally consider cuteness to be one of their inherent qualities. But every once and a while, a turn of phrase either makes sense in a generic way (I imagine, for instance, that “stick your head in the ground” makes a little bit of general sense as “ignore”), or actually matches across languages. The third thing I learned about Japanese is the latter case: if you are tongue-tied, you can say 舌を巻く, which literally means “wind/fold your tongue”. Indeed, you’ve been able to phrase your inability to speak in Japanese via this phrase since at least 921CE, regardless of if you’re being talked into submission or just surprised/scared/emotional. Sure, in English you are “tongue-tied” and in Japanese you “wrap your tongue”, but it’s nifty how similar they are.

Thanks Kotobank!

Of course, the question that obviously follows is “are these two phrases related?”. As I mentioned earlier, it’s not uncommon for languages to borrow words or phrases from other languages but literally translate them in a way that hides the fact that they are borrowings. This process is called “calquing“, and words borrowed in this way are “calques”. I like calques a lot, because they show how secretly interconnected our languages actually are. Like did you know that “it goes without saying” and “flea market” are both from French? I didn’t, until I read the Wikipedia article I linked above.

Is 舌を巻く a claque though? Well, kinda, but not from English. The first use of the phrase (or its origin phrase, rather) that is attested is in a Chinese book called 揚雄伝 (ようゆうでん, named after its author) published back around 100CE which contains the characters 舌 and 巻 used more or less as 舌を巻く is defined now. So it wasn’t pronounced 舌を巻く or anything, but it’s pretty clear to see how Japanese borrowed what was written to create the 舌を巻く phrase. Here’s the actual line, where you can see 巻 originally appearing before 舌:

Does this mean that the English “tongue-tied” actually from Chinese then? Doesn’t look like it. Instead, it came from a medical condition (called “ankyloglossia” if you want to be fancy) where the tongue has highly restricted movement, often affecting speech. The name can be traced back to at least the 1500s. Unfortunately then, there’s no relationship here between tongue-tied and tongue-wrapping. But it’s quite interesting how close these phrases ended up being… although I suppose “tongue restricted in some way” isn’t the most surprising metaphor to see appear across multiple cultures and languages. It certainly makes for a vivid image.

4. 寿司詰め (すしづめ) means full

While on the topic of metaphorical phrases I didn’t know, here’s one that we don’t have in English (as far as I know): 寿司詰め, or “packed like sushi”, can be used in Japanese to refer to something that is packed full.

Packed in like sardines, in sushi (source)

I do like a nice, clear metaphor, and for me 寿司詰め really scratches that itch. If it doesn’t for you, empty your mind of images of sushi spread out on a fancy ceramic plate, or rotating around piece by piece on their nice individual trays on the kaitenzushi conveyer belt, content with all the free space they could ever need. Instead, think about sushi crammed into a plastic box so that every single piece is rubbing against the other. Something like…

…this

Obviously then, 寿司詰め is going to be a newer phrase. We aren’t going to be able to trace this one back 100CE again. Any metaphor of a cramped bunch of sushi requires three major conditions: first, sushi has to be invented, it has to be served in a way that makes people think “oh yeah, packed like sushi, I get it”, and then you need a situation that really is evocative of packed sushi. Sushi’s invention is a tricky one, but the sushi we think of now places us around the 1800s. The boxes could have come at any time in sushi’s history though, as lots of foods including what we might now call “pre-sushi” used to be sold all cramped together in wooden boxes called 折り箱 (おりばこ) in order to keep the sushi from jostling about as you carried them. So that’s not super helpful.

Something like this, but older rather than fancy

But what brought about the need for a 寿司詰め? I can’t find an authoritative source for the first use of 寿司詰め ever, but Kotobank lists its example as coming from 1910, and the word itself seems to have appeared primarily as a metaphor for describing trains. In fact, if you check Weblio, four of their seven example sentences mention trains, and one mentions a boat. I suppose we can say 寿司詰め is definitely preferred as a public transit related metaphor, which indicates its origin might be set around, well, the birth of packed trains as a normal feature of life in Japan.

I also should note that all seven examples from the earlier Weblio link mention people, so I guess Japanese people don’t say things like “wow these pencils are really jammed in this pencil holder like sushi” very often. The “very often” is key here, as you absolutely can use the 寿司詰め metaphor to refer to non-human objects. I found many examples by just doing a quick check on Twitter, and you can see one of them below. It’s just that people packed into trains, boats, concerts, etc., are the far more “normal” context, as backed up by the fact that I certainly also found more uses of 寿司詰め referring to rush hour on Twitter than anything else.

“Packed like sushi, is this a slave boat?” is a horrific but evocative set of metaphors

If 寿司詰め (or its common spin-off 寿司詰め状態) doesn’t do much for you as a phrase, a similar term I learned in researching 寿司詰め is 目白押し (めじろおし, “white-eye shoving”). This phrase comes from the behavior of the a type of sparrow with the incredibly disease-sounding English name of “Warbling/Japanese white-eye“. You can check out a photo here. Anyway, apparently one habit of this bird is to flock onto branches, where sometimes they start pushing and shoving one another. By extension then, the phrase 目白押し is used to refer to situations where lots of people are gathered…

“Full of performers and elegant people”

…or where many things are concentrated into one place/time. For instance, if you have a lot of events going on today, you might call that a 目白押しな今日. In fact, in looking on Twitter, this more metaphorical use was much more common than the “full of people” use, although both clearly exist. I guess you could say 目白押しは使い方目が白押しな表現である?

Nifty grammar there

Whichever you prefer, both see contemporary use so pick your poison! Obviously, neither phrase is too hard to use. But they certainly are useful in making your speech a bit more interesting when you need to say something is 混んでいる.

5. You can use the ~つ numbers to count above 10

The final thing I learned is probably something a lot of people know, but I didn’t because I don’t really study historical linguistics too much as part of my academic specialty. Up until recently, I always thought it was a bit odd that you stopped counting generic objects at 10 using the ~つ counter, but just kind of accepted it. Or maybe I was told by someone with authority that they didn’t exist. I just used ~個 to count things above 100, which is of course the normal thing to do.

But apparently there are ways to use ~つ counters for more than ten objects. This doesn’t mean you should use them. In fact, you absolutely should not! Few people will understand you, and you will sound weird to the few people that do. But there is a method if you absolutely want to. First, for numbers over ten, you say “ten with [#] left over”. So if you have, like, 11 bowls or something, you could describe that as とお-あまり-ひとつ. And you have 12, you could say とお-あまり-ふたつ.

Once you hit twenty though, you have to turn to new terms, which line up like “twenty”, “thirty”, etc. in English. So no more nice “two-ten/three-ten” stuff. Instead, we use: はた、みそ、よそ、いそ、むそ、ななそ、やそ、ここのそ. Some of these should look familiar. Yes, はた as in はたち (20/20), or ここのそ as in ここのつ. These numbers are all often spelled with a ぢ or じ at the end as the “counter” though rather than つ, and this counter is written in kanji as 路 apparently. So if you wanted to say “31 objects” you might say みそぢ-あまり-ひとつ, and “65 objects” would be むそぢ-あまり-いつつ, while “98 objects” would be ここのそぢ-あまり-やつ (yes, やつ, 「やっつ」 was spelled different then).

With 100, you switch to もも, which does not take ぢ (but was often pronounced as though it did according to this comment?). This way of saying “100” is, of course, mostly dead. But it does linger on in Japanese via a number of vocabulary that I’ve never used or seen used… but am going to start trying out here and there when I want to sound like I’ve time traveled from the past. This isn’t a complete list either. Beyond the Jisho screenshots, there are other fun phrases like 百足る (ももだる) which means “enough”.

Just ignore that they all note “archaic” somewhere, I’m sure using them is fine (it’s not, don’t)

After もも, the rest of the “hundred” words all end in ほ (sometimes written お): ふたほ, みほ, よほ, いほ, むほ, ななほ, やほ, and ここのほ. Special shout out to よほ, clearly the favorite number of an ancient Japanese pirate, and ここのほ, which is just fun to say. Anyway, see that 百千 (ももち) up there in the Jisho screenshot? That was a phrase for “various many”, and the reading of 千 as ち should give you the hint that “1000” was ち back in the day. Instead of まん, “10000” used よろづ (sometimes spelled よろず). Both continue using the native counting system, as in ふたち and ふたよろづ for 2000/20000. Again, you can see more on this chart. Now while I wouldn’t recommend counting like this now, it’s kinda cool to know that you could. Or I suppose can. That said, remember that the pronunciation of all of these is rendered using contemporary kana. If you memorize all this and go back in time to count some stuff, be sure to all study up on all the sound changes that have occurred since Japan dropped its “native” numbers for counting most things. I can’t help you much there.

And there you have it! I didn’t know these things until recently, but now I do, and since I now wrote them down I can save space in my aging brain for other things. And while what I covered here probably won’t help you pass any Japanese tests, I hope that minimally they help you win some pub trivia.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Five Things I Recently Learned About Japanese: Episode 1

Did you know that I don’t know everything there is to know about Japanese? I know, I’m surprised too. They actually let people get PhDs without checking if they know everything there is to know these days, what a world! Here’s another secret: if I don’t write things down, I sometimes forget them. Another unconscionable truth which causes me great embarrassment. Facts are facts though, so here’s the first post in a series where I note five things that surprised me as I do my research, and then put them down on “paper” so I don’t forget. Hopefully, as part of this process, you learn something of interest too!

1. Toganashiten is a word

This year, I finished reading Sasahara Hiroyuki’s “方言漢字 (Dialect kanji)“. Sasahara is an excellent scholar of Japanese script, and some of his books, like “訓読みのはなし (On kunyomi)”, rank in the most important and interesting that I read while reading up on the history of the Japanese writing system for my PhD. So when I found that Sasahara had written a book covering differences in kanji design and use around Japan, I rushed out to buy it immediately. Well, immediately for me. I was three years late from the publication date, but I wasted no personal time in grabbing a copy.

This is my hougen kanji. There are many like it, but this one is mine

As a research project, 方言漢字 is an incredible accomplishment and piece of scholarship. Throughout the various chapters of the book, Sasahara goes around regions of Japan noting kanji which are only used in specific prefectures or even towns, and catalogues them for inclusion in the JIS standards which dictate which kanji can actually be produced by modern computers. Without this kind of work, kanji that have been used historically for names and places are impossible to input digitally, resulting in a form of language death, or cases where people can’t get the kanji that have been used in their family names for generations to be ratified on legal documents. Sasahara’s work is therefore not just an interesting testament to the diversity of kanji and the creativity of Japanese writers, but an active effort to preserve these elements of written Japanese. Unfortunately, speaking honestly, I found the book itself less than an enthralling reading experience. Unlike most of Sasahara’s work, it’s written in a kind of personal travelogue perspective, featuring long passages about, well, traveling. While the attempt at atmosphere is nice, the discussions of which taxis he took, what conferences he was in the area for, how the weather was, or what buses were available sometimes feel more detailed than the kanji analysis in the same sections. The breakdowns of what’s going on with some kanji also could use improved detail, as there’s a bit of assumed knowledge about what parts are unique or interesting sometimes. Critiques aside though, I’m certainly still extremely glad I read it personally as someone who studies kanji! Indeed, the book turned me on to a lot of new kanji, words, and concepts, one of which is toganashiten.

“So called toganashi ten”

The word toganashiten translates literally into something like “blameless dots”, and refers to dots added to kanji – usually during calligraphy – that “shouldn’t” be there and have no real purpose except to improve the visual balance of a character. These toganashiten are also, and perhaps more commonly, known as 補空 (ほくう, “void compensators”) or 捨て筆 (すてひつ, “throw-away writing”). I say “perhaps more commonly” very relatively here. To be honest, none of these are common terms. My computer doesn’t even provide 補空 as an option for the sound sequence ほくう, so don’t expect to whip out any of the three words in casual conversation and have Japanese people who aren’t really into kanji follow along. But all three are real words, and they are used by kanji/calligraphy specialists, as in the below description that “hokuu and toganashiten are the names for dots you don’t need to write but can, and help with balance of empty space”.

What surprised me most about toganashiten though was that it seems like literally no one has written about them in English. Usually, when I come across specialist vocabulary relating to Japanese writing or grammar, I can find at least one English language blog or research paper that mentioned it. In contrast though, for a brief time a tweet I made talking about toganashiten was the only English hit available on Google. Some people have copied my tweet as their own, so you can see a few hits if you look up the word now, but I’m certainly hoping that this blog post will serve as the first formal recognition of toganashiten on the English language internet that goes beyond 280 characters. Seems like something I could put on my resume perhaps? Dr. Wes Robertson: first person to write about toganishiten in English.

It’s like I’m a part of history

So next time you’re writing kanji and you accidently add an extra dash or dot and your teacher marks you down wrong, just tell them that, no, it’s actually fine, you’re participating in a long part of Japanese tradition. I’m sure they’ll be delighted to know (because this is the internet I’d like to stress immediately that this is a joke and you shouldn’t do this). At the very least, if you happen to stumble across a manhole cover with some kanji on it that feature extra strokes, you’ll know what to call it.

Apparently some people add toganashiten to their own names?

2. Kanji that repeat elements are called rigiji but maybe shouldn’t be

You know how some kanji are made up of bits of other kanji? Like 品 is a bunch of 口 and 森 is a bunch of 木 and 蠢 is two 虫 and a 春? If you’re like me up until recently, you’ve long found something inherently enjoyable about these kind of kanji but never really knew what to call them. Well, worry no more about the last part! There’s actually a name for this type of character: 理義字 (りぎじ/rigiji)

I did a meme

What is fascinating about 理義字 though isn’t just that they have a name, it’s that the name is a mistake. As Wikipedia notes, the blame for this mistake lies entirely on the shoulders of… Wikipedia. Basically, the text you see below lays out the issue clearly. The problem starts with the existence of a textbook published in 1716 which included a final chapter called the 理義字 collection. This chapter featured 144 kanji, and many did involve repetitions of the same character. However, more than a few others did not, with kanji like 凹 and 孕 also appearing under this (apparently invented by the author) heading of 理義字.

Wikipedia blames Wikipedia

One of the few English language websites talking about 理義字 notes this clearly: while the first few examples in the textbook were all repeated characters, mostly triplets (remember this fact, I’m foreshadowing), the latter kanji in the same chapter involve no repetition of elements. The website’s author therefore goes on to posit that the original meaning of 理義字 was characters (字) whose design’s reason (理) relates to their meaning or purpose (義). The earlier mentioned 孕 first this definition for sure, as it means “become pregnant” and there’s a child, and 凹 is an indent, so, pretty clear there too. Explanations for kanji which no longer exist but also have a “visual – meaning” link can be seen below.

Great detail here, check out the original website for more

Regardless of what 理義字 was intended to mean though, it’s quite clear that the 理義字 chapter was not a chapter of kanji involving repeated elements. But this didn’t stop someone in 2008 from taking a Wikipedia article on “kanji with multiple characters” and renaming it 理義字, citing the aforementioned textbook as their source. The change went through, as whose going to go dig up an obscure textbook and check? Clearly the anonymous editor knows what they are doing, right? Well, unfortunately not, and it took until 2023 for someone to write an article telling everyone that they were wrong. You can download the long overdue work of scholarship for free here: shoutout to Yamaguchi Shohei of Kansai University for both catching the error and shedding light on the original document that caused it.

One day, I hope to be cool enough to be cited in Wikipedia too

To give Wikipedia some credit, they do note that they weren’t the first place to produce this error. There are at least two other historic books which used the “repeated character” definition of 理義字, which were likely part of the sources used to justify the initial claim. However, these books are both written after the 1719 textbook, so they both misrepresent its intent. More importantly, they are both very obscure, so Wikipedia is absolutely the source of the error spreading. Or, in Wikipedia’s own words, “common use of rigiji to refer to a kanji made up of repeated shapes cannot be seen before the 2008 Wikipedia article”. But by 2023 the damage is now done, and the “error” is therefore no longer an error unless we subscribe to the viewpoint that the first use of a term is the only meaning its ever allowed to have. The Wikipedia article has solidified 理義字 as the word for kanji combining two or more other kanji together, and it now appears in dictionaries and online guides.

Kanji like 蠢 are said to “contain” 理義字 rather than be them, from what I can see

Oddly though, and this goes back to my mention of foreshadowing, there are now people arguing that rigiji actually only refer to a repetition of two shapes like 林 or 炎. This is clearly “wrong”, as triple kanji are shown in the first ever book we know of using the word rigiji. But it’s also “right”, as the term 品字様 (ひんじよう, hinjiyou) that these people use for a triple repeat kanji like 森 appears in the Shinsen Jikyou, which was written around 900 CE. So, well before the 1716 textbook. Indeed, Wiktionary recognizes 品字様 but not 理義字 as of 2023. Why are triple kanji called 品字様 though? Because 品 itself is a classic 品字様 of course! Just like how 重箱 is a 重箱読み and 湯桶 is a 湯桶読み.

I love these two words, to be honest

Don’t worry, there isn’t a special name for four+ repeat kanji. But there is one more related phenomenon I should talk about: 畳字. This word, which is unfortunately read as じょうじ rather than たたみじ, refers to when two characters are written next to each other. So, when you write ときどき as 時時 rather than with the odoriji as 時々, that’s 畳字, although 畳字 can confusingly also be used to refer to the 々 mark. The key difference with 畳字 and 理義字 is obviously that the characters aren’t combined into one, they’re just sitting next to each other. But it’s delightful that everything has names, isn’t it? On that note, don’t use these names. Most people won’t understand you. Sorry about that.

3. The word つむじかぜ has a lot of kanji

The word つむじかぜ is one of those odd terms that you don’t think you’ll use much, but keeps popping up here and here. It literally refers to a whirlwind, but can also be something that causes people to freak out a bit or pay attention. As Jisho.org phrases it, a “sensation, commotion, or hullabaloo”. So while it’s somewhat rare to talk about whirlwinds in day-to-day Japanese use, the more metaphorical meaning does pop up time to time, making it a useful word to learn… if you’ve got a bit of extra time. It shouldn’t be a priority for anyone.

Yes, can also be read as せんぷう

The two kanji used to write つむじかぜ are normally 旋風. Obviously, 風 is incredibly useful on its own. The kanji 旋 is rarer, but appears in some common-ish terms like 旋律 (せんりつ, melody) and some cool but less viable terms like 凱旋 (がいせん, triumphant return). Up until recently, that’s where I thought the つむじかぜ story ended. But as it turns out, there’s more than one way to skin the, uh, whirlwind. If you look at the very bottom right of the Jisho.org screenshot above, you’ll see 辻風 written as a variant, albeit with a slightly altered reading. Well it turns out, that’s just one of many possible representations.

Now, to be clear, I’ve never seen any of these つむじかぜ variants out “in the wild”. If you bother memorizing them, they will not help you read any books or pass any JLPT tests. But the variants I’m going to introduce certainly have been used at some point throughout Japanese history, so if you want to use them I suppose you can.

Unsurprisingly, the vast majority of つむじかぜ variants have the kanji for wind (風) in them somewhere. The main variant below combines 風 with 票. This mixture of “wind” and 票 is likely for the reading, as 票 indicates the kanji’s onyomi of ひょう quite often in Japanese, as in more commonly used characters like 標 or 漂.

If you think it’s odd that the “sound” part of the kanji is on the left, you’re actually very welcome to put 票 on the right. When you do so though, it’s technically the “non-preferred variant” (N1 of the Kanji Kentei includes the kanji above this paragraph, but not the variant below it), and you have to add an extension of the right side of the wind element which obviously isn’t something we see very often. Does look cool though.

Aesthetically great, practically somewhat limited in use

And while I’ve stressed that neither of these kanji are very common, they aren’t useless either. Wiktionary does note a few words that include either form. My favorite just repeats the character twice, providing a nice 旋風畳字.

Again, I wish to petition for this phenomenon to be called tatamiji!

Many of the other versions of つむじかぜ reference one of these two 風 positionings. For instance, we can replace 票 with 具 to create 颶, but this does change the onyomi to to match 具. What words can you write with this ぐ? I guess this one? But I imagine it’s pretty obscure. Still it kind of explains why the variant exists: the needed a kanji which meant “whirlwind” but was read as ぐ instead of ひょう.

Wouldn’t whip it out in casual conversation, no.

The other four 風-based options for つむじかぜ are then still pronounced ひょう like our original, but replace 票 with three “fire” kanji or “dog” kanji. As in 飈, 飊, 飇, and 飆. Apparently they can all be used to write words like ひょうふう which is, you guessed it, another word for tornado, hurricane, or typhoon that you should never use because no one will understand you.

Japanese people can’t read it well either, don’t panic

Why three dogs and three fires though? Well, you can actually also write つむじかぜ as just dog-dog-dog. It’s a great example of – that’s right – rigiji or, if you’re a bit of a stickler, hinjiyou. How do three dogs end up meaning “whirlwind”? Well, it’s pretty cute. The kanji was actually made to represent dogs running in a pack. Note the reading of はしる (to run) below, which isn’t in the other kanji for つむじかぜ that we’ve seen. The description also literally lists “a group of dogs running” as the meaning of 猋 right after, so perhaps at some point in time 犬が猋る was intelligible to at least more than a few Japanese readers. Anyway, at some point in time after 猋 was invented, someone thought that a bunch of dogs chasing each other around in a circle kind of looked like a whirlwind, and bam, the kanji began to be used to represent つむじかぜ. And then, of course, 猋 got applied backwards to the “wind” kanji for つむじかぜ to turn 飄 and 飃 into 飆 and 飇.

Dog + dog + dog = whirlwind it’s just basic math

So why fire then? Well, I’m proud to say that I was able to guess the right answer here, which really made me feel like a person who maybe knows a little bit about Japanese script. The triple-fire variant is just someone messing with things or misremembering things! Basically someone at some point in time was like “hmm… no, it should be 火”, write it down like that, and now it’s a recorded kanji. You used to be able to do that! Now, I do admit I’ve found only one source claiming this developmental process. But I’ve also found no other sources talking about the history of 飇 and 飆 at all. And not only does this source support my initial guess, they also made this cool image. So how could they be wrong?

Apparently this kanji was used in the famous movie Otoko wa tsurai yo

There are then four more variants of つむじかぜ which use 风, the simplified Chinese version of 風. This gives us 飓, 飘, 飙, and 飚. I don’t know why 飓 and 飚 use the “left wind” and 飘 and 飙 use the “right wind”, but the alternate versions of each don’t seem to exist. It’s especially odd to me that 飙 and 飚 contrast sides, since it creates a dog/fire split that are inverted versions of each other. But not matter how much I try, I cannot find an example of 风猋 or 焱风. Even in the Wiktionary entry for 風, they only note 飙 and 飚 despite recognizing 飈, 飊, 飇, and 飆.

Odd!

I close now in stressing that you should never use any of these kanji even though they are pretty cool looking. As this next Japanese person phrases it, “you can use any of the kanji that you want to write tsumujikaze, because I can’t read any of them”. That said, if you want to pass Level 1 of the Kanji Kentei test, it looks like you’ll need to know four of the twelve: 猋, 颶, 飄, and 飆. So all “fire” versions are out, but you do have to know both “wind” styles.

A very good point

4. 然 represents burning dog meat

I’ve known about the kanji 然 for a long time, as it’s taught pretty early on in Japanese so that beginners can write common words like 全然 and 自然. And I suppose I had a vague understanding that there’s a “dog” in the kanji for some reason, but the rest didn’t make much sense to me. The top left looks like a 夕 with an extra line, and the bottom 灬 I never thought about. Like, I’m aware it can mean “fire” in kanji like 焦がす (to burn). In this case, 灬 is called the ひへん (“fire part”). But 灬 also appears in kanji like 魚 where it does not mean fire, but instead represents the tail of the fish, although as this interesting explanation notes early drawings of the “fish” character did use a 火 shape for the tail. Anyway, long story short I just figured the kanji’s shape didn’t really relate to its meaning, as 然’s current use to mean “so”, “in that case”, “and”, or “but” in Japanese certainly has nothing to do these days with fire, dogs, or fish.

Anyway, all that changed when I posted a meme on Twitter noting that the 月 radicle in kanji like 臓, 腎, 膀, 脂, 肪, or 胱 comes from “肉 (meat)” rather than “月 (moon)”. Well, most of the time. There’s an identical radical called tsukihen which does mean moon, appearing in kanji like 朝 (morning) or 明 (bright), but vastly more kanji use what is known as the nikudzuki or “meat moon”. But one commenter responding to my meme pointed out to me that the top part of 然 is actually “meat” too; that tilted ⺼ bit is actually just 肉 again. So 月犬 is, well, “dog meat”. Indeed, this combination even has its own kanji 肰, although from what I can tell it’s never been used in Japanese and doesn’t see use anymore in Chinese. And finally, and unfortunately, 灬 is indeed “fire”. So the kanji 然 represents cooking dog, specifically for, as this source notes, sacrificial purposes. Certainly a bit more morbid of a history than I ever imagined 然 having.

After being used to mean “burning dog as a sacrifice” for a bit, the kanji 然 just became “to burn”. But it was replaced in this role by 燃 which adds fire to the kanji again on the left. Nowadays, 然 therefore has nothing to do with burning in any language, so I suppose you could say the connection to dogs, fire, and meat is now 全然ない.

5. 行 can be read as あん

I feel embarrassed by this last one a bit, as I bet its the entry readers have the highest chance of knowing. But I only recently learned a new reading of a kanji I’ve known about forever. For over a decade of study, I’ve used 行 for four main purposes: the verbs 行く (which is two readings because it can be iku or yuku, of course) and 行う (おこなう), and the onyomi of こう (as in ぎんこう) or ぎょう (as in 行事). But there’s been a sixth reading hiding in the weeds: あん. So one major reading for each of the kanji’s six strokes.

The reason I’d never stumbled across this reading is twofold. First, I never looked up the readings of 行 in isolation, because… why would I? I don’t really spend time looking up kanji I (thought that) I already know well to check if they have any extra readings I’m unfamiliar with but haven’t encountered in over a decade of reading Japanese regularly. Secondly, as the below Jisho screenshot notes, uses of 行=あん don’t appear in very commonly used vocabulary. The terms which feature this reading all relate to pilgrimages and imperial visits, which aren’t things I’m very involved in. So why bother even memorizing that 行 can be read as あん? It’s not like it’s useful, right?

日常的な語彙

If only that were the case! There is one incredibly useful word that still exists in contemporary Japanese speech which uses the あん reading of 行: 行灯 (あんどん). An 行灯 is a portable paper lantern which can be seated on the ground, be it archaic and fueled by oil or modern and plugged into a wall. You’ve probably seen them around Japan, and maybe you even own one! And now you know what to call it. The use of 行 here this time has nothing to do with pilgrimage, but you did used to carry these around, hence the “go light” meaning. Lanterns that only hang, of course, are instead ちょうちん.

Various andon, mostly modern

Even more usefully, you know those light-up signs you see all around Japan? Not the big flashy modern ones with LEDs, but the small ones outside bars and restaurants that light up with the place’s name on it? Those are actually called アクリル行灯 (when made of acrylic) or 行灯看板 (あんどんかんばん). So the only pilgrimage you’ll need to go on, or place you’ll need to invite the emperor to stay, in order to use the あん reading of 行 is actually just your local drinking area.

Never knew they had a name

And there you have it! I didn’t know these things until recently, but now I do, and since I now wrote them down I can save space in my aging brain for other things. And while what I covered here probably won’t help you pass any Japanese tests, I hope that minimally they help you win some pub trivia.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Ossan Bingo: Old Man Slang for the Japanese Workplace

If you follow my blog, you know my most regular posting content deals with new/online Japanese slang. This post is different though, as I’m going to change my focus and talk about old dude/ossan slang. Why? Well, a few days ago, I came across the tweet you see below. The tweet is from 2022, but went viral (48K likes, if you search おっさんビジネス用語 on Twitter people are still talking about it) as a bingo chart for use in “bullshit meeting with nothing-to-do”, with the goal being to get bingo by ticking off all the old-man-business-terms you hear around you.

Old man bingo for your boring workplace

But here’s the thing: I realized I didn’t know what most of the terms on this bingo chart meant. How odd. I’ve been spending all this time cataloguing youth slang, but I’m completely at a loss regarding the slang of the baby-boomer era Japanese workforce. And while the terms on the bingo chart are all presumably a bit old, they still are in use and worth covering, as if they weren’t why would you put them on a bingo chart? It would be impossible to win! So join me now on a journey into おっさんビジネス用語! Whether you want to impress your older working peers, sound incredibly lame to your younger coworkers, or just kill time in your own くそ暇な会議, this overview is for you. And as we’ll see, some of these terms actually aren’t even restricted to a business context, and may even, albeit rarely, pop up in your day-to-day conversations in Japan(ese). This overview is a bit longer than my usual ones, so let’s break things down by rows:

Row One

Word One: We begin at the top left with 一丁目一番地 (いっちょうめいちばんち, House 1 Block 1). This lengthy term refers to something that needs to be handled first, or is of upmost importance. This use of the word is at least 40 years old. The “business” definition already appears in major dictionaries, and according to this 2011 Nikkei piece can be traced back to newspapers from the 1980s. So while I normally caution using slang terms because you’ll sound like a bit of an otaku, or a member of a fandom, this time my caution is different. For all of these posts, using them will make you sound like an middle aged salaryman.

Oh no I’m old, I’m using icchoumeichibanchi a lot

For a simple example of use of 一丁目一番地 in action, let’s check out this next tweet. Here, a person is responding to a Japanese politician’s call for the end of paid school lunches, calling this policy the 一丁目一番地 for 子育て支援. In other words, the first and/or most important thing to tackle to deal with to support raising children.

Certainly would help!

Our next example is a bit more contextually complex, but again has a fairly clear meaning. The quoted tweet from “CareerCamp” talks about a young person who hates working in sales due to bad experiences. The quoter responds by stating that this hatred of sales is caused by companies who try to brush things under the rug with “that’s just how it is talk”, which young students buy into. The replier then laments this situation, noting how “sales is the first and foremost in business = 営業はビジネスの一丁目一番地”, and that they want people to think sales is something fun rather than awful.

Lots cut here to keep it simple, but that’s the gist of it

Obviously, 一丁目一番地 (like all the terms I’ll cover here) is heavily associated with talk about business and work. So if you try to invigorate the term by using it in a new context to say something like “denying the enemy team resources in this MOBA is 一丁目一番地” I’m not sure how people would respond. I don’t quite think that’s an accepted use of the phrase based on what I saw while researching the term, even if it theoretically makes sense.

Amusingly though, and I don’t know if this project is related to the slang phrase or not, there’s also a person going around taking pictures of real 一丁目一番地. Apparently there’s more than few out there in Japan. Well, actually, by “more than a few” I suppose I mean “more than 400”. And this person is committed to documenting them. I guess for them, cataloguing all the 一丁目一番地 is 一丁目一番地.

Not slang, geography.

Word Two: The next term on our list is ざっくばらん. This term simply means “frank” or “direct”, and is one of the few I’d heard before. I didn’t know it was associated with おっさん though, so I might stop using it. Well, at least until I’m a bit older. But if you thought 一丁目一番地 was old at 40 years though buckle up, because Kotobanku traces ざっくばらん back to 1767. Unsurprisingly then, some people don’t agree that ざっくばらん is actually old man business lingo, as it’s got a bit too much history for that.

“If you think zakkubaran is old man lingo you need to read more books”
(We’ll talk about yoshinani too)

There are a few theories as to the origin. One is that it was a combination of the mimetic terms zakkuri (roughly) and barari (fall apart into pieces) into zakkuribarari, which then got shortened to ざっくばらん. Another theory posits that the phrase 四角張る (しかくばる, to be angular/formal) in its negative form 四角張らぬ (not be angular/formal) became sakubaran and then さっくばらん.

Regardless of where it comes from though, the term is generally treated as a な adjective now. So if you want to say that you will “speak frankly” you can describe that as ざっくばらんに like this guy below…

Basically an ad for a conference

…and you can also refer to something that is frank or blunt as ざっくばらんな. Like if you have a frank talk with your work friend, you might call it a ざっくばらんな話.

志事 is like a pun on 仕事 for a job that is fulfilling, “dream job”

Word 3: Our third word, 鉛筆なめなめ (えんぴつなめなめ, pencil licking) is one of my favorites. The phrase usually refers to the practice of fudging numbers for some purpose, often an illegal one (e.g., to balance the books). The idea comes from the fact that you used to have to lick cheap pencils to get them to write easily. Unlike our first two words, 鉛筆なめなめ seems like its quite fossilized if not on the way to death. If you look up the term now, you’ll just find people talking about the bingo chart above. But if you go back a few years, you can see clear examples, such as this post spelling the term’s meaning out clearly to express doubts about China’s economic pronouncements.

They don’t believe China’s GDP statistic (in other words, someone’s licking pencils)

The term doesn’t have to be financial number-fudging though, even if that’s the main use. Here we see a teacher critique artificial grading curves which use “pencil licking” to create a ranked order.

“Creating an order of Bs and Cs by means of pencil licking”

And here’s it’s just a general “fudging of numbers” meaning appearing in a post worrying about the quality of earthquake stress-testing of buildings.

“They’re all licking pencils”

There’s a similar term, そば屋の出前 (そばやのでまえ), that is also worth noting here as it came up a lot in discussions of 鉛筆なめなめ: the term means to blow off pressure with a “oh it’s fine, almost done” answer. The phrase refers to the idea that when you call a soba delivery (a 出前) about where your order is, they always say “it’s on the way”.

Also, I should note that there are some people claiming that 鉛筆なめなめ means “to write really hard” or, by extension, to think about something really hard, rather than to mess with data. From what I can tell, this is a bit of a minority take, but, hey, it is out there. There are articles that mention it, and I did note uses online in my data searching. For instance, when this next poster talks about “parents sitting by their child’s side, licking pencils, suffering with them, delighting with them, while they study” as something that motivates learning, I’m pretty sure they aren’t talking about cooking the books. Rather, they are referring to hard work/thought.

Positive pencil licking

Likewise, this person’s joke about “licking WordPress” being a modern update of “licking pencils” explicitly references the “write/think while writing” meaning.

That’s what I’m doing!

So although this “write/work/think hard” meaning is absolutely the minority one, it is best to recognize that a second understanding of 鉛筆なめなめ is out there in the wild before you take your boss to court for forcing you to do fraud if they suggest you do a bit of pencil licking.

Word 4: えいや, sometimes written as エイヤ, is a term with the generic (non-ossan-bijinesu-yougo) meaning something of like “go for it” or “heave ho!”. So it’s a shout, sort of like よっしゃ! As a slang business phrase though, usually in the form えいやで, the cry evolved to mean “doing something with a lot of spirit (but… not much attention to detail)”.

At it’s best, えいやで therefore works like 適当に or なんとなく, as in this person noting how they were a bit tired so they just ran えいやで.

Well, more accurately エイヤで in katakana

Here’s a similar post , where “playing it by ear = エイヤで決める” is advocated over planning a trip out too much, getting your hopes up, and then ending up disappointed.

Sure, why not.

In a more negative use though, words like “slipshod”, “half-assed”, or “rushed” all kind of work as a translation. So this next person is not really complimenting their model as something done by feel or whim, but rather saying it was done poorly or quickly in the interest of saving time.

Looks okay though! Might just be a humble use.

Word 5: Our last word on the first row, 交通整理 (こうつうせいり, traffic adjustment) normally means when police etc. control the flow of traffic to ensure that everything runs smoothly. By extension then, in business 交通整理 is just taking a complicated situation and making sure everything ends up working okay by handing out responsibilities, giving orders, simplifying things, etc. We can see a straightforward example below, where someone notes how their teacher is only interested in the year they are in charge of, so “there is no one to properly direct traffic” and therefore it’s become a “idiot library service”. I don’t have specific context of what exactly is happening in the school, but certainly we can understand that whatever is going on is chaotic and bad.

Most posts were just pictures of traffic, so forgive me for a someone unclear example

Row Two

Word 6: While 全員野球 might seem like it’s just literally “everyone plays baseball”, as company baseball teams are a thing, it actually refers to an act of people all coming together for any communal effort. So, metaphorically “everyone plays baseball”. Oh, hey, we say “play ball” in a similar way in English too don’t we? Interesting.

Anyway, 全員野球 is another phrase on the chart which seems pretty well established, as it appears in major dictionaries, and it’s pretty easy to understand. Like a pop group and a rapper coming together to achieve “complete victory”? That’s “everyone baseball” for you.

Promotional shot

Even more simply, here’s a radio show about to start the day. How? Well as a baseball team, of course!

As a policy, not censoring names of major public actors/self-promo posts

So 全員野球 is certainly a business term, but it’s arguably no longer restricted to that context alone. If both corporations and hip-hop/pop music crossovers are using a word, it might just be worth treating as a pretty normal phrase.

Word 7: The word よしなに is another one that’s been around long enough to appear in major dictionaries. This adverb refers to doing something properly or well, especially to achieve a desired outcome. Apparently the term has quite a history, being traceable to the speech of courtesans in the Heian Period and seen in literature from the 1600s. In fact, that source I just linked claims it could even have been used back in the Kojiki. Minimally, since it’s officially recorded use, the term has historically had an air of politeness, being used often to ask requests of people of higher status.

So how is よしなに being used now? Well, one common way is to request people to follow you or connect with you online after you post a bunch of images of things you like. Seriously, this is so common I found 3 in a row without any effort. Here, the “kindly” or polite meaning is pretty clearly being maintained.

Looking for friends

This “よしなに=よろしく” style use is the most common online from what I can tell, and people clearly link it to uses in “old Japan” themed games. In more “real” interactions though, the term just kind of has a “I’ll do it properly” feel to it rather than a “I request of you politely” impression. Like in this next interaction, you can see WHITE saying that a place is a bit hard to get to so BLUE should look things up in advance. BLUE assures WHITE that they will do it “よしなに = properly and/or with the necessary steps”, walking there and taking a cab home.

No more context needed

Word 8: Our either word, 空中戦 (くうちゅうせん), is literally just an aerial battle. So what does this mean in the workplace? Well, an argument that flies around in the air – because nothing was written down on paper – and accomplishes nothing, leaving everyone feeling like they’ve learned and/or solved nothing. The phrase is mentioned in articles dating back to at least 2008, and entered dictionaries by at least 2013, so we are dealing with a pretty established term here. But not, of course, “might have come from the Kojiki” level established.

Unfortunately though, searching for “空中戦” to find examples in use is tricky, because it obviously most commonly brings up pictures of actual aerial dogfights. But there is some clear “business use” flying around (ha!) too. While the use in this next example is less critical than the definitions I’ve presented above, you can clearly see this writer describe “talking about thoughts” as “aerial battle-ish”. In contrast, the “managers’ reforms” conducted as “land battles” are described as more “real”. So “air battles” are inferior here, but not explicitly bad.

Air = thought ground = action

Generally speaking though, 空中戦 are seen as a negative thing, as you can see by searching for 空中戦 and 会議 together. Here’s someone attacking a long-deleted article for basically having no chance of ending up anything but an “aerial battle” due to the difference in fields of the people involved.

Unfortunate!

Similarly, here’s a complaint about how people don’t set up meetings to cater to the needs of people with hearing/seeing disabilities and then complain about these individuals. One difficulty the author notes is that when these individuals want to move the meeting along, an “aerial battle starts”, creating something which is confusing, hard to follow, and ultimately not worth attending to… but of course you only realize that after.

Pretty clear explanation really

To wrap up this warfare, here’s just a really clean definition. A 空中戦 is something that has no letters, no order, just “this and that”. Perhaps fun to observe, but no real victory.

Battle report

While business meetings are notorious for being… let’s say longer than they need to be, it’s probably best to make sure yours stays “on the ground”. Step one to avoiding a 空中戦 appears to be just having things written down, giving structure to things and notes to take away.

Word 9: The samurai-looking phrase 仁義を切る (じんぎをきる, literally “cut duty”) refers first and foremost to special greetings among gamblers, gangsters, and the like. It’s actual origin though is rooted in Confucianism, where it refers to doing/protecting what is morally just, but like many “justice” phrases its been adopted by a more criminal element. So when you see someone talking about a shirt like this and referencing 仁義を切る, well you can probably assume “oh okay yakuza stuff”.

Traditional 仁義

In the business realm though, the phrase is much more innocent, although related to the same origin: to do the proper greetings and other activities (such as the transmission of information) required for a business plan or project to move smoothly. In short, “to greet” and/or “to contact/convey”. So when someone tells you the first thing you should do is “cut duty”, they want you to go make proper introductions. Assuming that someone is your 社長 and not a guy in a black suit with a full back tattoo.

“ALL JOBS START THERE”

In contrast, when this next post (which is cut from a thread, ignore the らちが start) mentions how writing “I’ll send the information via SMS” is how they “cut duty”, they are talking more about the more “get things done to move along the business plan” meaning.

And that’s how you 切る your 仁義!

The phrase therefore has a bit of contextual variation, being applicable to a wide range of business situations. The throughline though is just that the activity helps things move along smoothly, setting up your business plan for success.

Word 10: Obviously, 握る normally just means “to grip”, or “to grasp”, or to do the gestures necessary to make おにぎり and the like. So what’s our “old man business” use? Well, quite simply, to hash out ideas/details with customers and/or involved parties so that everyone is in agreement. So rather than a one-sided order, to 握る involves making sure everyone is on the same page and happy with how things are going. This page lists synonyms like “building a good relationship”, “laying groundwork”, and “matching mindsets”. The noun form 握り is then this “groundwork” itself, while the negative 握らない, as you can see used in the sentence below, means, well, not doing the necessary groundwork.

Oddly, despite 握る being one of the more recognized terms here (Google 握る ビジネス and see how many results pop up), it’s tricky to find good examples outside of articles explaining the word. Why? Well, as you might guess, it’s just because there are way too many other uses of 握る out there that are more popular and normalized. I did find some clear business uses, it just required combining 握る with words like 顧客 or other terms referring to customers. Searching 握る on its own was fruitless, with the term definitely not common enough to show up among discussions of “grasping” and making onigiri.

But here’s one really clear use in of 握る I did find: the post uses the term in reference to “Field Sales”, and how they require first “thinking deeply about how the customer can get results through the service”, and then 顧客と握る, which we might translate as “hashing it out” or “reaching an understanding”.

Lots of katakana words

All in all, 握る seems like a well recognized and useful business phrase that just is really hard to study in depth because it looks exactly like a common term. There were more recent articles defining and discussing the term than any of the others I covered here so far. So if your boss tells you that you should 握る with a customer, they probably aren’t asking you to squeeze them.

Row 3

Word 11: The term なるはや is evidence that lots of Japanese people, be they young girls, 2chan users, or businessmen nearing retirement, really like shortening words. The word comes from taking なるべくはやく (ASAP) and just cutting off an “unnecessary” 3/7ths of it. Unlike some of the other phrases here, なるはや doesn’t overlap at all with any extant terms, so we can actually use Google Trends to see when it started. The data is a bit fuzzy, but it looks like consistent use began around 2008 or 2009. Minimally, 2009 is a flashpoint, and the phrase has certainly taken off since 2015. So if there is one term people in your office might know these days, なるはや has some of the highest odds of the 11 words I’ve described so far…

Up we gooooo

…although maybe you shouldn’t? As this person notes a bad reaction to their use of なるはや…

“Using naruhaya at work is definitely yabai“… Obviously no clue if this is representative of more than 16 opinions

…and these two people note なるはや as just as horrible as “sideways letters business terms”, which basically means “terms from English”. If you’re confused, peppering your speech with English borrowings is generally seen as a rather lame practice enjoyed by some in business.

Dislike!

Okay, so least 18 people in Japan hate なるはや, we’ve confirmed. Oh wait… we have to add 22 more.

“Hate until I die”

If you’re wondering why I’m ragging on なるはや, it’s because literally I found more complaints about the phrase than uses of it. Clearly, なるはや is being used though. A word has to be used quite a bit for people to complain about it this much.

So how should you use なるはや if you want to despite all this critique? Well, in its actual grammatical application, なるはや almost always appears in the form なるはやで. Here’s about as straightforward an application as you can get, with the phrase basically meaning “I’ll go ASAP”.

りょ as in 了解

Here’s another use of なるはや, but this time recalling an actual conversation. This post is from a Twitter thread, so a bit of context is missing, but the important part is just what I copied below. The person who posted the tweet asked someone “do you want me to publish this?”, and the person they were talking to used なるはやで to answer “yes, ASAP”.

Besides that I can trace なるはや back to at least 2006, that’s about all there is to say about it. So I’m going to go to the next word, なるはやで.

Word 12: If you looked at いってこい and though, “wait, isn’t that just ‘go and come back’ but in a kind of rude, imperative form?”, well… I mean, yeah. That’s one use. But いってこい isn’t on the bingo sheet for that reason, although the overlap between the “order form” and the “business form” of いってこい is a potential source of confusion even for Japanese people. Rather, we have stumbled upon another “repurposed” term here. In the おっさんビジネス用語 world, いってこい is something like “swings and roundabouts”, “two steps forward, two steps back”, or “the two things cancel out”. Basically, いってこい describes a situation where a good thing and a bad thing have happened, leaving you kind in the middle with some issues solved and others still far from over. Apparently the first uses were in the world of sales, where いってこい described a drop which put you back where you were after a recent increase. So, not good, but not bad either.

青色?

We can see a simple example of いってこい above: I don’t know what the author means by “even if you go with blue” , but the rest of the message is clear. The writer notes how if you consult a tax specialist, what you save in taxes will end up いってこい. That is, the cost of the consultation etc. will basically even out any savings, so doing whatever “blue” is ends up a bit +/- 0. This person’s use of いってこい as a noun appears to be the most common approach, as we can see echoed by this next person’s shock about the… aggressive? nature of their いってこい.

Ups and downs, comes and goes

The word does have some flexibility to its use though. As you saw above, katakana representation is fine. There are verb forms too, like below, which take いってこい and slap する on the end.

“The yen sold in the morning are just being bought back, so it’s all go/come”.

Word 14: I’m going to call ロハ word 14 so that I end with 25 words instead of 24. Let’s pretend “free space” is Word 13. While ロバ is a donkey, ロハ means “free”, so a ロハなロバ would be a free donkey. Actually though, that probably isn’t how most people would say “free donkey”. While it does seem like people generally treat ロハ as a な adjective, it’s rarely used to modify nouns. I won’t say never, because here’s an example of ロハな:

“Free trip” = ロハな旅行

But I quite struggled to find many other clear ロハな cases to be honest, which surprised me. The ロハの construction is even rarer, so despite the minimal use of ロハな「NOUN」 constrictions, treating ロハ as a な-adjective is the norm. It’s just that the ロハな「NOUN」use is far eclipsed by the ロハで「VERB」construction, which indicates that you did the verb without paying any money.

“It’s hard to make friends overseas without paying”

Interestingly, it looks like the meaning of ロハ can be flipped to mean “for free” as in “without getting money” too. The post below, for example, talks about how they don’t want to work into the evening “ロハで”.

アレ = NG

ロハに, another adverb form, is also well established to indicate a verb is done for free. The phrase ロハなので is also quite common for “because it’s free”.

“I’m fine with raising taxes if they make medical care or student fees ロハ”

Where does ロハ come from then? No one is 100% sure, but the most common explanation is that it’s a break down of the kanji for ただ (“free”): 只 becomes ロハ. The other explanations, such as that it’s from German, seem less likely. But hey, I gave you the link, so decide for yourself.

There’s one bit of confusion to mention though. In 2015, a Korean boy band group called ASTRO appeared, and have gained popularity in Japan. Their fan club is called アロハ which, you guessed it, becomes ロハ for short. So when people say ロハに when mentioning Astro, like below, they are thanking the fan club/the band, not talking about price. Likewise ロハなので can mean “because it’s related to ASTRO”, “because I’m an ASTRO fan”, etc. Unlikely to see either at your workplace, but if your boss has an ASTRO flag on his wall be careful of how you interpret their use of ロハ.

“Thanks giving me lots of happiness for free!”… is not what’s going on here but makes sense kinda, leading to misunderstandings

Word 15: Our last word in row three, ツーカー, refers to the idea that two people don’t need to even speak to understand each other. The term is on the older end, as it originates around 1965. The most common explanation of ツーカー is that it’s a shortening of 「つう」と言えば「かあ」と答える. Or “if they say tsuu, the other says kaa“. That probably still doesn’t make sense, so to give more detail: つぅ is from つぅことだ, or ということだ (“that’s how it is”), which is responded to with そうかぁ (“ah, is that right?”). There are a few more theories out there, but that’s the big one.

Mainly speaking, ツーカー is treated as a noun. We can see a simple example of use as a noun in action below, when someone notes how they think Julia Roberts and Takayuki Suzui look alike. I don’t see it, but sure, fine. The important part is that in response to the author stating this opinion, their husband asked “Who is Suzui?”. This made the poster really want to talk with someone who is more aware of Suzui’s career. The replier (blue) is aware of Suzui, which OP shows their excitement about by saying “I always wanted this ツーカー feeling”. So ツーカー doesn’t have to be an actual situation where two people communicate without speaking, but rather just one where they are vibeing.

I don’t know his work that well TBH

That said, there are uses where the “without speaking” element of ツーカー is stressed. This comic below, for instance, is going hard on the “unspoken understanding” meaning. It’s like a yakuza joke, I think.

A common phrasing you’ll see based on ツーカー is ツーカーの仲 (なか), which refers to a pair of people who “get” each other. Here’s a clear example that basically references the manga above’s depiction. The person writes that “when you are ツーカーの仲” you can just say “that” an communication is successful, but a third party wouldn’t understand. This makes “talking to someone you don’t know well as if they are close” a problematic experience.

Sure, I agree

The word ツーカー is only sometimes verbed, but it can be! Like if you want to say you’re a fan of “people who somehow find common ground with the protagonist despite being completely different”… well then this next example sentence might help you out a lot.

Big relative clause fan here

Row 4

Word 16: The phrase 決めの問題 appears in situations where there are a number of options and none of them are clearly the best or the worst. Like, maybe one option is pretty sloppy but can be done within your deadline, while the other is more reliable but time consuming. In these cases, depending on who you ask, 決めの問題 is used to either pass off responsibility to the boss or just to mean “as a decision making group, let’s just go by feeling then“. You can see both conceptions in the images below.

“What’s a kimenomondai?”
“When the best choice isn’t clear so the person with power decides”
“When you can’t decide based on (de)merits, go with feeling”

In either case, there’s definitely a feel of “let’s just get a choice going because otherwise nothing will happen and we won’t know if we made the right one until we try” to 決めの問題. While all the terms here are in theory “business phrases”, a number of people talk about 決めの問題 as being a phrase that appears specifically in the world of IT.

Obviously 決めの問題 appears most during actual discussions, but we can find some clear uses of it on Twitter too beyond just the people defining it that I showed above. This next post, for instance, is a dialogue about whether people should quit work when they get kids. The author notes that they think staying at your job is best, as working alone (or, “with one horse’s power” as they phrase it) is risky. Ultimately though, the author notes that this is ご夫婦の決めの問題. To wit: there are demerits and merits, and the ultimate decision lies with the party most directly involved.

So as you probably understand, 決めの問題 is quite contextual

Here’s one of the oddest examples I stumbled across: a discussion of the different ways to pronounce “Gerry” and related (nick)names. As the author notes, the pronunciation is ultimately up to the person with the name (本人). I guess that there’s not really a (de)merit to a specific name, so that’s why 決めの問題 works here, although it seems a bit odd to me since the sort of “we discussed and can’t decide” element is gone. Again though, what I’m showcasing in this blog is use, not “rules”, so if there’s a use that doesn’t match general definitions that’s doubly interesting.

Never realized this actually

Here’s a “not in a meeting” example that does clearly fit in the definitions of 決めの問題 I talked about earlier though, at least in my opinion: things that aren’t illegal by law but must be decided by society. These things are, as the author writes, 決めの問題 which reflect social cultures and norms. An interesting perspective, and an interesting way to use the phrase.

I like the perspective here

Pretty much all the words I’ve covered here have their detractors, as people don’t really like おっさんビジネス用語. But I want to note that there’s lots of detractors of 決めの問題. So be sure not to use it to pass off responsibility, as that seems to be a common tactic that draws a lot of ire.

“If you have time to say ‘決めの問題’ just decide!”
Convenient how the person who says 決めの問題 gets to avoid deciding, eh?

Anyway, 決めの問題 is a bit of a weird one, as it’s by far the most context dependent word on this bingo chart. I can’t say I feel confident using it even after doing this research, but at least I think I could react to it properly if I hear it. And, I mean, after all, the right place to use this phrase is a 決めの問題 writ large.

Word 17: If you know your kanji, you might be amused at 寝技 (ねわざ) as it looks a bit like “sleeping art”. Is 寝技 dozing off at work where your boss can’t see then? Unfortunately, no. The word 寝技 has a “real” meaning of “ground work”, or martial arts techniques performed on the ground (usually during some kind of grapple). In this use, 寝技 are especially associated with judo. So when this next person talks about their dog doing 寝技 with a toy in picture 3, they aren’t doing any conversations related to おっさんビジネス用語. Rather, the dog is just kicking the toy’s butt (on the ground).

Dog wrestles toy

I guess there’s a bit of an implication of these “ground techniques” being tricky or sly, as in the business world 寝技 is underhanded (or at least not fully in line with best practice) ways of getting things done. While the meaning is straightforward, this is another word that was tricky to find good examples of. The first issue is that 寝技 is mostly used relating to martial arts, as expected. So if you search for it, most posts are showcasing two people fighting. The second issue is that while people will talk about 寝技, they tend not to give examples, so there isn’t good context to explain their tweets. So let’s just stick to one example which actually does include context, as it involves an interaction.

PM Critique

In the above dialogue, the first poster discusses how former PM Suga decided to loosen COVID restrictions rather than resign. The second poster then describes this as “Suga’s ‘floor technique'” to avoid critique. That is, something which has a bit of an underhanded goal. So the idea isn’t that the actions are illegal or anything, but that they are done with an ulterior motive, or in a way that isn’t completely “above board”, rather than because Suga believed that loosening restrictions was the best thing to do.

The opposite of 寝技, or proper methods, are called 立ち技 (たちわざ). This is also a martial arts term, but its business use to mean that everything is “above board” has been around since at least 2012.

What’s done in the afternoon is tachi-waza.
What’s done over drinks is ne-waza.

Word 18: Our first onomatopoeia sounding term on the bingo chart is ガラガラポン, which relates to a type of gambling machine. Not a ガチャポン, but an older type that spins and spits out a ball. Often for bingo! Appropriately enough.

These are ガラポン

In one of the most direct borrowings we’ve seen so far then, ガラガラポン in the business world can just mean to decide via lottery. If you have too many deadlines stacked up, for instance, you might decide by random chance, as suggested here in the phrase ガラガラポンで. Note the date of the tweet at 2013. Since ガラガラポン are a thing that exists outside of the business context, there’s no way to detect the start of the business-specific use available to me, but we can see at least 10 years of use here.

“Decide priority via chance”

There’s a second meaning of ガラガラポン too though, which is a bit more surprising: to completely replace, or to start from scratch. Here’s an example of this use of ガラガラポン as a verb in the passive form, appearing in a comment discussing the difficulties of politics. The phrasing of ガラガラポンされたら here notes basically “if everything is messed up/sent back to stage one”, in which case “our lives will become a mess”.

Rare “not angry at politics” post

To counter out that empathy to politicians example, here’s someone complaining about politics using ガラガラポン. Their employment of ガラガラポンしないと is used to state that opinion that the entire government basically needs to be restarted for any real change to happen.

Same word, different opinion

So ガラガラポン has a few distinct meanings and uses we need to be aware of at the end of the day, but none are too complex in terms of grammar or meaning. Just make sure you choose your meaning carefully, rather than by ガラガラポン methods.

Word 19: Two onomatopoeia in a row? Indeed, because がっちゃんこ is the “sound” of taking two ideas and combining them into one. Did you imagine がっちゃんこ therefore being what it sounds like when two things are slamming together? Well, that’s a bit off, because がっちゃんこ actually comes from the sound a stapler makes.

Generally speaking, がっちゃんこ is used with する as a compound verb. And it isn’t restricted to the business world at all. Like this person who uses がっちゃんこして to talk about creating a new Spiderman model out of two distinct ones is certainly not discussing their job:

Two bodies, one gacchanko

But you can use がっちゃんこ in a more “professional” setting too, to discuss, say, the coming together of “a person who is good at coming up with new ideas and a person who is good at filling the gaps in things”.

A winning combination certainly

The passive form がっちゃんこされる is sometimes used too, but again not in any strictly business sense. This reply to someone whose birthday was on January 4th notes that they probably got birthday presents and otoshidama at the same time via using がっちゃんこされる.

がち is like tends to, or good chance of

Out of the 19 words so far, がっちゃんこ seems to be the most “not-just-business” so far. All the others had mostly “formal” contexts dominating their examples, but がっちゃんこ is just out there in the wild doing its own thing. As a result, perhaps our bingo chart is a がっちゃんこ of business terms and phrases that are just out in day-to-day Japan?

Word 20: The phrase ダマでやる is a fun one, as it comes from a rather unexpected place: Mahjong. In this game tenpai refers to when you are 1 tile/card away from winning. Now in this situation, you can call riichi, which is like saying “uno” in Uno, or you can keep quiet… and this latter choice is called damaten (with dama coming from 黙, or “silent”). Apparently choosing whether to stay silent or call riichi is part of the strategy, which you can read more about here. I can’t explain it more, because everything I know about Mahjong I just learned to write the current paragraph.

So before I state something horribly incorrect about ダマでやる in the Mahjong world,, let’s move on to the business world, where ダマでやる draws on this Mahjong strategy to mean “to move towards victory/completion without announcing it”. Use of ダマでやる here doesn’t have to be nefarious, although it certainly can be. But if you do a job quietly without telling anyone until its over, perhaps just to not allow other companies to get wind of it and steal/copy ideas, that is absolutely still ダマで. Here’s a really straightforward example:

“I thought I’d just say ‘yeah I’m putting it on hold’ and then work secretly, but seems like lots of people had that idea”

There’s not a lot else too ダマでやる, but let’s do one more example just because I think I found a kind of interesting sentence. Assuming this tweet isn’t actually about mahjong, the phrasing here combines both damade and riichi as metaphors to mean something like “it’s beautiful when people are getting everything done quietly but then announce near success and climb/win”.

Still, nice sentence

Hmm… now that I reread that tweet, maybe it was about mahjong. Oh well, on to Row 5!

Row 5

Word 21: And we are almost at the end with ペライチ! You are just about ready to play bingo now, how exciting for you at your next incredibly boring meeting! While it’s easy to get ペライチ confused with the ペライチ a website creation service, more casually (and maybe originally) a ペライチ is anything that is just one page. The origin comes from the phrase ぺらっと枚だけ, or “just flipping down one page”, and, hey, that origin might be related to the aforementioned website creation service too.

So when it comes to materials, you can refer to anything as ペライチ if all the information is just on one piece of paper and/or slide. This person who was asked to make a “ペライチ” of BTS’s media strategy in 1 hour was therefore asked to make a single diagram/print out… and they did it!

Well done

These sorts of documents/slides are also sometimes referred to as ペライチ資料 as well, as you can see in this next tweet:

Nice job!

When used to describe a website, ペライチ can be just a single page website or like a landing page which has most of the information on it. So something like this:

Very peraichi

Again though, remember that ペライチ is now a company, so ペライチで作る can just mean “made with Paraichi”.

Just a website

Word 22: The word 突貫工事 (とっかんこうじ) is another one of those “already exists terms”. Our original meaning this time is “rapid construction”. Unsurprisingly then, in business the phrase just means “something done in a short period of time”. Well, actually, just like がっちゃんこ this phrase isn’t restricted to businesses or older people at all really, as you can see in this next use of がっちゃんこ to refer to an animation. I guess the author is being a bit humble, because it doesn’t look rushed to me, but using a slang term for calling your art “bad” to brag is nothing new really on the Japanese internet.

“Rushed but I’ll post”

You can use 突貫工事 as verb too though, which just means “to do quickly”.

“Fixing with speed”

While that’s all pretty easy to understand, I guess I should mention two odd little trends. I saw more than a few people using the phrase 突貫工事しゅーりょー to mean “quick work over” with the kind of odd re-spelling of 終了 attached at the end. I don’t know if it’s all just chance, like maybe a bunch of people just slapped the two bits together thinking they were original, but I saw enough that it feels like a bit of a minor fad/collocation worth noting.

Quick fix!

A second fad that appeared a lot is the phrase 突貫工事したった. This use takes 突貫工事 and attaches a 2chan phrase/meme to it, wherein you take the してやった・してしまった (“did it”) ending and change it to したった. You can read about this ~したった slang verb here. The ending can be attached to any noun really, but people really like attaching it to 突貫工事. At the end of the day, this is probably all just chance, but there were enough examples that I felt I should flag it.

“Did my nails fast”

Clearly then, 突貫工事 is another member of the business vocab bingo chart that is not at all restricted to the business realm. But given the literal meaning deals with construction, I wouldn’t be surprised if business speak is the origin, even if nowadays it basically looks like normal netslang.

Word 23: A ポンチ絵 (ぽんちえ) references a picture from the classic magazine Punch. While Punch, which appeared in some forms in Japan, was full of cartoons more specifically, in the business word a ポンチ絵 (Punch picture) is just used to reference any kind of sketch or illustration used to explain something simply. Well, in theory. Here’s a ポンチ絵 that’s “bad”.

Unclear? Too complex?

Here’s one that’s… also bad? But bad in a different way, and is a good example because it shows how sketch-like ポンチ絵 can be.

Two monitors, an arm, and a note-pasokon?

And here’s someone noting how modeling software, especially ones that let you “deform” the items a bit, are great for simple “Punch pictures” of molecules.

Finally, a good ポンチ絵

That said, ポンチ絵 can also be complex. The point of a ポンチ絵 isn’t simplicity, but rather that “one look and you get it”. As in this impact of this architecture design you see below, where the intended impact (and ability to deceive citizens apparently?) is clear at first glance:

I think it’s a critique of the picture, not a statement by the artist

Make sure you don’t mix up the spelling and call a ポンチ絵 a パンチ絵 though, because that’s just a picture of a punch.

Not a Punch picture but a punch picture

Word 24: We have our second term borrowed from baseball! Surprising, given that we are discussing Japanese business. A ポテンヒット in Japanese baseball refers to a “Texas Leaguer“, or a pop/bloop hit that falls between an infielder and an outfielder yet nevertheless ends up a base hit. If that doesn’t make sense to you, I’m sorry, as I know just as much about baseball as mahjong. The Japanese name ポテンヒット is just an onomatopoeia really, as something can ぽてんと or ぽとんと落ちる when it falls a bit unimpressively.

In a business setting, a ポテンヒット is instead, although obviously by extension, when a job/task gets ignored/put aside in a state where no one really knows who is supposed to do it. So, just like the ball, it’s fallen and no one (infield or outfield) is really sure who it belongs to.

Like a lot of other terms borrowed from other settings, ポテンヒット is tough to show examples of because most uses online relate to the original meaning. But when this person says they are going to make sure there are no ポテンヒット at work today, they mean nothing left over without clear responsibility as to whose it is.

Not baseball

Likewise, when this person describes what they want to do as their ideal job, they note how they want to “fill holes” and “pick up ポテンヒット”. That is, their dream is to do the tasks that have been left over because no one is sure who should do them (or maybe, as they note, become able to communicate that they need to get done).

Motivated!

And here’s a final, really clear example that shows the term being used back as far as 2011.

“My job goes this far, after this is your work, right?”
^This attitude creates ポテンヒット

From what I can tell, ポテンヒット is almost always a noun. So while it describes a something what has been left in limbo, you can’t use it to say “put something in limbo”. Anyway, the ポテンヒット for finishing this overview is on me so let’s move on…

Word 25: ..to where we are finally at the place where you can play おっさんビジネス用語ビンゴ! Our last word is 正直ベース (しょうじきベース), which fortunately is an easy one. The term just means “honestly”, or literally “with honesty as the base”, and appears usually in the form 正直ベースで[verb]. The verb is usually something that means “say”, as in 正直ベースで言う…

“Speaking from an honest base, I want your school loans reduced, and I want 50-oku yen”

…正直ベースで言えば…

“If I speak bluntly, I have a strong desire to earn cash”

….or 申し上げる for a polite yet slangy version.

If I speak humbly from an honest base, they are all cute

There are some adverbial uses too though. Like you can “talk” in a 正直ベースに (or 気味に) if you speak honestly…

“Talked in a honest-base-ish-way”

…or, if you want to encourage people to “live honestly” you can say 正直ベースに生きる.

“Live in an honest basey way”

And there you go! You can now play old-man-business-lingo-bingo! As you can see, some of these terms have definitely left the business world, while others are near death and/or quite restricted to a small group of office workers. So do be careful using these terms, as whether they will be understood is not the only question: there’s also the risk of how you will be perceived. Some seem pretty universal, but others might mark you as the ossan. But hey, if that’s your goal, more power to you! I wish you great success in a rousing presentation where other people pull out their old-man-business-lingo-bingo charts after you start speaking.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

No Skimping on Imp Puns: Implementing Impressive Localizations in Hearthstone

I like puns, and I like card games. So it’s no surprise that I like puns in card games. While I unfortunately don’t have much time for actually playing card games these days, I do like to pay cursory attention to them, as I find it endlessly fascinating what they do to succeed in the Japanese market. Translation of any game is a difficult task, but things become doubly hard when you involve rules and card types and game text as things need to be consistent across expansions/sets/cards. And then things become harder still when the game involves humor. In a TV show or film you can, in theory, explain a joke, rewrite a joke, or even add a joke to make up for one you deleted. But with smaller space what do you do? With less area for flexibility, explanation, or expansion, when you see a joke that isn’t simple to translate do you just toss it to the wayside?

Well, I’m sure that some games do. But one game that actually spends quite a lot of time making sure that it’s humor transmits across cultures is Hearthstone. I know this because I’ve actually written about Hearthstone’s translation of puns into Japanese before for a formal journal article. But recently I noted that Hearthstone is really leaning onto a specific pun group over the last few years: jokes about imps. So I was curious… does the Japanese localization still bother to keep these going, or have they given up since I last checked? Furthermore, did they bother to maintain the same consistency as English? Imp certainly isn’t a Japanese native word after all, and who knows if the English team was kind enough to say “hey, there’s a bunch of imp puns coming”. Well let’s find out the answers to these questions, starting, of course, by just looking at how Japanese Hearthstone deals with the very concept of imps at all.

Impressionless Imps

Here is one of the first imp cards in Hearthstone: Imp Gang Boss. There’s no pun, it’s just an imp that, I suppose, is the boss of a gang of imps itself. This card appeared quite early on in the game, during an expansion from 2015. But as imps are a card type, they need a consistent name. So what does a Japanese translator do? Use tengu? Just some version of akuma? Well, as you can see below, they decided that “imp” would be transliterated as インプ (inpu) on both the card’s name and in reference to the tokens it spawns. Pretty straightforward so far!

Which one is the IMPoster? I stole that joke from another card sorry.

As of the time of writing, there are now a total of seven “imp” cards with no puns available in Hearthstone (including Imp Gang Boss, and across all game modes). On all of them the trend we saw with Imp Gang Boss continues, with the game using just a simple imp to インプ change. As you can also see, there’s no addition of puns here, so the translators aren’t using this space to “make up” for lost puns (imp or otherwise) elsewhere. These translations are therefore perfect… in the sense that the cards aren’t funny in English or Japanese.

IMP-eccable but un-IMP-actful translations

Impunning with Impunity

But actually, Imp Gang Boss isn’t the first imp card in Hearthstone. That honor goes to Imp-losion (see below). As you can tell by the title, this card not only has a pun but, unlike most imp puns that follow it, specifically tells you “HEY there’s a PUN here” by the imposition of a bar separating “imp” from “(ex)plosion”. So Imp-losion presents us with an interesting case study: what did Japanese translators do when they noted an imp pun, but well before there was any hint that imp puns would become a common feature of Hearthstone? Well, they just found another loan word with the “インプ” sound sequence in it and used that. And hey, it works pretty well! As you can see below, in Japanese an “imp-losion” became an “imp-act”, which is a joke I imagine we’ll eventually see on an English card in the future. And then, whoa, won’t the Japanese localization team be sad they already used it up? Like that time in Magic when the German localizers translated a card called “Storm Spirit” as “Sturmgeist”, which put them in a pickle when years later Magic just named an English card “Sturmgeist” (the German version became “Unwettergeist“).

Imp-ressive job.

But what happened once it became clear that imp-puns were not going to be a one-off thing? Did the Japanese localization team just flip open a dictionary and look for every loan word that has the sound sequence インプ in it? Not quite. To date there have been nine imp puns created after Imp-losion in English Hearthstone. You can see them all in this next image. I need to note though that “Imprisoned Scrap Imp” is perhaps not actually a pun, as other “Imprisoned” cards appeared in the same expansion as part of a mechanic. I’ll return to that later. On the other hand, while “Impatient Doomsayer” is not itself an imp or a demon it does make imps, so I’m pretty sure it is an imp pun and I’m going to keep it in analysis.

An imp-osing number

Out of these nine cards, how many complete non-translations do you think we will see? If your guess is more than one… I’m sorry to inform you that whoever works for the Japanese Hearthstone localization team is working overtime (and, if you are somehow reading this Blizzard, should get a bonus and a raise). Out of all the cards listed, the only one that has no joke in it whatsoever is the translation of the aforementioned Imprisoned Scrap Imp. The “imprisoned” in the card name is simply 封印されし (fuuin sareshi), which is a ye-olde way of saying “sealed away” with no inpu sound or pun in it.

Being part of a set mechanic brings about imp-lications for translation

Now you might be saying, “hey wait a minute, fuuin does have an in sound in it… is that a pun kinda?”. Well, probably not. As I mentioned, “Imprisoned” cards were part of an expansion-wide theme. So what is the translation of every other “imprisoned” card? 封印されし. Basically the English version lucked out here, getting a free pun that maybe wasn’t even intended, and Japanese (along with probably every other language?) kind of had to throw its hands up in the air. If you use a pun for “Imprisoned Scrap Imp” specifically somehow, you break the cycle. Maybe, maybe, they chose fuuin for the whole cycle because of the in– link… but I do doubt that. And it’s a pretty weak link. Regardless though, the reason why there’s no pun translation here is therefore not simply laziness – they had to be consistent to link the “imprisoned” cards.

You can’t imp-ose imp-puns on things that aren’t imp

That said though, the team didn’t completely abandon humor when translating our scrappy imp friend. In addition to their names, Hearthstone cards also often use humor in their “flavor text”. This is just joking information that comes up when you examine the card in the game itself. For Imprisoned Scrap Imp, the English flavor text is: “His impish imports imply impressively impetuous impropriety”. So even if “imprisoned” isn’t intentional, there sure is punning surrounding the card.

The Japanese translators clearly recognized this word play, changing the sentence to “インプのスクラップで凡夫もシェイプアップ、あとは運否天賦♪”. This is something like “Imp scraps help even the unenlightened shape up, but everything after is up to chance”. Huh? Where’s the wordplay? Where’s the repetition of “imp” words? Well, when we Romanize this we get “inpu no sukurappu de bonpu mo sheipu appu, ato wa unputenpu“, which is a really impressive number of ぷ sounds jammed into a single sentence. Yeah, it’s not really a pun, and yeah, it’s not “impu” in its entirety. But it is a wordplay-to-wordplay translation that somehow still makes sense as a sentence, which makes it pretty impressive overall. Oh but wait, what’s that little ♪ doing at the end there? Is this a song parody? I don’t think so, even though there is certainly a song called 運否天賦, because the words don’t fit that song’s rhythm. Rather, the name for a “note mark” in Japanese is an onpu, so why not jam that in too? That’s 8 pu sounds in one go, not bad.

Out of the remaining eight imp puns, two are then of the “ah, heck, why not just transliterate it?” variety. There’s no shame in this! Sometimes a localization team is at their best when they just grasp what is there. So in Japanese Impferno just became インプェルノ (inperuno) and Impbalming became インプァーミング (inpaamingu). There’s a bit of cool stuff going on here: the use of プェ and プァ is a nifty way to insure インプ is still visibly present in the word despite the ~pu sound disappearing, for instance. But do Japanese people find these funny? Do they even recognize the source term that’s being punned since they are based on rather uncommon loan words? Major dictionaries do list エンバーミング as a word, so maybe that one is common enough that it works right away. The Japanese word for “a big fire” is not インフェルノ though, nor is it the title of the Japanese translation of Dante’s Inferno, so I don’t know how common that loan word is. Certainly, there is a disambiguation page for the word on Japanese Wikipedia so… well… anyway, at least the localizers thought it was common enough to work, and they certainly know more than me. And hey, if a pun just works, why not keep it?

English Imposters

While these translations might not be the most exciting, the localizers certainly did some extra work with the flavor text on Impbalming. Impferno’s text in English has no jokes, so the Japanese matches in also having no jokes. Both are just literal statements that imps like warm places. The English flavor text for Impbalming, on the other hand, is “With your complexion, Imp Balm is a great demonizer”. I actually have no idea what the pun is here in English specifically, but maybe detoxifier? It’s a joke about something -izer that relates to skin care for sure. The Japanese actually goes above and beyond though, as while it’s not a skincare pun it actually kind of helps people get that there is a pun, which I think is really smart given the use of a obscure-ish loan word for the pun’s base. The flavor text is changed to something that translates as “Making a body not rot is called enbaamingu, but making your deck rot is inpaamingu“. Which is great, really. If a person doesn’t realize that エンバーミング is a word, now they learned both the word and its definition, and the phrase actually works with the card’s abilities, as part of what it does is shuffle terrible cards into your deck. It explains the joke and the card! Really an A+ job here.

The next set of translations are then very clever in that they sneak インプ somewhere into a text through novel uses of kanji rather than using katakana. The first is the localization of “Imp-poster” as 変身婦. So the 変身 at the start, or henshin, is “change”. The final 婦 means “wife” or “woman”, but is often attached to words to indicate “woman who does job”, as in 看護婦, 家政婦, 売春婦, 婦警, 酌婦, 賄い婦, 炊婦, etc. Now in most of these cases, 婦 is read as ふ (fu). But sometimes it does becomes ぷ (pu). When? Well, mostly after an ん sound, as in 妊婦 (ninpu) or 助産婦 (josanpu). So putting this all together, what do we have here then? An henshinpu! What I like about this pun is that it literally splits a kana, taking the i sound from し, rather than forcing in an kanji that just straight up reads as in (like 印, 院, or 韻).

“Imp-poster”

There is a case where the localizers just go with kanji read as インプ though. Impending Catastrophe is the case in point, where two novel terms are created just for the Japanese title 災運の陰風: 災運 is presumably saiun, but it’s not a word so I can’t check for sure. I don’t see a pun, but it’s something like “calamity luck”. Then 陰風 is read as inpuu, and I guess means “dark wind” although it again isn’t a word. Now this is one sound (puu) longer than inpu, but you can do that in Japanese puns. It’s not a problem. So yeah, can’t find a word you need for a pun? Make it up. And it can even change the vowels a bit too, fine! As long as you get there.

Imp-erfect but good

Alright, we are leaving the straightforward realm now. The last four localized puns are then interesting as they aren’t really imp puns. They are puns, or at least wordplay, and some are quite obscure, so clearly someone was keen to ensure that some kind of joking or play existed in the Japanese versions. But the focus on “imps” drops more and more as we go along. Check out the Japanese Impfestation for example:

Imping along

Obviously that イン (in) that starts the word stands out right away. But what’s the second kanji? Well, it’s one that isn’t used very much anymore: it means “corrode”, “spoil”, or “get eaten by bugs”, and it’s onyomi is pronounced shoku just like the 食 that its radical comes from. Okay, so what’s an inshoku? Well… “food and drink” or “eating and drinking”, which is normally written as 飲食 not 飲蝕. So there’s no real joke, outside of that maybe 飲食 does rhyme with 侵蝕 (shinshoku, corrosion). Certainly, in contemporary Japanese 食 often replaces 蝕, so you can write 侵蝕 as 侵食, but it’s not supposed to go the other way around. Like a cafeteria is always a 食堂 and never a 蝕堂. So why is this card’s name homophonous (but not kanji-matching) to “food and drink”? To figure out what’s going on here, again we have to go to the flavor text:

イン蝕業は、飲食業とよく聞き間違えられるが、意地汚くすばしっこい小型の生き物が蝕事にあたるイン蝕業界で衛生面が配慮されることはない。

inshokugyou wa inshokugyou to yoku kikimachiegarareu ga ijikitanaku subashikkoi gogata no ikimono ga shokouji ni ataru inshokugyoukai de eiseimen ga hairyo sareru koto wa nai

“The restaurant is impservice” is often misheard as “the restaurant is in service“, but the “impservice industry” where greedy, nimble, small things get food poisoning has no consideration for hygiene.

There you have it. The card name is a joke that pays off in the flavor text… which is really hard to translate for many reasons, but especially that “food poisoning”, normally 食事にあたる, also uses the “corrode” kanji. I did my best above, but maybe there’s even more going on than “get food poisoning” that I can’t get through in the English.

Was that difficult? Well it’s going to get worse. Or better, if this is kind of joke makes you imp-assioned rather than so angry you become imp-rudent. Certainly, it’s going to get more complex. Let’s look at Impatient Doomsayer. Again, this isn’t an imp, but I think it is an imp pun, and I guess the Japanese localizers agree because there is a pun here too:

Who imparted the imprimatur for this imprint?

However, there is no “imp” pun. While イン蝕 had a tenuous imp-link via the in– sound, here there’s nothing: the card is pronounced shuumatsuu yogensha, with no inpu, in, or pu in sight. We are down in the “just make sure there’s wordplay” level of localization for sure. What’s going on with this card then? They’ve again made up a word: 終魔通預言者 is literally an “end-devils-through prophet”, but 終魔通 (shuumatsuu), which again isn’t a word, sounds almost like 終末 (shuumatsu), just with one less u at the end, and this word is real. It means “the end”. A 終末 can just be a normal end, but it can also be “the end of the world” as in 終末論, so a 終末預言者 would be a “doomsayer prophet”. Imp related? No. Although imps are 悪魔 and there’s a 魔 in the name. But is there a pun? Yeah, for sure.

Let’s get even more imp-ressive, or perhaps imp-ractical, with our friend the Impulsive Trickster. Can you read this Japanese name?

Too complex to be an impromptu impulse

If you answer with “no”, well you aren’t alone. This Japanese blogger, for instance, has to make guesses too. They go with toritsuki-sutaa, or a kind of butchering of “trickster”. How did they get there? Well the Japanese word toritsuku means “to possess” (like a ghost or demon does)… it’s normally 取り憑く, but you can write it as 取憑く. So okay, the first two kanji can give us toritsu. But we want toritsuki not toritsuku, so cut off the final ku and change it to 鬼, which is read as ki and also gives us a “demon” or “monster” meaning (it’s the kanji for oni). Then slap sutaa on the end and you have a torikisutaa. But actually I’m not 100% sure that’s the accepted pronunciation by all players, although it definitely is a “trickster” joke no matter how you spell it out. In this YouTube clip you can clearly hear a player call it a “torikkisutaa” instead. Things are a bit… imprecise, as Blizzard doesn’t provide official Japanese pronunciation guides. But yeah, no matter how you read it it’s a really roundabout way of saying “trickster”, using specific kanji to impart the meanings of “possession monster” into the name. No imps again, no. But wordplay? Yes.

Our final imp card, Imprisoner, is then just really, really odd. So when this card dies, it leaves behind a small imp. Lots of cards do this sort of “die and leave behind another creature” thing in Heathstone. One, called Safeguard in English, has nothing to do with Imprisoner. It isn’t an imp. The cards didn’t come out in the same expansion, and aren’t even used in the same game mode. But the Japanese “Safeguard”, on the right below”, came out as 金庫番. Literally “safe+guard” and read as kinkoban. Kind of a pun translation? This new Imprisoner came out as 禁固番, the kanji 禁固 being a rare word for “imprison” and 番 again being a guard, but it is also read as kinkoban. So it’s… a pun on a card that already existed? Or did they not notice the overlap? Unlikely, since they used such a rare word to translate “imprison”. But now you have two cards with names that are phonetically the same, and the reason why only makes sense if you spent the time reading this article because how would a Japanese player ever realize that this is 1) wordplay and 2) exists to make up for the loss of an imp-pun in the English? I have no idea. It’s simply imp-lausible.

Kind of impetuous here

So there you have it! Are all these puns good? Maybe not. A few seem to have taken the hardest path possible to completion. Are some genius? Oh yeah, sure. More importantly, when taken together, does this show that whoever is localizing Hearthstone into Japanese is working their butts off? An even more emphatic “yes”. I’m not sure about having two cards end up with a phonetically same name, and I do wonder why they didn’t just decide to consistently slap on loan words with インプ in them, but I have to say I’m imp-ressed.

But what about other card games? Like Magic: The Gathering? Well, while this game does have imps, none are puns. But the game itself does have puns. Here’s a list of the “objective 20 best” and if you check the Japanese translations… almost none are localized? Like a bear that “bears arms” just says it “holds weapons” in Japanese; a card called “Goblin Offensive” which has the flavor text of “They certainly are” is instead “Goblin Attack” and mentions only “they are an awful group”; the card “Late to Dinner”, punning “late = slow” against “late = dead”, just becomes “Slow to arrive at dinner” (with no ambiguity); “Body of Research” literally becomes “Research Body” but that doesn’t work as a pun because you don’t call someone’s research output a “body” in Japanese, etc., etc., etc. At most you have transliterations, like “Metrognome” to “metoronoomu; or cases that are “maybes” like “Foresee”, which lets you “see 4” cards being yokan, which is just “foresight”, but I guess yo could reference “4 (yon/yo)” in Japanese too. So does M:tG just not care about maintaining, or not pay localizers enough to translate, puns? If only there was perhaps a way to compare the two games… like maybe if each had an expansion built around an academia theme that was filled with puns? Maybe in that case I could compare the two to see which is investing the most into maintaining humor across languages? Ah well, perhaps an idea for a future article, if that set of conditions is somehow ever met (update: it was met)!

Because it’s a monitor lizard, get it?

If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Wordplay in Japanese Extreme Metal Lyrics

Over the last few years, I’ve been researching language use in extreme metal in Japan as part of a project with Dr. Jess Kruk on how beliefs about language function in local manifestations of global subcultures. We’ve produced two papers and a prior blog post so far, and are working on a book we hope will see publication in late 2023/early 2024. In looking at a lot of Japanese bands’ lyrics though, I’ve come across a few interesting forms of play that don’t really stand as enough to write an article about or include in a book chapter, but nevertheless serve as cool examples of creative Japanese use that I personally haven’t seen discussed much elsewhere. In this blog post, I’m therefore going to highlight three of these practices, using the three bands Unlucky Morpheus, Sigh, and Gotsu-Totsu-Kotsu as case studies. If you like this kind of thing, let me know, and I’ll be see about putting together a few more.

Part One: Inversion

Our first case study of a type of language play comes from the band Unlucky Morpheus, who have been producing original music with their current lineup since around 2014. Encyclopedia Metallum describes the band as “power metal”, but in my mind their sound is more a blend of power metal with death metal, J-metal bands like X-Japan or the visual kei genre, and what I guess you could call “anime metal” (as in, the stuff you hear in intro/outros). There’s certainly a lot of theatrics and symphonic elements too, with the way the band weaves violins, traditional metal instruments, and both operatic and screamed vocals being a cool selling point of their style.

Live video of the single “Black Pentagram”

Unlucky Morpheus’s lyrics are mostly in Japanese, and tend towards using older language styles and difficult language forms. This is perhaps done in part to fit the music, as their compositions also lean towards complex arrangements. One particular experiment of note is the duo-track pair CADAVER and REVADAC off the album Change of Generation. The sheet music for these two songs, barring the drums and the vocal melodies, is inverted, with the two each serving as mirrors of one another.

Cadaver/Revadac MV

Obviously though, you can’t just sing the lyrics backwards. So what did the vocalist Fuki decide to do to play with this “mirror” theme? Well, let’s start with the lyrics for the first half of the pair, CADAVER, which are a fairly gothy discussion of death and loss. There are some interesting uses of rhyme and kanji, but those styles of play make up the second and third parts of this blog post, so I won’t go into them in detail. CADAVER is also far less interesting then REVADAC in terms of this mirror theme, but there are a few points to note in the lyrics (besides my lack of talent as a translator) which highlight forms of play to come:

私は此処へ 戻るだろう
watashi wa koko he modoro darō

朽ちた屍体の 炎の跡
kuchita shitai no homura no ato
I will likely return here,


to the remains of a flame from a rotten corpse
形を成さぬ 赤き灰は
katachi o nasanu akaki hae wa

輝く石の 器となる
kagayaku ishi no utsuwa to naru

朔と望とを 廻って
saku to mō to o megutte

消える命を 宿して
kieru inochi o yado shite
The shapeless red ashes


becomes a shining stone vessel


that travels around the first and full moons


and hosts a life that will fade
現れる貴石よ 永久の光を
arawaresu kiseki yo towa no hikari o

美しき最期を 時を留めて
utsukushiki saigo o toki o todomete
Oh, you emergent, precious stone, shine your endless light,


and freeze the beautiful finale in time
私は何処へ 逝くのだろう
watashi wa doko he yuku no darō

墜ちた死界の 旅の果てに
ochita shikai no tabi no hate ni

未来を持たぬ 白き骨は
mirai o motanu shiroki hone wa

儚き遺志の 標となる
hakanaki ishi no shirube to naru

生きた証を 求めて
ikita akashi o motomete

魂だけを 遺して
tamashii dake o nokoshite
Where will I go, I wonder?


At the end of this journey in the dead realm I’ve fallen to.


Futureless white bones


become a symbol of a fleeting last wish,


demanding proof of having lived,


leaving just the soul behind.
現れる貴石よ 永久の光を
arawaresu kiseki yo towa no hikari o

美しき最期を 時を留めて
utsukushiki saigo o toki o tomete

顕れる奇蹟よ 時を戻して
arawareru kiseki yo toki o modoshite
Oh, you emergent, precious stone, shine your endless light,


and freeze the beautiful end in time


Oh, you emergent miracle, turn back time.
Again, I have no illusions about my translation skills.

With your mind set to the concept of “mirrors”, did you note anything? Perhaps the most obvious form of play is the high number of contrasting homophones that run throughout the track, with distinct words “mirroring” each other phonetically. In particular, there are a number of puns or forms of wordplay centered around words for rocks and stones. The most blatant comes from the sound sequence kiseki. The first meaning of kiseki most Japanese learners likely encounter is “miracle”, normally written as 奇跡. However, the first use of kiseki in CADAVER is actually 貴石, or a “precious jewel/stone“. This representation/definition is quite rare. Go ahead, see if your computer even lets you produce it. Mine doesn’t.

See?

After appearing early on, this use of kiseki=stone appears in the third-from-last line once, before changing to the kiseki=miracle we all known in the final line. However, there’s some kanji play added as well through the use of a difficult and rare representation, as kiseki=miracle is written as 奇蹟.

Less notable then is another stone-based “mirror”, wherein ishi appears in the song multiple times for different meanings. The first is in the phrase 輝く石 (a glittering stone). By the way, how do you think you read 輝石? That is, if we wrote 輝く石 as just one noun (輝石) rather than a verb (輝く) modifying a noun (石)? Can you guess? The answer is kiseki. It’s the “normal” representation of 貴石. So the ishi play here is actually linked to the kiseki play earlier. This ishi=stone is then contrasted in the phrase 儚き遺志 (hakanaki ishi), wherein ishi refers to someone’s dying wish. Or the stone! Or both!? It’s wordplay, who knows. There are also a few interesting “mirrors” of kanji surrounding all this, as in the final lines where arawareru (to appear) is written as 現れる before becoming 顕れる.

The real cases of mirroring play appear once we approach REDAVAC though, with the song containing multiple lines based firmly around this theme of inversion and difference. Before breaking this process down though, let’s look at the lyrics as a whole. Again, apologies for any failures to convey the poeticism in my translations.

留めた時を 戻せたら 
todometa toki o modosetara

貴方を もう一度
anata o mōichido
If I could return the frozen time,


(I could see) you one more time.
跡形も無き 亡骸を
atokata mo naki nakigara o 

貴石に 閉じ込めた
kiseki ni tojikometa

愛しき姿 逐うことで
hitoshiki sukigata ou koto de 

因果に 叛いても
inga ni somuitemo
Untraceable remains


closed inside a precious stone,


following your beautiful figure


even if I must act against fate.
此の手で 神を穢そう
kono te de kami o kegasō

貴方が 蘇るまで
anata ga yomigaeru made
With this hand, I shall defile god


until you return.
其の感傷を 召還せよ
sono kanshō o shōkan seyo

此の暴走を 想望せよ
kono bōsō o sōbō seyo

其の後悔と 邂逅せよ
sono kōkai to kaikō seyo

彼の星彩よ 再生せよ
kano seisai yo saisei seyo
Call back that emotion!


Long for this recklessness!


Encounter that regret!


The stone’s shine, revive!
形代を抱く 此の胸が 
katashiro o daku kono mune ga

奇蹟を 希う
kiseki o koinegau

愛しき人の 輝きは
itoshiki hito no kagayaki wa

今なお 美しく
ima nao utsukushuku
This heart, embracing an effigy of you,


begs for a miracle.


My beloved’s radiance


glow even more beautifully now.
幾度 神を殺そう
ikutabi kami o korosō

貴方が 生還るまで
anata ga ikikaeru made
I will kill god as many times as it takes


until you return to life.
其の快哉と 再会せよ
sono kaisai to saikai seyo

彼の双眸を 妄想せよ
kano sōbō o bōsō seyo

其の信仰が 昂進るとき
sono shinkō ga takaburu toki

貴方は此処へ 戻るだろう
anata wa koko he modoru darō
Reunite with that joy!


Imagine their eyes!


When that faith grows strong,


I believe you will return here.
Did you catch them all?

From a quick glance at the lyrics, REDAVAC appears to be a “mirrored response” to the statements in CADAVER. It also repeats a few of the contrasts, such as the kiseki/kiseki pair, and introduces some new ones, such as the lead from ataokata mo naki into nakigara in Line 3, where the end of the first half leads to the beginning of the second. The biggest “mirror” though is in the first chorus, where the first noun in each line is changed to a verb which inverts the original noun’s syllable pairs. Let’s feature it here, with some color:

Red-blue to blue-red

I’ll be honest, this is a little bit forced. Many of these words are quite obscure, and my English translations aren’t just bad because I’m not experienced in translating poetry. The phrases simply match awkwardly. For instance, 暴走 (recklessness/running away/going too far) is a pretty standard term compared to many of the others. But it is rarely used as a direct object with the particle を. Check out this list of example sentences. There are lots which use 暴走, but only a few that use 暴走を, and they are all equal to “stop the 暴走”. The same dictionary gives ZERO hits for any verb use of the “inverted” 想望 as a verb, be it 想望を or 想望する. Now is it surprising that a dictionary doesn’t contain poetic phrasing? No. My point is that these lyrics are more about creating this cool phonetic mirrored effect rather than producing a easily digestible meaning. This isn’t a critique though! It works, and it’s really creative! Try doing something like this in any language; it would be hard enough to even get the pattern working, much less reach even close to the level of “meaning” achieved here. The back-and-forth production of sound with a quick と or を in between is also really catchy, and, of course, works well in the song’s theme.

The second use of this word play is then even more clever, as it violates the expectations set by the first while still secretly hinting at them. We start out with the same pairs from before, as kaisai becomes saikai and sōbō becomes bōsō. Again, Fuki is stretching things a bit to make this all work. The kanji 妄想 in the second pair, for instance, is normally read as もうそう. The Japanese Wikipedia page for the word doesn’t even recognize the ぼうそう reading, and while some dictionaries do, it’s only at the very end. The word 妄想 is also usually not a verb. So, yeah, look, once again it’s a bit forced. But the point is the wordplay, which words stupendously.

…and then it stops?

Once we get to the second pair of lines though, the theme stops. Or, it appears to. The final line indeed breaks the pattern completely, ending the song, although in a way that creates a mirrored call back to the first line of CADAVER. That is, “I will return here” starts CADAVER, and “You will return here” ends REVADAC. More interesting though is the third line. If you listen to the song, it clearly breaks the pattern. The word takaburu is not an inversion of shinkō. However, takaburu is normally written as 高ぶる or 昂る, not 昂進る. When writing the lyrics, Fuki has played with the representation of takaburu, sliding in the kanji 進, or “proceed” in a way that isn’t standard. You would never see this in a newspaper, for instance, and if you just sent it to someone they might have trouble reading. So why write takaburu as 昂進る? Well, because 昂進, or kōshin is a word meaning “increase”, which has the inverted sound pattern of shin. So while the word as sung in the song breaks the pattern, the written lyrics maintain it through hinting at a synonym of takaburu which would create the expected pattern. Nifty stuff! And nifty stuff which questions the idea of lyrics as a purely “sung” form of art.

Another thing, of course, that makes these lyrics catchy is the riffing of certain particles and repetitions of sounds. The beginning of lines moving between kono/sono/kano, repetitions of seyo, or apparent rhyme parings like …mune ga with …yaki wa keep things engaging to the ear. But is this intentional? Is Fuki actually rhyming? Well, rhyme certainly isn’t a traditional focus of Japanese poetry, but what about in modern Japan? Let’s investigate this with clear cases of rhyme in another band: the legendary experimental black metal group Sigh.

Part Two: Rhyme

Sigh is one of the few Japanese black metal bands to break it big on the global stage, being once signed to Mayhem’s Deathlike Silence label as well as other Western ones like The End. The group has produced over a dozen albums so far, each quite distinct from what came before. Their most recent two records, 2018’s Heir to Despair and 2022’s Shiki are, in my mind, near masterpieces, so if you haven’t listened to them I’d certainly recommend that you do.

The song Satsui, discussed below

What’s interesting about Heir to Despair and Shiki aside from their musical evolutions though is that they represent the first albums with tracks sung mostly or entirely in Japanese. Heir to Despair is probably around 75% of so Japanese. I didn’t count, but there is some English, and all song titles are in non-Japanese languages. In contrast, Shiki is basically all Japanese. In fact, it’s so Japanese that there are only two loan words even on the whole thing: gōru (goal) and mamagoto (playing house) which… well, look, mamagoto is half a loan word at best, if that.

Now, the switch to Japanese itself is of course interesting. But what I want to focus on here is how Sigh’s vocalist, Mirai Kawashima, moved one of his favorite forms of English wordplay into his Japanese writing. If you look at Sigh’s English lyrics, going back to their first album, you’ll immediately see a constant presence of rhyme. On pretty much every song, there’s at least one rhyme pair, with the complexity increasing through Sigh’s career.

You can find Sigh’s lyrics on Encyclopeadia Metallum

Unlike in English though, rhyme isn’t something that’s considered part of Japanese literary traditions. This isn’t to say it doesn’t exist. But it isn’t a key practice that was really attended to. Sure, some Japanese phrases rhyme. And yes, Japanese translators have tried to work rhyme into things like Dr. Seuss translations.

Based on the article linked above

Nevertheless, it is also true that a long history of rhyme as a key poetic tradition is absent in Japan. As Ian Condry states when discussing rhyme in his book Hip-Hop Japan, rhyme is a “borrowed poetic technique” (p. 136). While Japanese rappers quickly took up the style, some of the earliest even included rhyme dictionaries and guides to help people understand the technique. If you’ll allow me to participate briefly in the time honored tradition of people just straight up making things up about Japan on a hunch, my guess is that one reason rhyme doesn’t have a long history in Japan is because it’s really easy to do in an uninteresting way. Pretty much all verbs, for instance, end in an ~u sound in their plain form, a ~a sound in their negative plain form, and a t/da sound in their past form, so you could theoretically just list verbs and rhyme. You might rhyme accidentally just stating what you did, as in kyo wa tabeta, soshite oyoida. Much complex, many rhyme. With the overall low vowel inventory, even two random nouns have somewhere near a ~20% chance (assuming all vowel sounds appear equally at the end of nouns, which I admit have no evidence for) of rhyming. Generally speaking, things are more interesting when they are more complicated to do, so the low number of vowel sounds in Japanese might have prevented anyone from really attending to it as something artistic or clever.

Two caveats though: first, again, I made that explanation up. Don’t cite me for it. Ultimately, I don’t suppose we can ever really know for sure why rhyme didn’t catch the ear of early Japanese poets, I’m just spitballing. Secondly, while it’s pretty easy to rhyme in Japanese by chance, it certainly is a skill to rhyme well. Japanese hip-hop artists especially have been innovating in this space for a long time, bending pronunciation, throwing in English borrowings, testing styles that go off expected rhythms, and doing all kinds of experiments to show off the potential of rhyme in Japanese. And some of this music has made it into the ears of Mirai Kawashita. How do I know? Well we interviewed him for an upcoming episode of Lingua Brutallica and he told us so! Specifically, he said that he wanted to keep rhyming in Japanese, and learned a lot about how to do it through his son playing rap in the house/car etc. So let’s take a look at how this actually manifests in Sigh’s latest album.

To be clear, when I’m referring to rhyme, I’m going to be focusing on cases that are unambiguous examples. There are a number of cases of repetition in Sigh’s lyrics where different lines end in the exact same phrasing, and I won’t be including them in this discussion. For instance, while the lyrics below could be considered rhyme, I guess, it’s more sound repetition. Interesting! And yes some rappers do rhyme a word with the same word. But this isn’t what I’m talking about here.

それが今日ならどうする?
sore ga kyō nara dōsuru?

それが嘘ならどうする?
sore ga uso nara dōsuru?

それが今日ならお前はどうする?
sorega kyō nara omae wa dōsuru?

俺はどうにか生き延びてきたが
ore wa nika ikinobitekita ga…
If it’s today, what will you do?


If it’s a lie, what will you do?


If it’s today, what the hell will you do?


I somehow survived this long but…
From Kuroi kage (Black Shadow)

Focusing on cases of clear rhyme, where some kind of sound change is involved, the simplest cases come from brief pairs wherein we see Kawashita add voicing or slightly alter a pair’s final line. Here’s a blatant example from the song Shikabane (Corpse). The 1st and 3rd line rhyme awase with mawase, and the 2nd and 4th use voicing contrasts to play wakaruKA off kakaruGA.

いるはずもない神に手を合わせ
iru hazu mo nai kami ni te o awase

祈りたくなる気持ちもわかるが
inoritaku naru kimochi mo wakaru ga

避けられぬ運命に目を回せ
sakerarenu unmei ni me o mawase

救われるなら命も懸かるか
sukuwareru nara inochi mo kakaru ka
Clasp your hands (in prayer) to a god/to gods that do not exist


I understand wanting to pray but…


Turn your eyes to an unavoidable fate


Will the cost of being saved also include your life?
Opening lines of shikabane

More complex and intricate rhyme patterns also exist though. The lines below, from the start of the song Shōjahitsumetsu, stand as a key example. The fifth and six line rhyme kiyasume-de and imasube-te quite blatantly, with the two sentence endings even mirroring each other in having five morae each. They also have the questioning ka placed before them, creating a repetition that reinforces the upcoming rhymes. Kawashita then rhymes across and between lines as well, creating a number of audible links across the track. The first two sentences, for instance, don’t rhyme in their respective nara/aru endings, but they do at the start, with kiseki/higeki and shidai/igai bouncing off each other in pairs. Likewise, Lines 3/4 and Lines 7/8 both end in a respective u sound followed by the nai ending, creating a sound-based link that unites Lines 3/7 and 4/8 across the more blatant rhyme that sits between them in Lines 5/6. There’s also a sneakly little temo/demo rhyme in the middle of Lines 4/8 too. And finally, of course, there’s also some sound play between Lines 3 and 7, as both start with the shō reading of 生 but then vary the position of the metsu/滅 sound/kanji pair.

奇跡次第と言うのなら
kiseki shidai to iu no nara

悲劇以外に何がある?
higeki igai ni nani ga aru?

生滅遷流
shōmetsu senryū

俺にはとても信じられない
ore ni wa totemo shinjirarenai

癒す手立てか気休めで
iyasu tedate ka kiyasume de

諦めるのか今すべて
akiremeru no ka ima subete

生者必滅
shōja hitsumetsu

俺はそれでも死にたくない
ore wa soredemo shinitakunai
If you say it’s all up to miracles


What else is there but tragedy?


All things die and are reborn


It’s not something I can believe


As a way of feeling better, or for piece of mind


Will you give up? Everything, right now?


All that lives must die


Even though that’s true, I don’t want to die
生滅遷流 and 生者必滅 are 四字熟語

Here’s a visualization of the rhyme patterns discussed above.

Cross- and intra-line rhyme

Rhyming couplets are not the only technique Kawashita uses though. There are also long segments where a single sound is repeated across multiple lines, creating a entire “paragraphs” that are linked by a rhyme scheme. For instance, consider the opening of the song Satsui – Geshi no Ato (Murderous Intent – After the Summer Solstice). Across the whole 8 line section, Kawashita consistently rhymes the -i sound at each line’s ending, binding the start of the song in around a sound that, likely intentionally, appears twice at the end of words in its title as well. There are also extra repetitions of the -i sound in certain lines, such as the wazuka ni/kasuka ni pairs that open Lines 5 & 6, or the ikigai ikinari arumai triplet in Line 8.

人の皮をかぶったその悪魔に
hito no kawa wo kabutta sono akumani

もし踏み荒らされたのならさすがに
moshi fumiarasareta no nara sasuga ni

殺意だけ湧いてくる瞬く間に
satsui dake waite kuru mabataku ma ni

自らこの手を下すもやむなし
mizukara kono te o kudasu mo yamunashi

わずかに残った涙も無くなり
wazuka ni nokotta namida mo nakunari

かすかに残った理性も飽くなき
kasuka ni nokotta risei mo akunaki


復讐への糧と変わり殺害
fukushū he no kate to kawaru satsugai


生きがい、いきなり改心あるまい
ikigai, ikinari kaishin arumai
If I was trampled by


the demon wearing human skin, of course,


in the instant that murderous intent flows


I couldn’t help myself in killing them by my own hands


What little tears remained disappear


What little sanity remained forever unfulfilled


Murder turns into the seeds for revenge


A purpose in life, no chance suddenly I’ll change my mind
いいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいですね

The second verse of Satsui then drops this final rhyme pattern for a less blatant series of repetitions that run throughout. The first two lines use a simple wa/ka sentence-final rhyme which sets up an expectation for a -a based pattern to mirror our –i based pattern from before. But this is then abandoned until the use of -kara to close the final line. Instead, the first two lines hide the real pattern inside themselves: the words emono, kedamono and nisemono all use a ~[vowel]mono pattern which repeats until misemono in Line 3. Then, referencing the phrase monogoto (things/everything), the rhyme focuses on the sound goto, with Line 3 introducing negoto, Line 4 giving us tawagoto and mamagoto, and then Line 5 providing an un-voiced koto followed by kireigoto. This k/goto pattern then plays off the repetitions of tomo in Line 6, creating a broader -oto pattern which continues across the use of moto(meru) in Line 7 and horo/kono in Line 8. Within all this, we also have rhymes centered around the –ie sound sequence. Line 3 again starts things off, pairing neteie/ikinie right next to each other. This then directly links to irejie starting Line 4, but switches to an -ei pattern for kirei in Line 5 and himei in Line 6. We then finish with some more inter-line rhymes, with koe de at the end of Line 6 begining an -e sound sequence that continues across tasuke and temuke(ru) in Line 7 before switching to a wana/hana pair and a iro/iro and e/re split in Line 8. This ultimately links the -ono pattern to an -ana pattern that wraps up by morphing into kara so we end on the -a ending pattern that started the verse.

獲物を求めてうろつく獣は
emono o motomete urotsuku kedamono wa

神を語るただその偽物か
kami o kataru tada so no nisemono ka

見世物、寝言は寝て言え、生贄
misemono, negoto wa neteie, ikinie

入れ知恵、下らぬ戯言、ママゴト
irejie, kudaranu tawagoto, mamagoto

人のことなら吐ける綺麗事
hito no koto nara hakeru kireigoto

悲鳴とも叫びともつかぬ声で
himei to mo sakebi to mo tsukanu koe de

求めた助け、手向ける花、罠に
motometa tasuke, temukeru hana, wana ni

落ちろ、滅びろ、消え去れこの世から
ochiro, horobiro, kiesare kono yo kara
The beast that wanders searching for prey,


is it just a fake that tells of god?


Spectacle, save nonsense for when you sleep, sacrifice


Brainwashing, trivial bullshit, playing house


When it comes to people there are platitudes to vomit forth


In a voice somewhere between a scream and a cry


The requested help, the offered flowers, into a trap


Fall! Perish! Disappear from this world!
Second verse of Satsui

To help us see all this together, let’s look at one more visualization:

Lots of rhyme

Complicated! But showing clearly that while rhyme is comparatively new to Japanese wordplay in the greater scheme of extant techniques, Japanese people have figured out compelx ways to incorporate it into the language even without bouncing off English-based constructions or borrowings.

That’s not all though, because there are even examples of altered pronunciation used to create rhymes. The lines below come from the song Shōku (Suffering Inherent to Life). There is inherent rhyme between the basic pairs of the song, in the base repetition style seen between words like byōku (pain of illness) and rōku (old body). However, Kawashita also introduces fu ending words like kyōfu (fear). The fu/ku contrast is itself a rhyme, but Kawashita invokes different voicing by dropping the final –u from both so that the hard k[vowel] and softer f[vowel] sounds balance into one harder sound (maybe I can write it as f゛?) that better maintains a repetition. This means that what is sung never exactly sounds like spoken Japanese, but does emphasize the rhyme scheme of the pattern explicitly in a way that doesn’t appear clearly on paper (do k and f rhyme?) but is obvious if you take a listen.

病苦
byōk

この恐怖、この老軀
kono kyōf, kono rōk

すべて行苦
subete gyōk

恐怖
kyōf
The pain of illness


This fear, this old body


Everything is the suffering of life


Fear
老苦
rōk

この恐怖、 五蘊盛苦
kono kyōfu, goonjōk

すべて生苦
subete shōk

恐怖
kyōf
The pain of age


This fear, the suffering inherent to existence


Everything is the suffering of life


Fear
生苦 and 五蘊盛苦 are both Buddhist concepts, forgive my trash-tier translations

But hey, what’s that 蘊 doing there? Have you ever used that? No? Well this brings us to our third element of wordplay, which is difficult uses of kanji themselves.

Part Three: Illegibility

My final piece of analysis looks at something you have seen throughout this post: odd uses of kanji. If you’ve been looking closely, you’ve probably seen a number of kanji uses that don’t fit how people “should” write Japanese. One use, the odd spelling of takaburu, even made up a key part of analysis. So there’s a lot of bands that could be raised here, but I want to talk about the specific uses of the band Gotsu-Totsu-Kotsu, as they are a group whose kanji use I’ve analyzed quite in depth before.

Gotsu-Totsu-Kotsu, who I’ll call GTK moving forward, are a death metal band focused on a samurai aesthetic. Their songs detail acts of violence and horror within Japan’s past, taking death metal’s love of songs about murder and misery and applying it to the local context. Some tracks do laud a kind of fatalistic bravery, but most honestly make premodern Japan seem like a fairly unpleasant place to spend your time.

“Into the Jaws of Death”

GTK’s lyrics, written and sung by their bassist Haruhisa Takahata, do a lot of various things to fit within the samurai theming of the band (as well as other motives I wrote about here). One, as mentioned, is just the topic of the songs. Tracks like the above “Into the Jaws of Death (争乱ノ死地ヘ)” are somewhat vague in terms of which specific warrior or battlefield is being discussed. But others, like Zehi ni Oyobazu below, reference specific historical events directly. Note that I use the band’s official English song titles here rather than my own translations.

With translation!

If you watched the above video and thought, “Hey, what’s up with the katakana?”, well, that’s part of the “ye olde” effect too. Katakana/kanji mixes used to be the norm, rather than the hiragana/kanji mixes we use now, so the writing style itself throws back to older forms. There’s also more than a few old grammatical forms like –nu or -zu instead of –nai to negate tossed around, although most of the grammar in GTK’s lyrics is pretty modern. But if you sit down and read the lyrics, you will find one key difficulty: really, really, obscure kanji. Takahata does not follow the Joyo Kanji List, using a whole bunch of rare kanji throughout his lyrics and album titles. Even the band’s name is written using a non-Joyo kanji, as the 兀 in 兀突骨 is not on the list. Album names like 魍魎 are also pretty illegible, unless you really know your yojijukugo.

(source)

So if you’re reading GTK’s lyrics, you better be prepared to encounter kanji like 槍 or 磔 which reference medieval weapons/torture, kanji related to death and dismay like 屍, 髑髏, and 嗤, and other terms that you might not encounter elsewhere. But Takahata isn’t just using lots of rare kanji. He also uses kanji in places where they don’t need to be, or replacing obscure kanji with even more obscure versions. For instance, one GTK song is titled haisui no jin (Last Stand). Now you might expect that no there to be written as の since, well, it’s the possessive particle. Or at least ノ in katakana. But it’s written as 之 instead, using the kanji version of that particle.

For a case of obscure kanji replacing uh… still rare but not as obscure kanji, let’s check out some actual lyrics. These four lines come from the first video I posted above. I’ve changed the katakana to hiragana for easier reading.

鎧の袖で返り血を払い 疾風の如く突き進む
yoroi no sode de kaerichi o harai, hayate no gotoku tsukisusumu

悽愴なる血の雲霧 見渡す限り山野にみなぎる
seisō naru chi no unmu miwatasu kagiri sanya ni minagiru

我が軍勢は残りあと僅か 敵の軍旗は四方八方
wagagunzei wa nokori ato wazuka teki no gunki wa shihōhappō

秋の野の芒の如く 孤立無縁の四面楚歌
aki no ya no susuki no gotoku koritsumuen no shimensoka
Using the sleeves of my armor to wiping away the blood that has splashed on me, we advance forward like a whirlwind


A dreadful cloud of blood covers the countryside as far as I can see


There are only a few of us left, and the enemy’s flags surround us



Like pampas grass in the fields in autumn, alone, abandoned, surrounded by enemies and no help in sight
Lots o’ kanji!

Now unless you’ve passed something like the Kanji Kentai 1 or 2, there’s probably a lot of kanji you don’t recognize there. And we have examples of “unnecessary” (I don’t like this word as it presumes that “necessity” can be applied to someone’s artistic choices but I hope my intent is clear) kanji use such as ごとく written as 如く or わずか written as 僅か. I mean, I guess 僅 was added to the Joyo List in 2010 but still, it’s not a kanji you use if legibility is your primary goal. But did you catch the really hard kanji?

In Line 2 we have the delightful little phrase 悽愴なる. The word 悽愴, read as せいそう (sad, pathetic, awful), is an obscure term in and of itself. My phone’s dictionary, which is usually pretty good, doesn’t include it. Jisho.org does have it, as do many Japanese dictionaries made for Japanese people, but it’s not common word at all. Go ahead, talk about a bad day as せいそうなる日 and see who doesn’t give you an odd look. What’s even less common than the word itself though is that representation. Normally, せいそう is written as 凄愴, using the kanji for すごい for the first bit. The 悽愴 represention is not preferred. My computer in fact doesn’t even allow me to produce 悽愴. Seriously! Look, it isn’t an option:

凄愴なことなんですが、ありません。

So why use these obscure kanji which prevent engagement with lyrics? Lyrics that are already hard to hear due to the death metal screams, but have clearly had a lot of thought put into their design? Well, part of it is just because it’s “metal”, which I discuss more in the articles I’ve linked a few times now. Extreme metal bands kind have a thing for text that is hard to read, as a lot of people have noticed and written about. But there’s something going on I haven’t discussed in prior papers too: using difficult kanji is a well-worn Japanese writing tradition. From Natsume Souseki playing with representations like 兎に角 to obscure the word とにかく, or studies showing that haiku poets sometimes spent more time choosing which scripts/kanji to use than choosing words, Takahata is far from the first Japanese artist to use language in a way where kanji-based-obscurity is part of the artistic point. Indeed, I remember during my translation capstone over a decade ago working on poems from an author named Mutsuo Takahashi who liked to use extremely obscure kanji like 泛ぶ. In 2022, it’s pretty easy to find what this means, but back when I was 21, and back when my Japanese abilities were just a few years along, I spent literal hours just to find out that this was an obscure way of writing うかぶ. At the time, I found it frustrating. I certainly couldn’t “translate” the choice, which was in theory my assignment. But it was clear to me that there was some kind of author intent that deserved, well, attention, even if I couldn’t access what that intent was.

And indeed, GTK’s Takahata is not the first Japanese metal artist to enjoy difficult and obscure kanji. I need to be clear here: I am not lumping up all of these artists into sharing one intent. Or even one understanding of what’s going on when you use difficult kanji. I’m just pointing out that it’s an important literary practice that these artists all probably noticed somewhere, liked (in context), and decided to continue. For instance, below is the track list from a 2020 album by Yosei Teikoku. At the top, we have a katakana ノ for the possessive, and then lots of kanji going on. The second song is pronounced らんしょうあいおん, rather than らんしょうえいえん for some reason, apparently meaning something like “the beginning of the infinite”? And then for track 11, we have あるついおく、ぼうちょううちゅうにおけるしんかいすなわちすいてん, or, uh… “some recollection, the deep sea in expanding space, that is, a place where all things collect“. Please once again keep in mind I don’t translate for a job for obvious reasons. The point is, it’s hard to read, and the kanji isn’t helping. Yes, 追憶 and 萃点 are hard, even obscure words that don’t have any other representations we can use. So it’s more that the word is obscure rather than that the kanji is, I guess (although obscure words can end up with easy kanji and difficult kanji can represent simple words). But writing ある as 或る and すなわち as 乃ち increase the difficulty beyond what is naturally brought about through word choice.

Good album, hard to read the titles.

Or how about this album by Rakshasa? There’s a katakana where there “should” be hiragana again for 出ル, and you’ve got stuff like 櫻 instead of 桜 for “sakura” on the third track, or song titles like 黄泉比良坂 which is read as よもつひらさか and you’re not likely to find legible unless you’ve got a pretty solid grasp of Japanese mythology.

Good album though

So what’s going on? Well, again, the motives are individual. But together, be they death metal singers poets, these artists are all engaging in a continued practice, deciding in part through their actions what it means to use difficult kanji, when its appropriate, etc. And all of this is, of course, part of their art. Or something you can resist! Say, if you want to throw away kanji and write “beginning to break”, “儚く (はかなく, fleeting), or “歌 (うた, song)” entirely in hiragana. Well, in a kanji-heavy genre, it might certainly help you stand out.

Less kanji

And where does this all take us? Well, I don’t know. One thing I like about blogging rather than writing academic articles is that I don’t have to have a really nice conclusion. This sort of play is interesting to me, and so I wanted to highlight it. Nothing more. A lot of times we aren’t aware of the kinds of poetry and play that exist in languages we learn, as we struggle to identify jokes from errors or notice references. But they are there! And awareness of them is often key to understanding what’s going on in, and what people appreciate about, the art. Minimally, I hope this overview of a few things that caught my eye helped raise your awareness, as if people seem to like it I’ll try a few more in the future. But I’m done for now, so in turning away from reading any more difficult kanji for the day just let me release a relaxing 嗚呼.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Introduction to Japanese (Extreme) Metal

Over the last few years, I’ve been writing articles, giving speeches, and designing projects based on language use in the Japanese (extreme) metal scene. As a result, I have also been listening to a large number of Japanese bands. It’s getting to the point where I can’t remember them all, and this is a problem for me as a lot are really good… so I have decided to make a little online database here where I can write them down, talk about them, and provide some recommendations. I hope this list isn’t just of use for me though, and can provide fans of metal with a good introduction to the diversity of really great music that makes up the current Japanese scene.

The list below is simply alphabetical, and I’ll keep updating it over the next few years as I find new bands. Originally, I thought I’d write this as neutral as possible, but I found that was impossible. Even trying to keep things unbiased, I noted that it was clear which bands I liked more just through how I wrote explanations of their styles. So while I’m still going to try to avoid critiquing or singing a band’s praises too blatantly, do keep in mind that this guide is very colored by my personal tastes. Still, there are no bands here that I do not enjoy to at least some extent. All these groups – at worst – do a good job, and weave novel and sometime Japanese-influenced musical approaches into metal in ways that can be blunt, subtle, great, and mediocre, but are minimally never boring. All in all, my goal here is to help people access some of the great music that’s coming out of Japan, with an emphasis on promoting the diversity of styles and ideas (including those I don’t actually vibe with that much) that exist throughout the scene.

The list starts right below, with the letter “A”. But if you just want to jump in, I’ve also build a Spotify playlist of my recommended tracks for each band. You can check it out via this player or the attached link:

Direct link: https://open.spotify.com/playlist/6hOP9pHRLCSmT5SSikFcHL?si=9025214640aa4812

Aldious

Aldious is one of the most well-known bands in what’s called the “Girls’ Metal (ガールズメタル)” boom. The band broadly fits into the “power metal” genre, but I kind of think they sound like a slower, less angry Megadeth. Don’t take that as a positive or a negative! The band just have a very classic thrashy/power style, but with a melodic and modern approach that doesn’t hesitate to include slower songs as well, and is built around clean vocals rather than a dirty growl. They are also happy to have verses just let the guitar hold some chords open while the bass and drums pull the rhythm forward, which reduces the overall “heaviness” of some tracks but does open them up to breathe. The vocals definitely also draw on Japanese styles and rhythms a bit, which might be hit or miss if you aren’t used to it… but I’d say is worth getting used to as you’ll find that almost every band on this list is drawing on the history of music in Japan pre-metal in at least some way.

That said, Aldious has been around for quite a while, releasing their first album in 2010, and has gone through three singers in that time, so it’s tricky to really nail their sound down at times. Personally, I prefer their older releases, but their newer stuff definitely shows the band growing and has a constant increase in production values. I think District Zero (2013), which has their first singer, is probably the strongest album as a whole. However, none of the tracks I added to the playlist are from that CD, so, ¯\_(ツ)_/¯.

As I’m not usually the biggest fan of power metal or slower songs with clean vocals, Aldious doesn’t regularly make my playlist. But if you want to hear some really solid guitar playing backed up by an insanely tight drum and bass, they are definitely a group worth checking out.

Allegiance Reign

Allegiance Reign are a samurai/sengoku-jidai themed battle metal band. Unlike a number of other samurai-themed bands on this list, the group combines both English and Japanese lyrics, but their focus is nevertheless on themes of warfare and battle in pre-modern Japan.

The band’s songs are all upbeat, with some great energy and general composition skills. Sassa, the singer, has a strong, high shout that really works with the band’s overall style, and the group as a whole does a good job of adding some Japanese instruments (usually via a keyboard) into the mix. The group only has one album out so far, but songs like the single Ei Ei O (above), March of Warriors, and Heaps of Bodies and Streams of Blood (one song) are all great examples of what they can do. What really elevates this group is their quality of riffing, with each track featuring some really catchy passages that cover a diverse range of tempos and sounds, and the overall passion they bring to each track. In addition to just being good music, the band’s first album is just a positive experience, and I find myself hard to listen to it without smiling.

Amiliyah

Out of all the bands on this list, Amiliyah is probably the most interesting in terms of their overall image. The band started in 2014, and is built around a rather complex “lore” that makes all their albums concept albums in a way. Basically, the singer of the band is a princess from a “country of light” that was otherwise destroyed, but was saved by monsters and now travels looking for a magical wish amulet to save her fantasy kingdom. You can read the overview here. So, of course, the band members are all dressed as monsters, elves, and other fantasy creatures besides the singer, who is the princess. You can see this in the video below, which is set in the high-fantasy setting of a… high school?

Anyway, Amiliyah’s sound is sort of a mix of symphonic metal, industrial-tinged goth rock, and nu-metal, and – thanks to the quality of the musicianship throughout the band – they do a really good job mixing these styles together. To be blunt though, their first few albums suffer from pretty mediocre production values. There’s a lot of potential – the vocals are good and the bass, guitar, drums, and keyboards are all doing interesting things – but everything sounds incredibly washed out and flat. The 2018 album Departure was the first one where the potential of the band’s sound actually comes through fully, but they really upped their game in 2019 when they released Beyond the Sea and added two violinists to their lineup. The increase in the variety of sounds, as well as just general increase in the band’s skills as songwriters, has really paid off, and resulted in by far their tightest, most daring, and most interesting release. Indeed, it seems like the band itself has realized how much better they sound now, as in 2021 they released the album Best Your Selection Adding Violins, which re-recorded earlier tracks but with better production and their two violinists.

The band re-recorded songs with violin in 2021

While I certainly don’t think the prior albums are bad, Departure and Best Your Selection are definitely the places to start. Together, the albums serve as strong examples of what the band is trying to do with their sound and style currently, the diversity of ideas they’ve had so far, and the interesting directions they are growing in.

Ancient Myth

Ancient Myth is a band Encylopaedia Metallum describes as “symphonic power metal“, which I guess isn’t the worst take. The group certainly is symphonic, and has an approach to metal which relies a lot on violins and keys to create its atmosphere. The term “power metal” though seems a bit inappropriate, and, as you’ll find, I’m going to complain about Encyclopaedia Metallum lazily chucking Japanese bands under this bus throughout this article. Ancient Myth’s singer’s style is certainly operatic and they definitely have some power-metal-influenced riffs, but the band doesn’t go for the type of solos or overall approach to metal you might expect from, say, Dragonforce. The group has a definite influence from metal inspired by gothic and symphonic black metal bands as well, and this is clearly evident even in the way they stylize and present themselves in their videos and promotion.

Ancient Myth have been around since 2004, but besides the singer the longest active member of their lineup joined in 2016. So you probably won’t be surprised to find that their albums often sound a bit different. That said, the band’s singer clearly serves as a major source of their creative direction, as there is definitely a stylistic force uniting all the work to date. The band’s newest release, which the single above is from, isn’t available publicly online, so I’m not sure what the full thing sounds like, but I quite like the sound the band had on the album Aberration: Au. Their most popular album though seems to be 2010’s Astrolabe in Your Heart, so I’d start with one of these two, although tracks like “Shade in the Dusk” from Akashic are standouts in their collection as well. Abberation: Ag is just Abberation: Au recorded in English, and can be, honestly, skipped.

Blacklab

If you like doomy, blues, Black Sabbath style riffing in your metal, BlackLab is a band you have to check out. BlackLab have a slow, grinding, atmospheric approach to a classic metal/rock sound, and somehow with only two members end up creating some of the heaviest and fullest sounds of any band on this list – hell, of any band out there today. The group specializes in creating soundscapes that manage to be aggressive, stripped down, and meditative all at once. Their longer songs, like the one below, are especially something that needs to be experienced with the right mood and atmosphere. The band isn’t something that grabs with a 15 second clips though, so I wouldn’t listen unless you’ve got time for a full album’s experience. Both of their major full-length releases to date have a grimy, sinking quality where you find yourself getting further mired in the album’s themes, concepts, and sound as you listen, with the group producing some great tracks that are made even better by listening to them as part of a conceptual whole.

BlackLab are currently working on a third album, and I have to say I’m personally quite excited. The group’s hazy, minimalist approach to metal is something that I don’t seen much in contemporary music right now – in Japan or elsewhere – so I can’t wait to see what they do next. I will say that there’s a bit of grainy sound that covers their records, and this can take a second to get used to, but I’ve really come around to it as part of the style. If you like metal that has some of that old Sabbath influence to it but modern stylings and vocal approaches, and with a good splash of doom metal feel worked in, you shouldn’t pass up BlackLab.

Bloody Cumshot/Zemeth

Okay, so, yeah, the name. It’s bad. But let’s look past that for now, because both of these bands – solo projects of a musician named Junya – do an amazing job at a frantic, modern take on melodeath incorporating neoclassical elements and influences. Yes, Bloody Cumshot is a terrible name for a band, and song titles like “Vomiting the Brain” or “Hate Fuck” make the band sound like they are going to be a garbage-tier grindcore act that you might hear at the worst dive bar you’ve ever been to. But in reality, Bloody Cumshot’s first album is an incredibly forward-thinking and relentless take on melodeath that makes the genre feel fresh… and that’s something I don’t think I’ve been able to say about it for decades. If you like metal that gives you some room to breath, Bloody Cumshot isn’t going to be for you, but if you’re looking for something with drive, energy, and an insane amount of production quality and originality (especially for a one-man project), you have to check them out.

Zemeth is then basically… the same thing? Like I honestly am not sure why Junya felt the need to separate his projects under two different names. The only key distinction I can hear is that Zemeth involves a bit more keyboard work then Bloody Cumshot, and doesn’t um… use the same song naming conventions. It’s certainly easier to recommend someone check out a song called “Black and White Wolves” than “Shoot Your Ugliness”, but both bands are certainly built around similar takes on Junya’s pulsing, relentless neo-classical style of melodeth.

So long story short, if you can get past the name, Bloody Cumshot and Zemeth are both really exciting projects that are made even more impressive when you realize one person’s behind the whole thing. If you like one, you’ll definitely like the other, and I highly recommend any of the records if you’re looking for something to give you enough energy to get through the day or blast out a workout at the gym.

Broken By the Scream

So, I’ve gotta talk about kawaii metal at least once on this list. One of the really cool aspects of the Japanese metal scene is that they aren’t scared of mixing genres that, do not fit – at least in the traditional “zombies and devils and darkness” metal sense – together on paper. One of these mixes is metal and J-Pop. Obviously, Baby Metal is the big name in this mixture, but I’m not going to talk about them because my goal here is to cover bands people don’t know. But Baby Metal is only the tip of the iceberg. Japan has goth-metal/pop, industrial-metal/pop, and extreme-metal/pop hybrids abound, and they are all doing things that are quite unique… even if I honestly don’t enjoy listening to most of them that much.

That said, for some reason I really like Broken by the Scream. I’ll be blunt, the first time I heard them, via the video below, I was not enthralled. I even messaged some of my metal friends the song as a joke in the “lol what is this” sense. But then I found myself coming back to the track over and over. And then I found myself listening to their full albums. And then all of a sudden they made it into my top 5 Spotify listens for 2021. So, yeah, I guess I have to admit it: I’m a gigantic fan of this band.

Compared to the other J-pop/metal hybrids out there, BBTS definitely leans more heavily on the brutal death metal sound. There are entire tracks, like Do・Do・N・Pa!!, that barely have any clean vocals at all, and the backing music goes way harder than you’ll find on bands like Baby Metal. Obviously, if you don’t like anything about electro-influenced J-pop, suddenly throwing it into your brutal death metal isn’t going do to much for you. But if you’ve been a fan of bands like iwrestledabearonce, or are even slightly intrigued by the way they worked 80s style synthcore into metal, BBTS might grab you.

Also, one of their singers made a death metal song for a cup-noodle company, so that’s a fun little side note in the history of metal media around the world.

Coffins

Coffins are signed to Relapse Records, so I might not be introducing anything new to anyone here, but they are a long-running death/doom band in the Japanese scene. The group’s been publishing music since 2000, and have five full length records out, although only the vocalist has been with the band that entire length (the lineup has been stable since 2015). That the vocalist, unlike some of the bands in this list, is the constant presence does give them a bit of cohesion throughout the releases though. That said, there is a huge difference between their earlier and later work. The group consistently has a slow, trudging, and heavy as hell death/doom style, but the earlier albums are a bit more stripped down and fuzzy than what has come recently. There are even some stoner-rock style riffs on albums like Mortuary in Darkness that you don’t hear on their newer stuff.

Since their 2013 album The Fleshland though, the band has adopted a bit more of a modern sound that feels a bit cleaner but certainly not less heavy or punishing. The track “The Colossal Hole” for example is, appropriately, probably one of the heaviest songs of any band on this list. The newest release, 2019’s Beyond the Circular Demise, is even slower, with the band creating a crushingly overwhelming atmosphere that moves, well, slowly, but does this amazing job of just enveloping you as the album trudges brutally along. The band also knows when they need to bring in some bursts of energy into their soundscapes though, and in mixing these senses together have certainly carved out their own special niche of death/doom that deserves to be heard.

Defiled

Defiled are another band that’s part of the “old guard” of Japanese death metal. They have been around since the early 90’s, releasing their first album in 1999, with the band centered around the guitarist and lyricist Yusuke Sumita. Defiled have stayed true to their core sound throughout, and even today have a frantic approach to a old-school death metal sound. The band have stuck to their guns for decades now, increasing the quality of their production but continuing to maintain their chaotic and riff-based approach to classic death metal.

Whether you like Defiled then really hinges on how much you like the trends of the 80s and early 90s death metal scene, and how much you can deal with a band subverting some of these expectations while mastering others. The band has a sound that I’ve seen compared to bands like Cryptopsy, Origin, and Suffocation, and their approach can often be a bit out there, with all instruments firing off in multiple directions in a way that I personally find exciting but can be jarring on first listen. There’s a lot of experimentation and creativity here that is used within the traditional death metal sound, which is exciting and fresh but does mean the band isn’t exactly “background music”. This is a group that requires active listening for sure.

Finally, one interesting note about Defiled is that their lineup has been somewhat fluid, so some releases do have interesting sonic differences. The 2011 album In Crisis, for instance, has some really cool slap bass worked into it since they recorded with Gotsu Totsu Kotsu’s Haruhisa Takahata, and their 2020 release Infinite Regress has a bit more breathing room than prior albums due to a few longer tracks. All in all, Defiled are an important band in the scene deserve a lot of admiration for forging their own riff-filled path from an early date, and they’ve got a lot of albums to date to check out that are full of really creative approaches to a classic style. If you like what they’ve done, you should get hyped: a new album looks to be coming soon.

Desecravity

Desecravity are not for the faint of heart. Do you like technical death metal bands like Beyond Creation, Archspire, and Inferi, but you wish they had a bit more in common with bands like Origin? Well then you’re going to love what Desecravity do. The band basically takes technical death metal and brutal death metal and slaps them together into an abomination that, well, is just great as long as you don’t want to relax.

This is going to be a short entry, but don’t take that as a non-recommendation. I just don’t have a lot to say because the band’s style makes itself clear immediately. Desecravity have three albums, and they are all really impressive, technical, and punishing. If you like the video above, you really need to sit down and check out their discography. If you don’t like the video, then you probably won’t like what Desecravity do. It’s certainly some of the most confronting music on this list sonically, but goddamn is this band bringing an insane level of musical talent to the table, and so even if technical and brutal death metal styles aren’t your thing I’d certainly recommend powering through and checking them out.

Desolate Sphere

Desolate Sphere are just starting out, but they do a great job of producing hard-hitting metal in the style of bands like The Black Dahlia Murder. To be honest, if you like BDM, I can’t see any reason why Desolate Sphere wouldn’t be up your alley. In the track below, for instance, you can clearly see they’ve got the aggressive metalcore/melodeath combination down pat, including the dual “high/low” vocal contrast.

As it stands, the band hasn’t released that much music, so it’s difficult to say exactly what their specific “style” or approach that sets them apart from the pack will be. They’ve got the fundamentals down, but there’s definitely room to innovate and really make their mark and design their own sound. Certainly a space to watch, and a good listen while they develop.

Ethereal Sin

It’s quite odd: I have a lot of trouble finding Japanese black metal bands that are still kicking around. I’m sure there are a bunch, but for some reason (maybe just black metal’s love of being kvlt and undergrvnd) I haven’t found a bunch yet, other than Sigh, who… well I don’t think people need me to introduce Sigh. Anyway, if you know some I should check out, let me know (no NSBM, thanks!).

In case you haven’t heard Sigh, you should

Out of what Japanese black metal I do know though, one of the big players in the scene is without a doubt is Ethereal Sin. Their singer, Yama, is a large presence in Japanese metal on his own too, as he runs a local record label and plays in other bands like Rakshasa. Ethereal Sin calls themselves “Elegiac Black Metal”, and their style is a really, really classic black metal shell with bits of folk, melodic, and symphonic metal mixed in. On some records, especially the 2013 album Millendium (not a typo), they also mix in operatic female vocals in a manner reminiscent of Cradle of Filth. Indeed, I don’t think it would be a stretch to say the CoF is a large influence on the bands sound, especially Ethereal Sin’s earliest album (2009’s …the Abyss Will Also Gaze into Thee), although they’ve never been just a carbon copy of CoF and made grade strides in developing their own sound over the years.

This is from 2015

If you listen to any individual Ethereal Sin songs, the band’s style might seem straightforward. Even on their earliest releases though, listening to a full album really shows the range of experimentation the band is able to subtly weave in. This is especially true on their newer albums, as with the passage of time the band seems more and more willing to explore new soundscapes (albeit while still clinging strongly to a classic black metal core). Personally, not to throw off my trve kvlt credentials or anything, I think their newest album is the most dynamic, but each of their records has some really cool takes on black metal that make them worth checking out.

Fate Gear

Fate Gear is basically the brain child of one person: Mina, or better known as Mina-taicho (Captain Mina). Mina was one of the members of Destrose, an important band in the Girl’s Metal (ガールズメタル) movement. Destrose fell apart after going through a bunch of members and releasing one full length album, and while some members joined/formed Mary’s Blood (below) and Aldious (above) Mina went off on her own path to create Fate Gear, a steampunk-themed metal band that continues the Girl’s Metal style but with a more varied sound than found in most groups in the scene.

Beyond just the particular visual stylings, Fate Gear has a lot more variety and diversity of sound than you see in many of their contemporaries. Part of this is due to Mina’s range as a composer. She clearly listens to a large range of music, and is willing to draw on a huge number of metal styles across a single album. Between two distinct albums? You’ll get even further jumps. For instance, the single above is a fun, rocky song with some nice violin accompaniment. In contrast, the track Battle Against Justice from the same album (below) starts with black metal influenced riffing and even works in some industrial metal themes and noise. Furthermore, Mina clearly keeps challenging herself as a composer, which is always a great thing to see even if it creates some massive jumps in style across songs and albums.

However, another reason for the diversity of sound that some listeners may struggle with is that the band doesn’t really have a consistent singer – some albums even use multiple singers across different tracks. There are even songs, like Skykiller, which were re-recorded across albums with different lineups. Fortunately for Skykiller, both takes end up really good in their own way. But as a result, if you really dig the sound of one album, or even a few songs of one album, another album/song might not be your style. Fate Gear is undoubtedly a really high-concept band with albums full of interesting takes and approaches, but while I find myself coming back to all their albums, there are tracks I skip on each one, which is always the risk with such a diverse style. Without a doubt though, I’d rather see a band trying new things and mixing styles like this than just doing the same thing over and over, and I don’t think it’s possible to check out Fate Gear without coming away incredibly impressed by the range of musicianship and style that Mina has tackled successfully throughout the band’s career.

Flagitious Idiosyncrasy in the Dilapidation

Besides having the best name on this list, Flagitious is just a great grindcore band. Unfortunately, they only have one album currently (called Wallow), but you can see the absolute intensity of the band pretty well in their live recordings.

Unfortunately, while Flagitious seem to have an active Facebook page, I can’t find any information on if they are going to release a new album anytime soon. It’s coming up on a decade since Wallow, so it would be great to see where they have grown as a band, but until now if you dig their style you’ll have to make do with Wallow. Fortunately, it’s great. Furthermore, the singer has released an album with a side project called Monnier that can also scratch the itch for their style of grindcore. Between the two bands, Flatigious probably has the more interesting instrumentation, especially in terms of what they do with the bass guitar. But as I talk about below, Monnier’s 2021 release was one of my favorites of that year, so I guess I’m a big fan of everything Makiko Suda has put out.

兀突骨 (Gotsu Totsu Kotsu)

兀突骨 is a long-running Japanese band that combines trash and death metal with guttural vocals and, most interestingly, some really aggressive slap bass. The band is centered around a “samurai metal” theme, with the lyrics generally discussing the horrors of life and warfare in medieval Japan. The group has released five albums to date, with the only consistent member being the founder, vocalist, and bassist Takahata Haruhisa. That said, their line-up has been stable since their third album, 2015’s 因果応報 (ingaōhō, called “Retributive Justice” in English).

This band is one I have a large soft spot for, as they were the first band that got me into Japanese metal and the first band I used for research. Their first two albums are pretty classic, plodding, thrash-inspired death metal in the vein of early Death or Suffocation, but once their current line-up got together they really started to produce a unique and exciting sound. This isn’t to say that the early albums are bad! They have a lot of charm and some great riffs. But there is a definitely a major difference between how the band approaches music after 2015, and their song writing has gotten more challenging and unique over the years. Gotsu-Totsu-Kotsu’s current lineup feels like a tight, collaborative unit in a way that is missing a bit on the early albums, and they clearly are growing with each other as musicians as over the years as they continue to move as a stable band.

Out of Gotsu-Totsu-Kotsu’s albums to date, 因果応報 is probably my favorite overall, which is unfortunate since its not on Spotify anymore now. Tracks like Urbs Diaboli and Loftiness of a Master Fencer from the two albums after 因果応報 are stellar though, and to be honest I think none of my favorite songs are on 因果応報 despite that I like the overall sound the most. If you want to check out their older stuff, the song 203 is probably my recommendation for a sample of their more classic style that shows how the band had a unique approach to death metal even before they solidified their current sound.

Hellhound

Look, Hellhound are a straight-forward band. They play a style of classic heavy/speed metal with high-pitched vocals that wouldn’t sound out of place in the 1980s, and do so with a smile on their face and not even the slightest sense of shame. Track names like Speed Metal Hell, Heavy Metal Magic, Heavy Metal Dies, and The Oath of Allegiance to the Kings of Heavy Metal should make it clear: Hellhound loves metal, and they are going to play metal music that is about metal, and they’re going to have a blast doing it.

So, is their music good? Well, yes. The rhythm section is stellar, the guitars are always energetic and fun, and the vocals are wonderfully over the top. Is their music cheesy? Also, yes. Hellhound clearly is playing their music with at least a good chunk of irony and self-awareness. But most importantly, is their music fun? Absolutely. I cannot listen to Hellhound without a gigantic grin across on my face. So if you’re just in the mood to listen to people who love metal making metal about metal and have a good time while doing it, I cannot think of a better group.

Jurassic Jade

Jurassic Jade are a band that are way too underground for how great they are, and for how long they’ve been just kicking absolute ass at what they do. The group is an old-school Japanese trash band with some elements of classic death metal mixed in. So if you like early Slayer, Megadeth, Metallica, etc., or especially if you like them but think they could have been a bit grungier, Jurassic Jade is a band you have to check out.

Importantly, Jurassic Jade was also one of the earliest Japanese groups to have a female vocalist. As you can see from this list, Japanese metal now has a rather diverse scene in terms of gender, but when Jurassic Jade came out were one of the few bands in the extreme side of the scene that broke this barrier down. Indeed, the mere idea that a band from this era could even have a female singer has lead to some hilariously uninformed reviews of Jurassic Jade’s music online.

Why would there be female spoken parts on Jurassic Jade albums I wonder?

The band’s output is, unfortunately, a bit hard to access now. Spotify has a decent collection of songs, but only three actually albums. Everything else is compilation records. This isn’t the end of the world, of course, but it does mean that its tricky to get the “album feel” that the tracks the compilations contain presumably had. Personally I find “The Howling Bull Years 2000-2004” the most compelling, but if you like the older thrash sound on that album I’d certainly give everything Jurassic Jade have put out a shot.

Kandarivas (神田川)

Kandarivas (from Kanda + Rivers) is a band from Kanda with probably one of the most interesting takes on grindcore out there. If you like grindcore at all, you are really doing yourself a disservice if you don’t check them out. With album titles like Blood Surgical Death and Grind Surgical Shrine, you’re probably not surprised to find that their 30 second to 2 minute long tracks (I told you they were grindcore) are centered around discussions of death, surgery, and bodily harm/gore. What makes Kandarivas stand out from the gorey grindcore pack though, is their lineup: a guitarist/screamer, and two drummers that often use traditional Japanese drums (e.g., taiko). This creates a truly special take on grindcore that has all the trademarks of the genre, but with flourishes of Japanese instrumentation that really make their music stand out from the pack.

In the end, of course, whether you like Kandarivas or not depends on if you listen to grindcore. If you do, you really have to check them out. The Japanese grindcore scene itself is pretty amazing, and Kandarivas is one of the many reasons why. Each of their albums is full of fast, energetic, and really unique grindcore tracks, but without feeling repetitive or gimmicky at all. There are even tracks which break down the grindcore mold, such as the song Kobudo which punctuates screams of KOBUDO with drum riffs that sound like they would fit in an early pop-punk before ending on a gang-vocal chant that sounds – dare I say it – catchy? Which is not something you usually find in a grindcore release.

Kokeshi

The only bad thing I have to say about Kokeshi is that they only have one album. This is one of the most exciting blackgaze projects I’ve heard, and the fact that they are able to combine so many interesting ideas into their FIRST record is absolutely incredible. Each song is filled with multiple riffs, breakdowns, and sudden shift changes that – while often unexpected – never feel jarring or out of place and are extremely clever and fresh. The singer’s incredible range of growls, screams, and whispers then elevate everything to an even higher level, and work with the music to make their first album feel like something truly special.

I have no idea when Kokeshi is going to put out more music, but it can’t come soon enough. This is one of the coolest takes on black metal in years in my opinion, and songs like Takaishinsoukairo and Doukdei will be on my heavy rotation for years to come.

Kruelty

Compared to all the other bands on this list, Kruelty are a bit on the more plodding, doomy side. The band play an intriguing combination of death, doom, and hardcore, that kind of sounds like a darker, angrier, more guttural, and much, much more down-tuned Hatebreed.

The band doesn’t have a lot of releases yet, so this is a short entry, but even in going through their first EPs compared to their first album you can hear them undergoing a lot of changes in their style that show promise for everything to come. Their earlier work had a much stronger doom influence, and they’ve gradually gotten a bit faster and more aggressive as they’ve gone along. Still, out of the all the bands on this list, they are probably the only one that incorporates slow, crushing breakdowns into their music, and they are definitely doing something that stands out from the pack. In my opinion, the direction they are going is definitely uphill, and I’m excited to see what they come out with on their sophomore release.

Mary’s Blood

Like Aldious, Mary’s Blood is a key band in the power-metal inspired areas of the “Girls’ Metal” scene, and also contains musicians who played in Destrose. If you were to sit down and compare the two, Mary’s Blood is certainly on the heavier and more symphonic side. The band has less (although not no) ballads than Aldious, and tends to play at a faster higher tempo. On the other hand, their sound is also a bit less thrash inspired and more poppy in some ways. All in all, I’d say its quite possible to be a fan of one of the two bands while disliking the other even though they are often lumped into a similar category.

Personally, both Aldious and Mary’s Blood are a bit slow for my tastes, but I certainly do find moods where I want to listen to both. I think Mary’s Blood’s earlier albums, such as Countdown to Evolution, are a little more interesting than their more recent output though unfortunately. The earlier work has a bit more of an open and raw production, and you can really hear all the instruments doing their thing, while the newer stuff kind of limits access to the bass and drum sound on some tracks. That said, the new stuff isn’t bad at all, and they have certainly improved as musicians over the years. So if you like what Mary’s Blood do in the song above, or the Japanese take on a combined power/thrash/classic metal style that stereotypes early “Girls’ Metal”, all their albums should be up your alley (except maybe Re>Animator, an anime theme cover album, which is going to have its own audience).

Monnier

Monnier is a grindcore side project of the singer of Flagitious Idiosyncrasy in the Dilapidation. They currently only have one full album out, but it is absolutely incredible. I wouldn’t hesitate to call it my favorite grindcore album of 2021. Like all grindcore, we are dealing with really short songs here, so the video below can only give you a hint of the style. The experience of sitting down and listening to a full Monnier album, which will take you less than a half hour, is something else entirely.

There’s not a lot to say about Monnier yet, as they are just starting out and, to be honest, who knows if or when they’ll release a second album. But I really, really hope they do. This is an exciting band, and they show more way more promise than should be possible on a freshman release.

Neuroticos

Neuroticos play one of the most straight-forward classic takes on death metal on this list, and it absolutely rules. The band is international in a sense, including members with backgrounds in both Brazilian and Japanese (and Japanese/Brazilian) scenes, and actively promote themselves via English, Japanese, and Portuguese. So what do they sound like? Well, to put it simply they sound like they make classic death metal, and like they make classic death metal well.

To give a bit more detail, the band have a take on the death metal genre that wouldn’t have felt out of place decades ago, but doesn’t feel old or out of place now. They’ve got the old-school approach to bass and drums, the anti-religion lyrics (the 2019 album is called “Kill for God”), and the thrash-influenced style of death vocals that has lost favor in the scene a bit, but it all comes together in a nice modern package that shows the band innovating rather than just copying. The group clearly has a lot of love for classic sounds though, and its really cool to see how they don’t mind wearing their influences on their sleeve while also paving their own style. My understanding is they have a new album coming out soon, so hopefully we’ll have even more from them in the next year.

Ode to the End

Ode to the End are another band that’s just kind of starting out in terms of number of releases: they only have two EPs so far and no full albums. But they’ve got a really great take on the classic deathcore sound that has me pretty excited for their first full release.

There’s not a lot else to say at this point, because the band is still kind of new to the scene. But if you like deathcore, you should definitely give them a listen. They do a good job working in moments to breathe throughout otherwise pounding songs, so while they are definitely still developing their sound, they aren’t simply treading paths that have already been walked.

On-Myoza

Okay, before you yell at me, yes, On-Myoza isn’t exactly “extreme metal”. Nor are they some underground act that really needs introduction. The band is a huge influence on metal in Japan, and has been around 1999. But maybe some people reading this don’t know about them, so I still feel its important to give them a mention.

Starting off as a kind of folk-heavy metal act with clear influences from older forms of Japanese singing and rock, On-Myoza has been (somewhat incorrectly imo) described as part of or adjacent to the visual-kei scene. And certainly, there are not ZERO overlaps between their style and the work of some visual-kei. But On-Myoza has kept evolving over time in a more extreme-metal influenced direction, and never really rested on a single style or genre. While their earliest works had entirely clean vocals, using a great interplay of two vocalists, their most recent album (2018) shows them incorporating death growls pretty prominently. When this record is placed in their overall discography, you get an incredibly impressive and flexible band whose works straddle more genres across individual records than many groups play with across their entire careers.

Of course, the negative side of this is that it’s very likely that only some albums will appeal to listeners. If you aren’t too adjusted to what metal sounds like when combined with local Japanese influences, the 2018 album is definitely the place to start as it has the most “modern” sound overall in the sense of what metal is doing in terms of broad global trends. But if you find yourself enjoying the way the band approaches music, their back catalogue is absolutely worth a listen, as this is one of those acts that has an incredible influence on the history and evolution of harder metal sounds in Japan and is a must-know if you want to fully grasp the scene.

Parasitario

Parasitario have been making music since 2018, but unfortunately it’s really hard to access what’s out there. The band has a sizable number of EPs and demos out, but Spotify currently only has one three-song EP so… bummer if you like what they do. The band has a crunchy, aggressive take on an old-school death metal sound with some thrash influence. Think early Death or maybe even Cannibal Corpse, but with a bit of the kind of melody you saw on later Death (or maybe even early-mid career Carcass) records.

So yeah, this is another short entry unfortunately, as the band doesn’t have a lot out there you can get easily from outside of Japan. Like, the track above is my favorite of theirs I’ve heard, but it’s not even available on the one album you can listen to on Spotify, so, yeah… bummer. But what they’ve done so far is quite cool and promising, and I imagine they’ll have a full album out soon. When it drops, I’m really excited to see what they go with as their first “official” declaration of their sound.

Rakshasa

Rakshasa, named after a type of demon, play what they call “Japanesque Metal”. What does this mean? Well, they basically have an interesting take on symphonic/gothic/power metal. Their style combines clean vocals with fresh and experimental song structures, all the while working in some Japanese instrumentation here and there. The biggest “Japanesque” part of the band is probably in how the vocals are performed, as Yuri, their singer, shows strong influence from older Japanese metal acts like On-Myoza. Their lyrics also detail the history and mythology of Japan, covering everything from samurai warfare to the nation’s creation myths in a way that is often poetic, arresting, and just really beautifully crafted. The single below is a good example of their slower songs, but I would recommend given other tracks a listen even if it doesn’t grasp your ear, as Rakshasa’s music covers a wide variety of tempos and influences (including the bassist’s background in black metal).

The band currently has two albums out but, frustratingly, they are listed as separate artists on Spotify. See the picture below? That’s the same band, featuring covers of each album. Between the two, the one on the right (the first) is my personal recommendation. It’s a bit faster tempo, and has some of my favorite Rakshasa tracks like Shingun no Koku (進軍の刻) and Yomotsuhirasaka (黄泉比良坂) – the song I apparently listened to more than any other in 2021. The second album is fine, but they leaned a bit harder on the ballads, and that’s not my favorite thing that they do.

Two Spotify listings, two albums, one band

Rakshasa is a band that I definitely recommend giving a few listens, as they really grow on you. Their music has a lot going on, and the diversity of styles is praiseworthy. I hope they go a bit heavier on their third release, but either way, they are no doubt carving out a unique sound within the Japanese scene.

Saisega/Zettai Club (絶対倶楽部)

So this is kind of a two-parter. Despite the massive difference in these bands’ distinct styles I’m linking them here because they have the same singer, and she unites the two in significant ways. Saisega is the closest thing on this list to a nu-metal band, although I worry that description does the band a disservice. Without question, Saisega is a rock-metal hybrid that doesn’t hesitate to incorporate hip-hop sections. But the band have a kind of quirky, Mr. Bungle energy thrown in there, and are willing to try a lot more ideas in a single song than most nu metal bands tried out across entire albums or even careers (I particularly recommend the track empty666 as an example of the band’s madcap energy). They’ve only released a few songs so far – one EP and a single – but I give them major props for writing manic, energetic rock/metal that allows every single band member’s instrument to shine. Their singer (who currently goes by Regan) also has a pretty incredible range of shouts, growls, clean vocals, and occasionally even rap that does a lot to keep the songs fresh and exciting. If you’re a hardcore death metal fan reading this list, Saisega probably won’t do much for you. And they certainly are still figuring out elements of their style, as some quirky combinations fall a bit flat (at least for me). But if you’re a fan of energetic rock with a bit of edge and creativity, what they’ve put out so far should scratch a few itches.

Saiseiga isn’t this singer’s first band though, as for a while they were the lead vocalist for the more symphonic band Zettai Club. This group shares similarities with a few bands on this list, as Encyclopaedia Metallica lazily describes them as “power metal“, and for whatever reason their albums are divided by two distinct entries on Spotify. They’ve broken up, so I guess no one cares enough to fix it, but it’s odd that this keeps happening.

Same band

Anyway, Zettai Club played a tight, busy version of the kind of epic/symphonic metal we’ve seen a number of Japanese bands interested in right now. Just like with Saisega though, the singer’s vocal range does a lot to make the group stand out from the pack. Zettai Club aren’t afraid of incorporating screamed/growled vocals, and overall they have a bit more of a pop sound than some of the other bands I’ve described as symphonic here, while also just being far more willing to experiment and jam a lot of sounds together in a way that – when it works – is quite incredible. For instance, the track Aoi Honno from Mugendai Thriller sounds like it could easily be three distinct songs, yet some how it all comes together quite nicely as one artistic statement.

As mentioned though, Zettai Club is no more, but I want to give them a shoutout for standing as an interesting – if at times stumbling – note in the history of Japanese metal. It seems like all the members are also still active in the Japanese scene too (the drummer went to Saisega), which is great as there’s a lot of talented musicianship and clever ideas in these releases that I hope we’ll see continue to grow and contribute to the scene.

Schönberg 

In some ways, Schönberg is a band I really shouldn’t enjoy. The band’s take on metal is sort of a classical/baroque style mixed with thrashy elements, and they aren’t afraid to go slow and add a lot of melody to their music. When you combine this with clean vocals that move between breathy, poppy, and operatic styles, and then cover the entire product with a sense of pomp, you get something that isn’t what I usually look for in metal. But… I really like Schönberg. For whatever reason, the way the band incorporates these elements that I don’t usually find enjoyable works really well, and the overall sense of “epicness” that comes out from their albums can’t be denied. Sometimes it does go over the top, but it all comes together much better you might expect on first glance.

Unfortunately, like a lot of the bands on this list, Schönberg’s first release (Splendid Rosa Birth) suffers from poor production that makes everything sound flat and unmixed. This is a doubly depressing as the first album is otherwise rather mature for a freshman album. There are some good ideas on this album that the band doesn’t really go back to on other releases, and personally I would have liked to hear fleshed out or further explored (or at least at a higher audio quality). The newest album, Baroque Gravity, is a really strong performance though, and Another Veiled Story, the prior work, is also quite good. I do admit that I have to be in a particular mood for Schönberg, but they scratch an itch for a particular sound that I didn’t know I had until I gave them a listen.

Somnium de Lycoris

For some reason, there’s not a lot of progressive tech-death out there in the Japanese scene (that I can find, at least), but thankfully SDL here is rising to fill that gap. The band plays a style of music that any fan of bands like Cynic or Beyond Creation can easily appreciate, and their most recent single shows off how they approach the genre with aplomb.

Currently the group only has an EP and a single under their belt, so hopefully there will be a bit more coming soon. Fortunately, their first EP is not as rough as some of the other first EPs I’ve mentioned in this article, and you can hear a lot of exciting and unique ideas in the composition (done by the keyboardist) right away. Their earliest release isn’t as conceptually refined as the single above, but its still really good. I especially appreciate how the band is willing to incorporate jazzy bass and piano lines, and take their tracks in unexpected ways to explore soundscapes you might not expect the song could reach based on its initial riffs. Combined, these two releases show a band that is going in a really exciting direction. SDL’s sound is especially cool given that it seems rather rare in the Japanese scene, so while they are doing something that definitely has referents and influences we can name, they are nevertheless forging out their own space in the prog/tech realm.

United

Like Defiled and Jurassic Jade, United are a long-running old school Japanese act that have been making music since the 1980s. The band has released 11 albums, and even broke up once, so there’s a lot to check out if you dig what they do. And what do they do? Well, thrash. The band is Japan’s answer to groups like Megadeth and Anthrax, although they’ve got a bit more of a groove-based sound in their more recent work.

Recommending a specific album is tricky though. I’d say that 2018’s Absurdity is probably going to have the broadest appeal, as it has the most modern sound overall (think bands like Harlott). If you like a dirtier, older thrash sound though, 2001’s Infectious Hazard might be more up your alley. The band’s 1990 album Bloody but Unbowed and 1992 album Human Zoo are also interesting in their own rights, however. The singer is different than the current one, and the band is still thrash but… they aren’t doing anything I’ve heard thrash bands do in that era. Bloody but Unbowed, for instance, has a bunch of 6-7 minute songs, and incorporates some nifty slap bass and (on tracks like WELCOME TO AMAZING WORLD) brief interludes that wouldn’t feel out of place on a folk metal record. It’s certainly a cool note in the history of thrash, but might be less straightforward and accessible than their more recent output for many listeners.

Unlucky Morpheus

Unlucky Morpheus does a great job incorporating Japanese-rock/metal inspired singing styles with a symphonic/death mix. Encyclopaedia Metallum lists them as a “power metal” band, and that influence is definitely there, but I have to say I again disagree with the categorization almost entirely. I’m not sure how I would describe them, but perhaps it would make sense to say they are like Dimmu Borgir might sound if they had some visual kei influence in their style, worked in Japanese rhythms, employed a female vocalist with a staggering range of styles, and emphasized their strings more. Which, of course, ends up implying a sound that probably doesn’t make any sense, so it’s best I just show you what they sound like directly:

To be honest, the first time I heard Unlucky Morpheus (who also go by Ankimo) was via the track below, and… I didn’t like it much. And now that I’ve become a fan and showed them to other friends, I’ve definitely had people that I thought would dig it tell me it wasn’t for them. So for people who haven’t listened to much Japanese music this might be a tricky recommend, although I don’t exactly know why. Personally, I can’t say I had a single moment where a switch “flipped”. Basically after listening to Japanese metal for a few years I happened to come back to Unlucky Morpheus and just found that I now really liked it. I’ve written elsewhere in this review that there’s a strand of influence in Japanese metal that draws on older styles of rhythm and singing that existed in Japan before metal arrived, and I really think adjusting to that is the key. Once you start to vibe with this sound, whatever it is or however you define it (I am NOT a musician), the epic, flowery take on metal that Unlucky Morpheus has is something I’d highly recommend.

Out of the albums they have so far, Unfinished and Change of Generation (the most recent two) are my personal favorites. The pair of tracks CADAVER and REVADAC are especially cool in my opinion. REVADAC has this part in the chorus where the singer inverts words, which creates a poetic rhythm that I hadn’t really seen before and I think sounds just fantastic. For instance, check out the sound play in these lines from the song (including my terrible translation):

其の感傷を 召還せよ (sono kanshou o shoukan se yo)
Summon that wound
此の暴走を 想望せよ (kono bousou o soubou se yo)
Yearn for this rampage
其の後悔と 邂逅せよ (sono koukai to kaikou se yo)
Meet with that regret by chance
彼の星彩よ 再生せよ (kano seisai yo saisei se yo)
Revive that vitality

While the lyrics themselves in terms of meaning aren’t, like, the most interesting thing I’ve ever heard, the way that the singer plays with sound and repetition and rhyme on this track never fails to perk my ears. If you really like the singer, you might want to check out her other projects Light Bringer and DOLL$BOXX, although the bands’ sounds are quite distinct so enjoyment of one may not lead to enjoyment of another. Unlucky Morpheus is the only one I find myself listening to regularly, but shoutout to DOLL$BOXX’s bass player.

Vomit Remnants

According to Encyclopedia Metallium, Vomit Remnants have been around since 1997. They have only one original member remaining (the drummer), and have released a huge number of demos and EPs. Unfortunately, the only albums that are really easy to get your hands on are a compellation album called Collecting the Remnants, which contains tracks released by the band before their breakup in 2001, and their 2017 release Hyper Groove Brutality. That said, it looks like they have new music coming out soon, as they released a new song+video in 2020.

Basically, the only question to ask yourself before listening to Vomit Remnants is “do I like groovy brutal death metal?” If you do, then you’ll like them. If you don’t well, then, you won’t. I personally do, so I’m quite a fan of the 2017 release. The compellation album mentioned earlier is fine, but, not to mention this issue again, suffers from mediocre production values, so I can only recommend it if you really like older styles with all their low-tech vibes and sounds.

Wirbelwind

Wirbelwind describes themselves as combination of speed metal and melodic death metal. This is certainly apt in terms of the band’s general instrument style, but the vocals have a bit of a hardcore punch to them. You wouldn’t ever mix up Wirbelwind and, say, Arch Enemy. They also have a bit of theming that might be considered “folk” or “viking metal”, as in the songs Ragnarok I through IV on their album Nobel Catastrophe. That said, they don’t sound like Amon Amarth either, so it’s tricky to give a direct referent to what they sound like that also also correctly nails down the band’s themes (or vice versa).

While the band has only released two EPs and one full album, their style is evolving between them, which is really nice to see. The latest EP, Time to Realize, stresses the melodeath elements a bit more than in the past, and lets the songs breathe a bit more than on the first album. Overall, I think these changes are both a plus. However, they’ve also reduced some of the “viking folk” elements that made their first album an interesting release in terms of what’s going around in the Japanese metal scene right now. So I guess wouldn’t particularly recommend one release over another, and I think listeners will be split between them. If one album doesn’t catch your attention, you therefore might just want to try the other.

Ultimately, Wirbelwind are clearly still figuring out exactly what they want to do, but they’ve released some really solid melodeath on their way to do it. If you like bands like Amon Amarth, Arch Enemy, or even Chthonic you will probably find a lot to like about what Wirbelwind are doing, and looking forward to what happens when they codify what they want to do with their particular style.

妖精帝國 (Yousei Teikoku)

I’m not quite sure how to classify Yousei Teikoku. Wikipedia says “their music mixes elements of gothic rock, heavy metal, electronic and classical music”, which is I guess true but doesn’t really describe anything specific to me. Their albums all also have quite distinct feels to them, which makes categorization even harder. Gothic Lolita Propaganda (2007), for instance, is clearly within the same range of artistic ideas that produced the 2020 album Age of Villains, but it’s not unlikely that a fan of one record might find the other nearly unlistenable. Personally, I lean more towards their recent output like the song below, but there are absolutely songs on each album that I enjoy and would recommend.

As a whole, I’d describe the band as having a Japanesque take (i.e., influenced by “traditional” Japanese sounds, including bands like On-Myoza) on an aggressive and slightly jumpy symphonic metal style that doesn’t hesitate to include poppy elements. They also have a lot more “style”, if you will, than many other bands, putting a lot of time into their image. Really though, one of the things that makes the band stand out is their vocalist Yui Itsuki. Listening to a few Yousei Teikoku tracks, you probably won’t be surprised to find out that she works as a voice actor, as the range of sounds and styles she’s able to produce is incredible. Yousei Teikoku tracks include everything from deep death-metal growls to high pitched anime-intro style bubblegum pops, which some how is perfectly integrated into the band’s epic and affected (in a positive sense!) symphonic style.

…and that’s it for now. This is a living list, so I’ll keep updating it as time goes on, but I hope what I have here at the moment gives you some good directions to explore. Happy listening!


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.