Card Game Wizard School Pun Fight: Comparing Wordplay Translation in Hearthstone and Magic

Bug’s Life and Antz. Armageddon and Deep Impact. And the four films Pinocchio, Guillermo del Toro’s Pinocchio, Pinocchio: A True Story, and Pinocchio and the Water Of Life. Sometimes, very similar media products get released at the same time. While this phenomenon is well recognized in cinema, as per the label “twin films“, it can happen elsewhere too. Case in point, between August 2020 and April 2021, the card games Hearthstone and Magic the Gathering respectively released their “Scholomance Academy” and “Strixhaven” expansions, each centered around the concept of a magical school.

Strixomance Acadaven? Or Scholaven Strixademy?

As I’ve mentioned before, I like card games, and I like puns. Indeed, I’ve written serious research articles on Hearthstone puns, and written posts about both Hearthstone and Magic translation on this blog. But the overlap between these two expansions gives me an opportunity to do something I’ve long wanted to do: compare how the two games approach the translation of wordplay and humor.

Obviously humor is not the key purpose of either of these games. I think we can say unquestionably that gameplay comes first. But there’s a clear effort by their English language teams to include jokes and create lighthearted atmosphere. There are plenty of articles about the best jokes and puns from Hearthstone and Magic, and my work so far has evidenced that there is no question both games’ translation teams consider wordplay part of their job. But does the translation of jokes occur to the same extent? And what can we learn about humor translation through examining how the two games approach it? More importantly, can my readership put up with one more rhetorical question? Through looking at how the two games translate humor against a similar thematic background, I hope to answer these kinds of questions throughout this blog post. So let’s dive in with the first of the two sets to be released, and enter the Japanese jokes and wordplay found at Hearthstone’s Scholomance Academy.

Wordplay Romance at Scholomance

Before analyzing wordplay in translation, we need to establish what kind of wordplay exists in a base text. Now, I haven’t analyzed every Hearthstone set, nor have I played the game continuously across all its expansions. But it seems that Scholomance takes its card names a bit more seriously than some other expansions. Perhaps the school’s principal is a bit of a stick in the mud? Regardless of the reason why, the number of English cards which have explicit jokes in their names is quite low. I believe it’s just six: (1) Transfer Student is a gameplay joke, as it’s effect “transfers” depending on the board; (2) Goody Two-Shields puns of “two-shoes”; (3) School Spirits plays with “school spirit” to evoke actual ghosts; (4) a Teacher’s Pet is usually a student rather than a beast of burden; (5) attending Cutting Class ironically means, of course, that you are not cutting class; and (6) a brain freeze is usually something you get, rather than something you inflict on a minion (after you’ve played another card, to get that sweet combo damage).

Six out of 135 is not a lot, no

So let’s start our investigation with the simplest of questions: do these six cards get “joke” names in their Japanese translations? For “Transfer Student”, the answer is “kinda?”. It’s just literally translated into the Japanese word for a “transfer student”. Which is fine, the joke in the English is more “gameplay based” than a traditional pun, and the card’s ability does “transfer”.

How about “two shields”? Here, the answer is a resounding “yes”. The Japanese name 盾情可憐 (junjoukaren) is a pun of 純情可憐, a phrase with the same pronunciation which means “pure of heart and beautiful”. By changing 純 (jun, pure) to 盾 (jun, shield), the Japanese version creates a “shield” joke in a manner that mirrors the English one quite well. The Japanese version of “School Spirits” then does the same thing, but double. The new name 全校懲霊 (zenkou chourei) is a pun off the homophonous 全校朝礼 (zenkou chourei). The first part of both sequences just means “all school”. The original 全校朝礼 though is a “all-school-morning-greeting”, which refers to a kind of morning meeting or assembly. The 全校懲霊 version replaces 朝 (chou, morning) with 懲 (chou, punish) and 礼 (rei, gratitude) with 霊 (rei, spirits), creating an “all school spirit punishment”.

三枚成功

For the next three cards, we start off with a case of non-translation. The card “Teacher’s Pet” just literally becomes a “teacher’s pet”. As in, a pet owned by the teacher. The use of “pet” to mean “favorite person” doesn’t transfer in Japanese, so the literal translation doesn’t recreate the joke. The “Cutting Class” card, however, features a pretty incredible localization. Like like 全校懲霊, the new title 斧刀講 is a “fake” word which sounds the same as a “real” word. But the level of intricacy is a step above what we saw earlier: first, the “fake” word 斧刀講 is created by combining the respective kanji for “axe”, “sword”, and “lecture/course”. So a 斧刀講 is an “axe & sword class”. The pronunciation of this hypothetical class is futoukou which is homophonous with a word that doesn’t use any of those three kanji. Instead, the “real” futoukou is written as 不登校, and means “to be truant” or “to not attend school”. That’s right, the translation has done something incredibly difficult: the joke “Cutting Class” becomes, with little modification, a joke about cutting a cutting class, creating an almost literal joke translation across extremely different languages.

The translation of “Brain Freeze” isn’t as complex, but does also show humor localization. Japanese people don’t have a term like “brain freeze” they use regularly after eating ice cream and the like (they just say their head hurts), so the card’s name is switched to “atama o hiyase! (cool your head!)”. Not bad, especially considering the art.

Middle one is the winner here of the six, clearly

In terms of total pun translations then, we get 4/6 or 5/6 then, depending on how generous we want to be. Really solid! But unfortunately for our poor translators, their job doesn’t end there. While Scholomance Academy is on the low side for pun titles, it does have a word play theme throughout: lots of cards have alliterations for their titles. How many? Well… this many.

The total twenty-one troublesome titles

That’s 21/135 cards, which has to be more than you get by chance. So what is a Japanese translator to do? Alliteration isn’t a big tradition in Japanese writing. I’m not saying it doesn’t happen, but it’s not as historically discussed or valued as in Egnlish language wordplay. And we didn’t see any alliteration with the School Spirits or Cutting Class translations earlier… although maybe there is some kind of extra wordplay hidden in the wordplay? For instance, in 全校懲霊 (zenkou chourei) we have a kou/chou pairing right? That kind of middle-rhyme is something I saw in Magic back when I last wrote about it. And with 斧刀講 (futoukou), there’s a bit of a rhyme with tou and kou… maybe? But this could all just be chance too. Alright, there’s no way to find out if or how the translators tackled this alliteration theme without looking at all the cards, so it’s time to pull out the big guns. We need a table. A table in alphabetical order! A table where, while you read it, you keep in mind that a lot of the Japanese words are completely made up and that’s why their literal translations feel a bit odd.

Card Name (E)Card Name (J)Literal J TranslationWordplay?
Cutting Class斧刀講
(futoukou)
Axe-sword lectureKanji Pun

斧刀講 is not a word, but is homophonous with 不登校 (school absence)
Educated Elekk英才エレク
(eisai ereku)
Talented elekkAlliteration!
 Fishy Flier空を翔けるトビウオ
(sora o kakeru tobiou)
Sky-flying flying fishYes… on death (see below)
Frazzled Freshmenしんどい新入生
(shindoi shinnyuusei)
Frazzled new studentAlliteration!
High Abbess Alura大修道院長アルーラ
(daishudouinchou aruura)
Archimandrite AluraNo
 Intrepid Initiate 図太い徒弟
(zubutoi totei)
Brash apprenticeMaybe?

toi and to(te)i?
Judicious Junior燦然たる三年生 (sanzentaru sannensei)Radiant third-yearRhyme

sanzen/sannen
Plagued Protodrake疫病始祖ドレイク (ekibyoushiso doraiku)Disease origin drakeNo
School Spirits全校懲霊 (zenkou chourei)All-school ghost punishmentRhyme

kou/chou
Self-Sharpening Sword自己研鑽の剣 (jikokensan no ken)Self-improving swordMaybe?

Pretty sure ken/ken pair is intentional
Shadowlight Scholar影光の探求者
(eikou no tankyuusha)
Shadowlight pursuerKanji Pun

影光 (shadowlight) is not a word, but is homophonous with 栄光 (honor)
Shifty Sophomore偽善系の二年生
(gizenkei no ninensei)
Hypocrite-type second yearRhyme

zenkei/nensei
 Smug Seniorイキってる四年生
(ikitteru yonensei
Smug fourth-yearYes… on death (see below)
 Soul Shear魂剪断 
(tamashii zendan)
Soul severNo
Sorcerous Substitute代理鏡師
(dairi kyoushi)
Replacement mirror-expertKanji Pun

代理鏡師 is not a word, but is homophonous with 代理教師 (a substitute teacher)
Sphere of Sapience智慧の宝珠
(chie no houju)
Wishing stone of wisdomNo
Star Student Stelina最優秀生徒ステリーナ
(saiyuushuu seito suteriina)
Start student StelinaAlliteration!
 Steward of Scrolls筆記の執精
(hikki no shissei)
Note-taking persistence spiritKanji Pun

執精 (persistence spirit) is not a word, but is homophonous with 執政 (steward)
Trick Totem魔術のトーテム (majutsu no tootemu)Magic totemNo
Turalyon, the Tenured終身教授テュラリオン (shuushin kyoujuu tyurarion)Tenured professor TuralyonNo
Wyrm Weaverワーム・ウィーヴァー (waamu wiivaa)Wyrm weaverNo
Table’d

There you have it. Do we have a joke or bit of wordplay in every card? No. But including our prior two kanji puns from Cutting Class and School Spirits we have a total of four kanji puns, three cases of straight-up alliteration, three cases of rhyme, and two places where some kind of wordplay might be present. Putting that all together, that’s 14/21 successful localizations! Not bad at all! Especially given the fact that the translators have added jokes in where none were before to make up for where translations of humor were a bit too difficult.

For instance, in English there’s a card called “Carrion Studies”. You might be saying “hey, that’s not funny!”, in which case, you’re right. I regret to inform you that some Hearthstone cards don’t have jokes in their titles. But the Japanese team has fixed this no-joke problem by translating the card as 歴死学の予習 (rekishigaku no yoshuu). Once again, 歴死学 is one of those kanji compounds that isn’t a real word. But it means “old-death-study” literally, which is pretty equivalent to “carrion” meaning wise, and 歴死学 is homophonous with 歴史学 (rekishigaku), which is just the study of history. What’s really impressive about this, as well as all the jokes in the table above, is that they aren’t just jokes. They are academia jokes. The translators are doing both humor translation and theme translation at once, clearly molding their jokes to fit in with the card set’s theme.

Can’t translate a joke somewhere? Add one somewhere else! Good strategy.

Here’s another addition: the card name Brittlebone Destroyer is not a joke in English. The Japanese name of 粉骨の砕身者 (funkotsu no saishinsha) is literally a “Bone-dust Body-smasher” which seems odd… until you realize that 粉骨砕身 (funkotsusaishin) is a Japanese idiom which means “to do one’s best”. More literally, it means to make efforts until one’s body and self are pulverized into dust. By splitting apart this idiom, the translation works in a bit of wordplay into the character’s name, while clearly signaling the key information that its a skeleton who grinds bodies and bones into dust.

Japanese beats English again!

Our third added joke does something similar. There is a phrase in Japanese written as 電光石火 (denkou sekka), or literally “electric light rock fire”, which references the second lightning hits a rock to stand as a metaphor for something that is very fast or very sudden. The Japanese translation of the (again, unfunny in English) title “Lightning Bloom” plays with this saying by labeling the card 電光刹花. This kanji compound is also read as denkou sekka, but the sekka changes from “rock fire” to “momentary flower”, which does a great job evoking the card’s art and function. Interestingly, Pokemon made a similar joke too a long time ago. The pokemon attack known in English as “quick attack” is also denkou sekka in Japanese. We don’t know the kanji though, because Pokemon games use hiragana mostly (so the children can play).

Bloomin’ good job

Here’s an interesting case where a joke is made more on theme: in English, the name “Crimson Hothead” is not a joke, really. I mean, the card is a dragon, and like, dragons spit fire I guess? Sometimes? Not frost dragons. And I know Warcraft has some frost dragons. Okay, the dragon is holding fire though so… let’s call this one a half joke in English. The Japanese translation abandons any links to fire though, and instead emphasizes the larger theme of school jokes, translating the card as a kurimuzon (crimson, obviously) ryuugakusei. Now ryuugakusei is normally written as 留学生 and means “study abroad student”. But they’ve written it as 竜学生 instead, replacing the first kanji in “study abroad” with the homophonous kanji for “dragon”. Even if we concede that “hothead” is a dragon pun, I’d say this version is even better, as it keeps with the whole “school” theme.

Which is, of course, ドラゴン instead of 竜 in the creature type but whatever

There are then two cards which aren’t puns on paper, but turn into puns when they die. The “Fishy Flier” card isn’t much of a joke, but when it dies it creates a card called ten ni noboru tobiou. The phrase literally means “flying fish climbing to the heavens”, but “climb to the heavens” is often used to refer to peoples’ deaths. So kind of literal, but there is a metaphor/literal play on both cards. More humorous is then the card イキってる四年生. This reads as ikitteru yonensei, or “Smug Fourth-Year”. Not too funny? Well, when it dies, it creates the card 生きていない四年生, which reads as ikitenai yonensei, or “Not Living Fourth Year”. The wordplay puns off the fact that イキってる almost sounds like 生きている, which means “to be alive”. When it dies though, it is no longer smug or alive.

Poor yonensei

The final wordplay addition is then quite unique out of what we’ve seen so far. The card Ogremancer in English again has no real pun. In Japanese, the card puns on itself a bit through the name 往餓術師 (oogajutsushi). The 術師 (jutsushi) ending is unremarkable, as it is common in “-mancer” translations in Japanese fantasy games. The first two characters 往餓 though are quite interesting. They literally mean “go to” and “starve”, but together are pronounced ooga. Not OOOOOga like a 1950s cartoon character oogling some one, but like “OH-Gah”. That’s right, “ogre”. And, hey, the skeletons the card summons are kind of… going to… starve? That’s 往餓, right? It’s a bit of a reach, but it’s certainly quite fun, and using four kanji instead of a katakana-kanji pair makes the “ogremancy” look more fantastical and arcane.

Oh gah-d I can’t read these cards easily

What about the other jokes though? Hearthstone doesn’t just use jokes in card titles, but also in flavor text and sometimes even the lines cards say when they enter the battlefield. I’ll be honest, I don’t have the time to listen to every card’s vocal lines. And I imagine you don’t want to see every joke (non-)translation. So let’s keep it simple: the Hearthstone Japanese translators do make an effort to translate puns in the flavor text, and here are some examples of great jobs that all do really clever/interesting things that involve ideas/techniques its worth being aware of:

  • The card Desk Imp in English has the flavor text “I feel inky”. This references the voice line of a different card from the game’s first set. The Japanese doesn’t keep this reference, but instead continues Hearthstone’s love of “imp” puns, writing:

    インプがインクでインゴウインコの絵を描いた

    This line is filled with rhyme and alliteration, read as inpu ga inku de ingouinko no e o kaita or “The imp drew a picture of the cruel parrot with ink”. Why “cruel parrot”? Well, beyond the rhyme/alliteration, that’s the Japanese name of the English card Monstrous Macaw. So they actually did keep a reference to an extant card in the translation too. Additionally, this phrase links to a Japanese tongue twister: bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzu no e o kaita (a monk skillfully drew a picture of a monk on a folding screen), creating a bit of extra humor for Japanese fans.
The always amazing irasutoya even has a picture of the twister.
  • The flavor text for the aforementioned alliterative Intrepid Initiate in English exclaims “how do you like them apples?”. The Japanese instead uses the first person perspective to note that the Initiate “added a pain spell to this apple”, and then asserts “eat it, my peinappuru“, which is a clever little combination of “pain” and “apple”. I have a pain, I have an apple, uh, painapple.

  • The earlier Crimson Hothead has English flavor text that puns “he has a passion for spelling”. Get it, spell-ing? Like magic? Anyway, the Japanese goes all out and stretches the “study abroad” pun in the translated title, noting that the dragon came to Scholomance because it thought it was short for “School-of-romance”, and is a “hot young maiden”. So, yeah, they got the “hot” joke in after all, just ended up moving it from the title to the flavor text.

  • The card Divine Rager has a “when you need to rage against the dying light” joke in it’s English flavor text. The Japanese name for this card is sei-reijaa, or “Holy Rager”. This isn’t a joke in and of itself, put pays off in the flavor text wherein the card becomes a bit biblical, noting that “when it comes to the father, the son, and the holy rager’s true names, this one is the spirit”. Where’s the joke? Well, the word they use for spirit in Japanese is seirei… and then there’s this little –ja ending thing you can slap onto a Japanese sentence which makes it sound like a professor from a manga is talking. So “this one is the spirit” comes out as “koitsu wa seirei-jaa” (the final sound is drawn out). So actually, the flavor text changes the title of the card into a pun.
聖レイジャーは精霊じゃー

  • The card Shardshatter Mystic destroys “soul shards” in your deck, so it’s English flavor text jokes that it “enjoys a good soul-crushing defeat”. In Japanese, the text instead notes that “so that it can break soul shards without error” it is always “wracking its brains”. The joke comes from both phrases using forms of the same verb kudaku, which means “to shatter”. The “can break” is kudakeru, and “wracking your brains” in Japanese is written as “breaking your heart”, or kokoro o kudaku, creating a 砕ける・砕く pair that links to the Japanese name of 魂石砕きのミスティック.

  • The card Bloated Python makes a programing joke in English, noting that Scholomance students prefer C++. In Japanese, we snake along with “this one will have a hebii impact on grades”, punning the Japanese word hebi (snake) against the borrowed hebii (heavy) to reproduce the snake pun in a form that still fits an academic context.

  • The card Partner Assignment makes a joke referencing it’s art in English (below, left), noting how in group work someone ends up doing all the “legwork”. In Japanese, the phrase ashi o tsukau shigoto, or “a job that uses legs”, exists to refer to jobs that require a lot of running about, so this is used instead to keep the picture-based joke alive more or less as-is. A few other cards “luck out” on between-language equivalents in this way. In English, Draconic Studies warns of “burnout”, and the Japanese version of this, moetsukishoukougun, also involves a term (moeru) meaning “burn”. The Cabal Acolyte card then mentions that the minion found success through “pulling strings”, again punning off the art. Fortunately for our Japanese translators, the phrase “ito o hiku“, which literally means “to pull string”, has the same metaphorical meaning.
Art puns? What will they think of next?

  • In English, “Runic Carvings” notes that by carving runes into a totem, you RUNED (ruined) it. In Japanese, they take the verb 掘る (horu, to carve) and make a joke with it by explaining “that’s how you carve” via the construction 掘ルーンだ (horuunda). In Japanese, adding ~んだ (nda) to the end of a verb gives it an explanatory feel. While the explanatory form of “that’s how you carve” would therefore normally be 掘るんだ (horunda), by extending the middle vowel and changing everything before だ into katakana they jam the loan word “rune” into the phrase as well. There’s no “fail” pun, but there’s absolutely a “rune” pun and a reference to teaching and/or instruction.

  • The minion Steeldancer calls itself “pretty powerful if you blade your cards right” in English, as it has a stronger effect if your weapon is powerful. The verb “played” and noun “blade” don’t rhyme in Japanese, so they instead compare a 舞踏会 and a 武闘会. Both are pronounced butoukai. The first is a “dance meet/event”, and the second is not actually a word, but jams the words “armed struggle” and “meeting” together to make a “armed struggle event”. The text then goes on to note that at a 舞踏会 you ダンス (dansu, dance) with your partner, but at a 武闘会 you 断す (dansu, cut off) them. So two puns in one!

  • Last one: High Abbess Alura is, in English, all about “literally hitting the books”. The Japanese translation states that Alura instead gained “real” power through intensive study… “literally”. The word “real” is emphasized in the text via brackets as 「本当」 (hontou). Now, normally this word just means “really”. But the bracketed text draws attention to the actual kanji that are used to write “really” in Japanese: 本 is a book, and 当 is used in a verb meaning “to hit”. So Alura acquired “real [book hitting]” power. A quite impressive job reproducing the English, as it requires people to reflect on the characters they otherwise mostly unthinkingly use every day.

This is, obviously, an incomplete list. There are many non-translations, places where literal translation works fine (one joke for a frost spell notes that a student “froze” when called on, which you can also say in Japanese), and extremely intricate jokes based on Japanese memes or famous anime phrases that would take paragraphs to unpack. But I think I’ve analyzed enough of these to make a very simple point: the Japanese Hearthstone version makes a huge effort to recreate a sense of whimsy and humor. Not all jokes make it through, but that’s an impossible ask. Many more do than I expected, and there are also jokes added in where none existed before to help make up for what’s lost. There is therefore no question that players of both the English and Japanese Hearthstone games view the game as one which embraces humor and jokes, which is quite a successful outcome. I believe I wrote in my last post on Hearthstone that I think Blizzard Entertainment should give the translators a raise; if they haven’t, I restress this opinion, and if they have, I think they should give them another. They’re really going all out.

But what about Magic? Will we see the same level of success? Let’s move on to the second half of our analysis then, going from Scholomance to Strixhaven… hey, what is it with schools that start with “S”?

Is Strixhaven Pun-hav-in’?

In Strixhaven, 13 of the 280 cards in the set have what I would call a clear pun in the title. It’s debatable, I suppose. I left out a card called “Snow Day” that freezes creatures because “a snow day is cold” isn’t a pun to me, but included “Academic Probation” because in my mind it puns “being in trouble” with “an academic forbidding something”, the latter being what the card does in the game. Some people might disagree on where I drew the line. But rounded up or down, 13/280 isn’t a huge amount. It’s less than 10%. That said, it’s not 0 either. There’s definitely some effort to put jokes throughout the card names in the set.

The 13 guilty ones

The clearly school/academia related ones, such as Honor Troll, Magma Opus, Bookwurm, or, my favorite, a lizard called a Hall Monitor are stand outs in my opinion, but certainly all of these cards’ names involve some kind of joke. For instance, a “big play” is a successful sports move normally, as shown in the card’s art, but as per the card’s effect in this case it is also something that makes you literally big. Likewise, when we say something “blots out the sky”, that usually isn’t creatures made of literal ink blots, a “heated debate” normally involves no fire, and when you “square up” with someone that means “get ready to fight” not “become a square”. A “pop quiz” also doesn’t involve anything “popping”, a “body of research” doesn’t literally have a body, and when someone is “buried in books” they usually aren’t, you know, literally buried in books. But how do the Japanese titles do in translating these jokes? Well, let’s whip out another table and have a look!

Card Name (E)Card Name (J)Literal JTranslation
Wordplay?
Academic Probation謹慎補講
(kinshinhokou)
Supplemental discipline courseNo
Bookwurm本のワーム
(hon no waamu)
Book wurmNo
Big Play大技
(oowaza)
Big trickYes
Blot out the Sky空の覆い隠し
(sora no ooi kakushi)
Sky coverageNo
Body of Research研究体
(kenkyuutai)
Body of researchNo
Bury in Books本への没頭
(hon he no bottou)
Immersing in booksKinda
Double Major二科目専攻
(nikamoku senkou)
Two subject majorKinda
Hall Monitor講堂の監視者
(koudou no kanshisha)
Hall monitorNo
Heated Debate白熱する議論
(hakunetsu suru giron)
Incandescent debateYes
Honor Troll優等生のトロール
(yuutousei no torooru)
Excellent student trollNo
Magma Opusマグマ・オパス
(maguma opasu)
Magma opusKinda
Pop Quiz抜き打ち試験
(nukiuchi shiken)
Sudden quizNo
Square Up四角の構え
(shikaku no kamae)
Square stanceNo
Oh, that’s… not as many.

Five out of thirteen isn’t the worst score, but if we look carefully at the places where there is translation, we notice quite quickly that it mostly occurs for jokes that have a direct Japanese equivalent. Let’s start with the two absolute instances of wordplay in the Japanese card titles. The card “Big Play” becomes 大技, which indicates a “bold move” in Japanese and contains a kanji meaning “big”. About as good as a translation gets, as it maintains the sports reference and the basic premise of the joke! The “Heated Debate” joke works well too, as Japanese people also say things become “hot” when they are, well, fiery in a metaphorical sense. So calling the debate 白熱, a word that can mean both “incandescent” and “passionate” made up of a set of characters meaning “white heat”, works fine. All in all, good, straightforward stuff so far.

2 for 2

The three translations I labeled “maybe” then kind of work, but they have issues or might be a bit accidental. The use of 本への没頭 for “Buried in Books” is somewhat inspired, as the phrase 没頭 (bottou) figuratively means “to be immersed in” or “obsessed with”, but is written with kanji meaning “sink/drown head”. Now, the card art clearly shows the books hitting the creature’s body, but, hey, it’s not exactly completely buried in them is it? So let’s give this one a soft pass at worst.

Me when I’m trying to do citations

Things are a bit more dicey with the next two though. The “Double Major” translation uses “two” in its name, which is certainly in line with the card’s art (below), effect, and the original pun. But “two” is not “double”. And this is also just how you would translate “double major” into Japanese if you weren’t trying to make a joke in many cases. So the translation kind of gets something across, but the translation would probably be the same even in the least funny game of all time.

Certainly, there are two of them

Finally, rendering Magma Opus as the transliteration maguma opasu kind of works… the Japanese rendering of Magnum Opus certainly is magunamu opasu, and maguma is a loan word too. The issue is that Japanese people don’t use magunamu opasu that much to talk about someone’s great work. For instance, if you search the online resource eow.alc.co.jo, you’ll see they don’t even use the phrase マグナム・オパス (magunamu opasu) even once in their definition of “Magnum Opus”, which I think is fair to presume means that providing the transliteration wouldn’t help many Japanese people understand what a “Magnum Opus” is. The same is true of the dictionaries searched by Weblio. Now, this might be because if someone is looking up “Magnum Opus” they probably don’t know what a magunamu opasu is either. If you Google マグナム・オパス, you will find over 20 million results, including a Wikipedia page of that name. But many of these results are in English, and many are just product names. All in all, the phrase magunamu opasu is just not a super common way of saying “great work” in Japanese, at the end of the day. The joke still kinda works, yes. But that doesn’t mean it’s going to work for most people.

The rest of the jokes then are just dropped. Three might look like they are kept alive because their Japanese translation matches the English, but “book wurm”, “body of research”, and “hall monitor” don’t transfer as jokes. Japan doesn’t call voracious readers “book worms”, they don’t call someone’s research output a “body”, and their word for “monitor” is not homophonous with the names of lizard. Phrases like “sky coverage” likewise don’t mention ink, the Japanese word for “sudden quiz” doesn’t refer to “popping” anything, and a 優等生のトロール is just a troll with good grades. It doesn’t rhyme with “honors student” or anything like that.

But hey, that’s just some titles! Surely there’s jokes elsewhere to make up for what was missed, right? Well, no. Not as far as I can tell. This isn’t to say there isn’t a lot of effort in the translations of the cards as a whole. There certainly is a huge amount of energy being put into finding obscure words to create a sort of archaic, fantasy feel. For instance, “Pilgrim of the Ages” could have been a lot of things, but the translators used the word “星霜” for “ages”. Don’t know this term? Neither did I: it’s an obscure phrase that references how within a year both a star (星) passes around the earth (opposite, of course, but remember it’s an old phrase) and a frost (霜) occurs, making 星霜 a metaphor for the passage of time. Are there other words homophonous with 星霜? Oh yes. Are any of them related to schools, or funny if you swap them with 星霜? No. It’s not a joke, just a ye-olde feeling word that works well for an ancient spirit.

Effort translation, but no joke

Additionally, lots of innovative kanji compounds are used for the names of spells, and the names of magic styles unique to the Strixhaven setting are given consistent, evocative translations. What’s an “ink caster” in Japanese? According to Magic, it’s a 書唱師 (see below), or a “write-cast-specialist”. Pretty good! It’s evocative, sounds like most Japanese words for “-mancy” style magic use, and looks all kanji-heavy and intimidating. But its not a pun. There’s even a translation of the odd phrasing “meeping organ” that appears in one English flavor text: the word becomes 鳴臓 (meizou, I’m guessing, which literally means “(animal) cry organ”) in Japanese. This must have been a miserable amount of work, but, no, it’s also not a pun.

“I am a tenured ink caster, so I am too important for puns in any language”

Okay, so jokes aren’t really added to card’s titles. But what about flavor text? There’s lots of jokes in Magic’s flavor text! Some have to make it through in translation, right? Well… yes, but again only if the joke works via a pretty literal translation:

  • The card “Arcane Subtraction” jokes that students learn “little”. Japanese does translate the joke here, albeit in the inverse, stating that students “learned a little thing” in on the day.
Smol learning

  • A card depicting a “Frost Trickster” notes that you need to “keep cool”. Japanese instead says “don’t get hot”. This again inverts the joke, but works well in keeping temperature related humor present, as being “heated” is (as mentioned earlier) an extant turn of phrase in Japan(ese).

  • A card called “Resculpt” which summons a powerful creature notes that critics were “struck first by its beauty, and then by its fists”. In Japanese, the verb uchinomesu can similarly be used to mean “punch out” and “overwhelm emotionally”, so a straightforward translation is applied and works perfectly.
Stricken

  • Another “fire” card references a “burning need”, which is rendered quite simply and effectively as “desire to the extent of burning (moeru hodo no yokkyuu)” in Japanese.

  • A statue that notes “a giant statue of a dwarf is still a giant statue” survives with a small tweak: it just becomes “a big statue of a dwarf is still big” since the Japanese adjective kyodai means “giant (big)” but not “giant (the fantasy creature)”. So the flavor text no longer has a double pun, but it’s still humorous.

  • The aforementioned “Book Wurm” has a joke about “devouring a book” in English that becomes 本を貪る (hon o musaboru) in Japanese, which means… “devour a book”. The phrase works in both languages just fine, so the joke, unlike the book, survived. A latter joke about “double edged swords being double edged swords” works too, because Japanese has also adopted this idiom, as does a joke about “aiming higher” (as in, both literal aim and having ambition) for the same reason.

While much more straight forward than we saw with a lot of Hearthstone cards, these aren’t bad translations by any means! And it’s nice to see that some of the humor certainly transfers through. The translators also have done a really solid job making sure everything reads really smoothly, which is hard to convey via my descriptions. Still, we certainly don’t see that extra level of effort that we noted back in Scholomance Academy’s translation. Most of what I listed above are puns that, with some adjustment for phrasing, work more or less as-is when you switch the text from English to Japanese. When the puns would require a bit more work to function in Japanese, they are dropped, as in…

  • The card “Divide by Zero” notes that the common denominator of misery, inadequacy, and failure is “you”. In Japanese, “you”, or more accurately omae, is just the 共通項 (kyoutsuukou), or “common item”. No division or fraction reference here.
  • A card called a “Lumimancer” notes that the opponent is “too dim” to realize they lost in English. The Japanese instead calls the opponent “slow” via 鈍い, literally “dull”, which doesn’t relate to light at all.

  • The card “Serpentine Curve” notes that “math bites”. You know, like a snake. In Japanese, the math is just “troublesome”. Which is fine, I suppose, as while the art still shows a snake the Japanese title doesn’t mention a serpent at all, just that the curve is “winding”.
Need more biting satire.

  • “Eyetwitch”, a floating bat-eye-thing, has English flavor text noting that mages see it as a perfect ingredient but it doesn’t see itself that way. No similar word play or even use of the kanji for eye (目) appears in the Japanese version.

  • A bear that is “a bit overbearing” in English is just “overwhelming” in Japanese. There’s no bear reference at all in the new flavor text.
I can’t bear the loss of the joke

  • A joke about “making a splash” before “showing a torrent” just becomes “I’ve seen bubbles, now show me a torrent”.

  • The aforementioned card Square Up notes in English that “the most radical thing you can do is think inside the box“. As in, when you square a number, you write a radical, and a square is, of course, a box. The Japanese translation doesn’t even mention boxes, just noting that “thinking within the mold” can be the “most extreme method”.
A radical change, for sure

We are obviously starting to see a trend in the Magic data. When the wordplay on a Magic card doesn’t work more-or-less “as is” in Japanese, jokes are abandoned for a fairly literal translation. But is this always the case? Well, let’s look at this link about the “Top 20 Best Puns in Magic”. How many remain in translation? I’m sorry to say it’s 0. For instance, the translation of Werebear’s “right to bear arms” just says “a right to hold weapons”; there is no use of the Japanese kuma (bear) or other related terms in the translation of “bear arms”. In Japanese the card Syncopate doesn’t combine references to the cards Power Sink and Dissipate. And the card Late to Dinner doesn’t have any death puns like in English, it’s new name just literally references being late to a meal.

Two of the most unfortunate, in my opinion at least, non-translations from cards on that list of 20 puns are then for Charming Prince and Urza’s Saga. Charming Prince puns on an actual game mechanic: “charms” are cards which give you three options. In Japanese, these “charms” are all called 魔除け (mayoke). But “Charming Prince” doesn’t reproduce this link, just becoming a literal “Charming (miryokuteki) Prince”. Similarly, the card “Urza’s Saga” in English is both the “types” Urza’s and Saga. It’s confusing, yes, but it’s a clever bit of word play. In Japanese, the word “Saga” in the card’s title and the word “Saga” in the card’s type are not the same, so the link is broken.

Wish these jokes had made it through

Am I being too nit-picky here? Yes, absolutely. Some of the cards listed in the top 20 puns article aren’t even translated into Japanese. In other cases, you can hardly blame the Japanese translators for choosing words like 魔除け for “charm” or 英雄譚 (eiyuutan) for “saga” years and years before other cards would joke about these words. And, more than everything, it’s so much easier to point out translation “misses” and provide no solutions, which is what I’m doing, then to actually translate. Do I know a way to translate “charming” into Japanese so that the sound mayoke somehow appears? No. No I don’t. So let me be clear: none of what I have written here is a critique.

Concluding the Class (Punning it all Together)

So what is my point in all of this? Again, it’s certainly not to say that any translation team are doing a bad job. The most important work for both the translator teams of Hearthstone and Magic is to make the cards playable in a new language, so that people who cannot speak to each other are playing what is ultimately the same game. Both teams unquestionably have done this with aplomb. But, as we have seen, there is a key difference between the ultimate outcomes of the localization of Hearthstone and Magic. Hearthstone players in both English and Japanese clearly each understand Hearthstone as a card game which embraces jokes, puns, and language play as part of the key experience. In contrast, for Magic players, those using English probably view Magic as a game which embraces humor to an extent beyond that of the Japanese player base.

Why does this difference exist though? Is one team of translators just better? I highly doubt that this kind of conclusion is correct or remotely useful. Certainly, there are bad translations and translators out there, but that’s not what we are seeing here. There’s no question that both teams are spending a lot of time on localizing these games. Complex rule interactions, English speakers inventing new words that don’t exist, references to prior cards, a need to keep the entire language use feeling “fantasy”… both teams are completing all these difficult tasks while turning the original English into Japanese. So I know I’m harping on a single point over and over here, but I want to make it absolutely clear that the point of this comparison was not to critique any translation team or practice that I studied. I literally don’t have a critique. Both teams did a great job.

Rather, the finding of the current study is just one simple fact: there is a difference between how much effort is placed into translating wordplay between the two card games. The next question, of course, is “why does this difference exist?”. Well, I can’t answer that with any 100% confidence, but I’m guessing that these factors all play a part:

  • The Hearthstone Team has less cards to translate: There are about three Hearthstone sets a year, and they contain less than 150 cards each. In contrast, Magic releases four main sets a year (give or take) plus supplemental sets aimed at other formats, and these can each have over 300 cards plus cards. On top of this, there are often handfuls of cards designed here and there for special products. Simply put, I’m guessing that the turn-around on getting a Magic set translated is shorter, and there’s a bit more to do. This then links to the next issue, as…

  • The Hearthstone Team probably has more time overall: Not only does Magic produce more cards than Hearthstone, the game text is often much more complex. Which means that the average card probably takes longer to render in Japanese. Now, certainly, Hearthstone translation involves something Magic doesn’t, as Hearthstone’s minions say things when they are summoned, attack, or die. But this means that voice actors are involved, and therefore co-ordinations between various teams, which slows everything down a bit. Indeed, even if a Hearthstone and Magic translator are handed the same number of minutes per card for translation time, the Hearthstone translator probably has more time to let ideas gestate in their brain, as the amount of text due in a given month is unquestionably less.

  • Finally, Hearthstone probably views humor as more key to their game: I’m going out on a limb with this one, but I also imagine there’s also just a difference between the translation briefs (instructions) that are given to each localization team. I’m guessing that Hearthstone made “keep it funny” as part of their instructions, and resourced their team to do accomplish this. In contrast, I doubt the same instruction is given by Magic, or at least not to the same extent. Something like “keep it fantasy” probably took precedence. For instance, every once and a while Magic releases an entire joke set, filled with cards that are puns, wordplay, or just silly. Even now, these sets aren’t translated into other languages. This is understandable, certainly. It would be a huge amount of work for a non-core product. But it does reflect an idea that humor is for the English Magic player primarily. That is, humor is something that is great to translate when it can be rendered in another language within the time limits, but not core to the experience. In contrast, I bet Hearthstone sees puns as a larger key part of what the game itself is.

I’ve long railed against the idea of “untranslatable language”, but there’s no question that jokes are really hard to translate. Through looking at both games though, we can see that really hard does not mean can’t be done. Both teams have come up with a lot of strategies here for reproducing humor which we, as learners, translators, and hobbyists of Japanese can learn (because it’s a school setting, get it? hahaha I’m not good at this) from. And, yes, “just skip this joke” is absolutely a key strategy, as is “add a new joke elsewhere”. At the end of the day, what I hope any reader takes away from this post is that joke translation is possible, with the work of professionals from both of these games really giving us a great lesson in what can be done (and, indeed, what people do).

Time to graduate to big, better puns

If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

No Skimping on Imp Puns: Implementing Impressive Localizations in Hearthstone

I like puns, and I like card games. So it’s no surprise that I like puns in card games. While I unfortunately don’t have much time for actually playing card games these days, I do like to pay cursory attention to them, as I find it endlessly fascinating what they do to succeed in the Japanese market. Translation of any game is a difficult task, but things become doubly hard when you involve rules and card types and game text as things need to be consistent across expansions/sets/cards. And then things become harder still when the game involves humor. In a TV show or film you can, in theory, explain a joke, rewrite a joke, or even add a joke to make up for one you deleted. But with smaller space what do you do? With less area for flexibility, explanation, or expansion, when you see a joke that isn’t simple to translate do you just toss it to the wayside?

Well, I’m sure that some games do. But one game that actually spends quite a lot of time making sure that it’s humor transmits across cultures is Hearthstone. I know this because I’ve actually written about Hearthstone’s translation of puns into Japanese before for a formal journal article. But recently I noted that Hearthstone is really leaning onto a specific pun group over the last few years: jokes about imps. So I was curious… does the Japanese localization still bother to keep these going, or have they given up since I last checked? Furthermore, did they bother to maintain the same consistency as English? Imp certainly isn’t a Japanese native word after all, and who knows if the English team was kind enough to say “hey, there’s a bunch of imp puns coming”. Well let’s find out the answers to these questions, starting, of course, by just looking at how Japanese Hearthstone deals with the very concept of imps at all.

Impressionless Imps

Here is one of the first imp cards in Hearthstone: Imp Gang Boss. There’s no pun, it’s just an imp that, I suppose, is the boss of a gang of imps itself. This card appeared quite early on in the game, during an expansion from 2015. But as imps are a card type, they need a consistent name. So what does a Japanese translator do? Use tengu? Just some version of akuma? Well, as you can see below, they decided that “imp” would be transliterated as インプ (inpu) on both the card’s name and in reference to the tokens it spawns. Pretty straightforward so far!

Which one is the IMPoster? I stole that joke from another card sorry.

As of the time of writing, there are now a total of seven “imp” cards with no puns available in Hearthstone (including Imp Gang Boss, and across all game modes). On all of them the trend we saw with Imp Gang Boss continues, with the game using just a simple imp to インプ change. As you can also see, there’s no addition of puns here, so the translators aren’t using this space to “make up” for lost puns (imp or otherwise) elsewhere. These translations are therefore perfect… in the sense that the cards aren’t funny in English or Japanese.

IMP-eccable but un-IMP-actful translations

Impunning with Impunity

But actually, Imp Gang Boss isn’t the first imp card in Hearthstone. That honor goes to Imp-losion (see below). As you can tell by the title, this card not only has a pun but, unlike most imp puns that follow it, specifically tells you “HEY there’s a PUN here” by the imposition of a bar separating “imp” from “(ex)plosion”. So Imp-losion presents us with an interesting case study: what did Japanese translators do when they noted an imp pun, but well before there was any hint that imp puns would become a common feature of Hearthstone? Well, they just found another loan word with the “インプ” sound sequence in it and used that. And hey, it works pretty well! As you can see below, in Japanese an “imp-losion” became an “imp-act”, which is a joke I imagine we’ll eventually see on an English card in the future. And then, whoa, won’t the Japanese localization team be sad they already used it up? Like that time in Magic when the German localizers translated a card called “Storm Spirit” as “Sturmgeist”, which put them in a pickle when years later Magic just named an English card “Sturmgeist” (the German version became “Unwettergeist“).

Imp-ressive job.

But what happened once it became clear that imp-puns were not going to be a one-off thing? Did the Japanese localization team just flip open a dictionary and look for every loan word that has the sound sequence インプ in it? Not quite. To date there have been nine imp puns created after Imp-losion in English Hearthstone. You can see them all in this next image. I need to note though that “Imprisoned Scrap Imp” is perhaps not actually a pun, as other “Imprisoned” cards appeared in the same expansion as part of a mechanic. I’ll return to that later. On the other hand, while “Impatient Doomsayer” is not itself an imp or a demon it does make imps, so I’m pretty sure it is an imp pun and I’m going to keep it in analysis.

An imp-osing number

Out of these nine cards, how many complete non-translations do you think we will see? If your guess is more than one… I’m sorry to inform you that whoever works for the Japanese Hearthstone localization team is working overtime (and, if you are somehow reading this Blizzard, should get a bonus and a raise). Out of all the cards listed, the only one that has no joke in it whatsoever is the translation of the aforementioned Imprisoned Scrap Imp. The “imprisoned” in the card name is simply 封印されし (fuuin sareshi), which is a ye-olde way of saying “sealed away” with no inpu sound or pun in it.

Being part of a set mechanic brings about imp-lications for translation

Now you might be saying, “hey wait a minute, fuuin does have an in sound in it… is that a pun kinda?”. Well, probably not. As I mentioned, “Imprisoned” cards were part of an expansion-wide theme. So what is the translation of every other “imprisoned” card? 封印されし. Basically the English version lucked out here, getting a free pun that maybe wasn’t even intended, and Japanese (along with probably every other language?) kind of had to throw its hands up in the air. If you use a pun for “Imprisoned Scrap Imp” specifically somehow, you break the cycle. Maybe, maybe, they chose fuuin for the whole cycle because of the in– link… but I do doubt that. And it’s a pretty weak link. Regardless though, the reason why there’s no pun translation here is therefore not simply laziness – they had to be consistent to link the “imprisoned” cards.

You can’t imp-ose imp-puns on things that aren’t imp

That said though, the team didn’t completely abandon humor when translating our scrappy imp friend. In addition to their names, Hearthstone cards also often use humor in their “flavor text”. This is just joking information that comes up when you examine the card in the game itself. For Imprisoned Scrap Imp, the English flavor text is: “His impish imports imply impressively impetuous impropriety”. So even if “imprisoned” isn’t intentional, there sure is punning surrounding the card.

The Japanese translators clearly recognized this word play, changing the sentence to “インプのスクラップで凡夫もシェイプアップ、あとは運否天賦♪”. This is something like “Imp scraps help even the unenlightened shape up, but everything after is up to chance”. Huh? Where’s the wordplay? Where’s the repetition of “imp” words? Well, when we Romanize this we get “inpu no sukurappu de bonpu mo sheipu appu, ato wa unputenpu“, which is a really impressive number of ぷ sounds jammed into a single sentence. Yeah, it’s not really a pun, and yeah, it’s not “impu” in its entirety. But it is a wordplay-to-wordplay translation that somehow still makes sense as a sentence, which makes it pretty impressive overall. Oh but wait, what’s that little ♪ doing at the end there? Is this a song parody? I don’t think so, even though there is certainly a song called 運否天賦, because the words don’t fit that song’s rhythm. Rather, the name for a “note mark” in Japanese is an onpu, so why not jam that in too? That’s 8 pu sounds in one go, not bad.

Out of the remaining eight imp puns, two are then of the “ah, heck, why not just transliterate it?” variety. There’s no shame in this! Sometimes a localization team is at their best when they just grasp what is there. So in Japanese Impferno just became インプェルノ (inperuno) and Impbalming became インプァーミング (inpaamingu). There’s a bit of cool stuff going on here: the use of プェ and プァ is a nifty way to insure インプ is still visibly present in the word despite the ~pu sound disappearing, for instance. But do Japanese people find these funny? Do they even recognize the source term that’s being punned since they are based on rather uncommon loan words? Major dictionaries do list エンバーミング as a word, so maybe that one is common enough that it works right away. The Japanese word for “a big fire” is not インフェルノ though, nor is it the title of the Japanese translation of Dante’s Inferno, so I don’t know how common that loan word is. Certainly, there is a disambiguation page for the word on Japanese Wikipedia so… well… anyway, at least the localizers thought it was common enough to work, and they certainly know more than me. And hey, if a pun just works, why not keep it?

English Imposters

While these translations might not be the most exciting, the localizers certainly did some extra work with the flavor text on Impbalming. Impferno’s text in English has no jokes, so the Japanese matches in also having no jokes. Both are just literal statements that imps like warm places. The English flavor text for Impbalming, on the other hand, is “With your complexion, Imp Balm is a great demonizer”. I actually have no idea what the pun is here in English specifically, but maybe detoxifier? It’s a joke about something -izer that relates to skin care for sure. The Japanese actually goes above and beyond though, as while it’s not a skincare pun it actually kind of helps people get that there is a pun, which I think is really smart given the use of a obscure-ish loan word for the pun’s base. The flavor text is changed to something that translates as “Making a body not rot is called enbaamingu, but making your deck rot is inpaamingu“. Which is great, really. If a person doesn’t realize that エンバーミング is a word, now they learned both the word and its definition, and the phrase actually works with the card’s abilities, as part of what it does is shuffle terrible cards into your deck. It explains the joke and the card! Really an A+ job here.

The next set of translations are then very clever in that they sneak インプ somewhere into a text through novel uses of kanji rather than using katakana. The first is the localization of “Imp-poster” as 変身婦. So the 変身 at the start, or henshin, is “change”. The final 婦 means “wife” or “woman”, but is often attached to words to indicate “woman who does job”, as in 看護婦, 家政婦, 売春婦, 婦警, 酌婦, 賄い婦, 炊婦, etc. Now in most of these cases, 婦 is read as ふ (fu). But sometimes it does becomes ぷ (pu). When? Well, mostly after an ん sound, as in 妊婦 (ninpu) or 助産婦 (josanpu). So putting this all together, what do we have here then? An henshinpu! What I like about this pun is that it literally splits a kana, taking the i sound from し, rather than forcing in an kanji that just straight up reads as in (like 印, 院, or 韻).

“Imp-poster”

There is a case where the localizers just go with kanji read as インプ though. Impending Catastrophe is the case in point, where two novel terms are created just for the Japanese title 災運の陰風: 災運 is presumably saiun, but it’s not a word so I can’t check for sure. I don’t see a pun, but it’s something like “calamity luck”. Then 陰風 is read as inpuu, and I guess means “dark wind” although it again isn’t a word. Now this is one sound (puu) longer than inpu, but you can do that in Japanese puns. It’s not a problem. So yeah, can’t find a word you need for a pun? Make it up. And it can even change the vowels a bit too, fine! As long as you get there.

Imp-erfect but good

Alright, we are leaving the straightforward realm now. The last four localized puns are then interesting as they aren’t really imp puns. They are puns, or at least wordplay, and some are quite obscure, so clearly someone was keen to ensure that some kind of joking or play existed in the Japanese versions. But the focus on “imps” drops more and more as we go along. Check out the Japanese Impfestation for example:

Imping along

Obviously that イン (in) that starts the word stands out right away. But what’s the second kanji? Well, it’s one that isn’t used very much anymore: it means “corrode”, “spoil”, or “get eaten by bugs”, and it’s onyomi is pronounced shoku just like the 食 that its radical comes from. Okay, so what’s an inshoku? Well… “food and drink” or “eating and drinking”, which is normally written as 飲食 not 飲蝕. So there’s no real joke, outside of that maybe 飲食 does rhyme with 侵蝕 (shinshoku, corrosion). Certainly, in contemporary Japanese 食 often replaces 蝕, so you can write 侵蝕 as 侵食, but it’s not supposed to go the other way around. Like a cafeteria is always a 食堂 and never a 蝕堂. So why is this card’s name homophonous (but not kanji-matching) to “food and drink”? To figure out what’s going on here, again we have to go to the flavor text:

イン蝕業は、飲食業とよく聞き間違えられるが、意地汚くすばしっこい小型の生き物が蝕事にあたるイン蝕業界で衛生面が配慮されることはない。

inshokugyou wa inshokugyou to yoku kikimachiegarareu ga ijikitanaku subashikkoi gogata no ikimono ga shokouji ni ataru inshokugyoukai de eiseimen ga hairyo sareru koto wa nai

“The restaurant is impservice” is often misheard as “the restaurant is in service“, but the “impservice industry” where greedy, nimble, small things get food poisoning has no consideration for hygiene.

There you have it. The card name is a joke that pays off in the flavor text… which is really hard to translate for many reasons, but especially that “food poisoning”, normally 食事にあたる, also uses the “corrode” kanji. I did my best above, but maybe there’s even more going on than “get food poisoning” that I can’t get through in the English.

Was that difficult? Well it’s going to get worse. Or better, if this is kind of joke makes you imp-assioned rather than so angry you become imp-rudent. Certainly, it’s going to get more complex. Let’s look at Impatient Doomsayer. Again, this isn’t an imp, but I think it is an imp pun, and I guess the Japanese localizers agree because there is a pun here too:

Who imparted the imprimatur for this imprint?

However, there is no “imp” pun. While イン蝕 had a tenuous imp-link via the in– sound, here there’s nothing: the card is pronounced shuumatsuu yogensha, with no inpu, in, or pu in sight. We are down in the “just make sure there’s wordplay” level of localization for sure. What’s going on with this card then? They’ve again made up a word: 終魔通預言者 is literally an “end-devils-through prophet”, but 終魔通 (shuumatsuu), which again isn’t a word, sounds almost like 終末 (shuumatsu), just with one less u at the end, and this word is real. It means “the end”. A 終末 can just be a normal end, but it can also be “the end of the world” as in 終末論, so a 終末預言者 would be a “doomsayer prophet”. Imp related? No. Although imps are 悪魔 and there’s a 魔 in the name. But is there a pun? Yeah, for sure.

Let’s get even more imp-ressive, or perhaps imp-ractical, with our friend the Impulsive Trickster. Can you read this Japanese name?

Too complex to be an impromptu impulse

If you answer with “no”, well you aren’t alone. This Japanese blogger, for instance, has to make guesses too. They go with toritsuki-sutaa, or a kind of butchering of “trickster”. How did they get there? Well the Japanese word toritsuku means “to possess” (like a ghost or demon does)… it’s normally 取り憑く, but you can write it as 取憑く. So okay, the first two kanji can give us toritsu. But we want toritsuki not toritsuku, so cut off the final ku and change it to 鬼, which is read as ki and also gives us a “demon” or “monster” meaning (it’s the kanji for oni). Then slap sutaa on the end and you have a torikisutaa. But actually I’m not 100% sure that’s the accepted pronunciation by all players, although it definitely is a “trickster” joke no matter how you spell it out. In this YouTube clip you can clearly hear a player call it a “torikkisutaa” instead. Things are a bit… imprecise, as Blizzard doesn’t provide official Japanese pronunciation guides. But yeah, no matter how you read it it’s a really roundabout way of saying “trickster”, using specific kanji to impart the meanings of “possession monster” into the name. No imps again, no. But wordplay? Yes.

Our final imp card, Imprisoner, is then just really, really odd. So when this card dies, it leaves behind a small imp. Lots of cards do this sort of “die and leave behind another creature” thing in Heathstone. One, called Safeguard in English, has nothing to do with Imprisoner. It isn’t an imp. The cards didn’t come out in the same expansion, and aren’t even used in the same game mode. But the Japanese “Safeguard”, on the right below”, came out as 金庫番. Literally “safe+guard” and read as kinkoban. Kind of a pun translation? This new Imprisoner came out as 禁固番, the kanji 禁固 being a rare word for “imprison” and 番 again being a guard, but it is also read as kinkoban. So it’s… a pun on a card that already existed? Or did they not notice the overlap? Unlikely, since they used such a rare word to translate “imprison”. But now you have two cards with names that are phonetically the same, and the reason why only makes sense if you spent the time reading this article because how would a Japanese player ever realize that this is 1) wordplay and 2) exists to make up for the loss of an imp-pun in the English? I have no idea. It’s simply imp-lausible.

Kind of impetuous here

So there you have it! Are all these puns good? Maybe not. A few seem to have taken the hardest path possible to completion. Are some genius? Oh yeah, sure. More importantly, when taken together, does this show that whoever is localizing Hearthstone into Japanese is working their butts off? An even more emphatic “yes”. I’m not sure about having two cards end up with a phonetically same name, and I do wonder why they didn’t just decide to consistently slap on loan words with インプ in them, but I have to say I’m imp-ressed.

But what about other card games? Like Magic: The Gathering? Well, while this game does have imps, none are puns. But the game itself does have puns. Here’s a list of the “objective 20 best” and if you check the Japanese translations… almost none are localized? Like a bear that “bears arms” just says it “holds weapons” in Japanese; a card called “Goblin Offensive” which has the flavor text of “They certainly are” is instead “Goblin Attack” and mentions only “they are an awful group”; the card “Late to Dinner”, punning “late = slow” against “late = dead”, just becomes “Slow to arrive at dinner” (with no ambiguity); “Body of Research” literally becomes “Research Body” but that doesn’t work as a pun because you don’t call someone’s research output a “body” in Japanese, etc., etc., etc. At most you have transliterations, like “Metrognome” to “metoronoomu; or cases that are “maybes” like “Foresee”, which lets you “see 4” cards being yokan, which is just “foresight”, but I guess yo could reference “4 (yon/yo)” in Japanese too. So does M:tG just not care about maintaining, or not pay localizers enough to translate, puns? If only there was perhaps a way to compare the two games… like maybe if each had an expansion built around an academia theme that was filled with puns? Maybe in that case I could compare the two to see which is investing the most into maintaining humor across languages? Ah well, perhaps an idea for a future article, if that set of conditions is somehow ever met (update: it was met)!

Because it’s a monitor lizard, get it?

If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Word//Play: Localizing Split-Card Themes into Japanese in Magic the Gathering

Two years ago, I completed a small research project on the Japanese localization of puns in the online card game Hearthstone. This post is a sort of companion piece to this original article, as I’ll be looking at the Japanese localization of word play in the titles of cards from the card game Magic: the Gathering (hereafter MtG). Rather than discussing the (re)creation of puns though, I’ll instead be looking at a less “funny” style of word play based around the titles of what are known as “split cards”.

MtG is an extremely long running and influential card game. The game first appeared in 1993, and regular new releases and updates have continued since then. Most of these cards designed for MtG have, as one might expect, one name. But in 2000 the game first introduced split cards, which instead have two. When playing a split card, the player chooses one half of the card to play, giving them more flexibility than with a normal card. There’s more to it than that sometimes, but for now this basic level of detail will serve fine.

A normal card (left) compared to a split card (right)

Beyond just gameplay though, split cards are also interesting for their naming conventions. On their initial release, split cards were named so that both halves could be connected by the word “and”. For instance, some of the first split cards were named “Fire // Ice”, “Life // Death”, “Wax // Wane” and “Boom // Bust”. There are cases where this missing “and” is somewhat tenuous. For instance, “Spite // Malice” and “Illusion // Reality” certainly can be connected by the word “and”, but they don’t reference a known phrase in the same way as “Stand // Deliver”. Regardless though, at least an attempt at a theme is there.

Split cards using names that imply a missing “and”.

This “and” theme continued until 2017, when an Egyptian-themed expansion (i.e., a set of new cards) called Amonkhet was released. Here, a change in how split cards worked coincided with a change in the naming convention. Rather than choose one half of the card to play, for the Amonkhet cards only one half of the card could be played initially, with the other half then in a way “unlocked” to be played later. Perhaps as a nod to this change in how the Amonkhet’s split cards worked, the missing “and” connection was changed to a missing “to”. Example names include cards like “Cut // Ribbons”, “Spring // Mind”, and “Mouth // Feed”. A second naming change then occurred in 2018 with the release of the expansion Guilds of Ravnica. Here the split cards worked the same as before, but both halves began with the same initial letters, as in “Carnival // Carnage” or “Repudiate // Replicate”. Examples of these two distinct themes are below.

The “to” theme (left) in Leave // Chance, and the “3 letters” theme (right) in Bedeck // Bedazzle

When I came across these clear naming conventions for the first time, I started to wonder if and how they were localized. Localizing any form of word play is difficult. This is especially true when moving from a language like English into a language like Japanese, as the latter doesn’t have clear equivalents of words like “to”, or wordplay involving letters in the Roman alphabet. However, difficult does not mean impossible. The localization of wordplay and humor is also often important to fans, and can make or break the success of games which attempt to evoke a sense of levity. As a result, it would be somewhat strange if no effort at all was made to localize this word play. But what exactly could a Japanese translator do?

The purpose of this blog post is to investigate these questions, and shed light on the various practices involved in localizing this name-based wordplay into Japanese. My initial plan was to categorize each technique, and divide the blog post up by strategy. However, as I looked into what was done, a clear narrative emerged. Just like the naming conventions used in English, the localization strategies changed over time. As such, I’ll be moving forward in time as I examine the Japanese versions of these cards, looking at not only what was done, but how the techniques and strategies developed.

Before starting though, a quick background for those who don’t speak/read Japanese. Japanese has five main vowel sounds. When Japanese is romanized, a/i/u/e/o therefore each represent a distinct vowel (see Image below). Unlike in English, the length of a vowel can also be important, as it can differentiate words. For instance, koto means “thing” or the instrument, kōto means “tennis court” or “coat”, kotō is a solitary island, and kōtō can refer to something of high grade, good pitching, or oral performances. In any case, I will follow Modified Hepburn Romanization here by marking the long vowels a, o, and u here with a macron (e.g., ā, ō, ū), and respectively using ei and ii for a long e and i.

A brief guide to pronouncing Japanese taken from my book.

Finally, note that Japanese works on a mora-based system. Simply put, a mora is similar to a syllable, but based on distinct sound units rather than “beats”. Individual Japanese mora consist usually of a single vowel (e.g., a) or a vowel and a consonant (e.g., ka). A long vowel is therefore considered two distinct morae rather than one syllable. For instance, while ko and are both one syllable in English, is two morae. This is clear when written in one of the phonetic Japanese scripts, as ko becomes こ while looks like こう. Each “letter” is reflecting one mora. Another clear example is the word Tokyo. In English, this is two syllables (To-kyo), but in Japanese it is four morae (to-u-kyo-u, or tōkyō). Individual Japanese kanji characters when used in context then represent one or more morae. For instance, 子 is usually read as ko (one mora), 公 is usually read as (two morae), and 侍 is usually read as samurai (four morae). Again I’m oversimplifying, but I hope this basic distinction is clear. The reference to mora rather than syllables will be key to understanding some wordplay we encounter.

First Translations – Invasion , Dissention, and Planar Chaos
The first MtG split cards appeared in the expansion Invasion, released in 2000. As mentioned, these initial split cards all used two words generally generally paired together with “and” in English.

So, how did the Japanese localization team tackle this wordplay? Short answer…. they didn’t. Certainly, all of the translations below could be connected by the Japanese term for “and”, but there is no explicit links. At most, we see a tentative sound link in Assault // Battery, and a kanji repetition in the translation of Spite // Malice. But these both could just be by chance. Calling them intentional acts of wordplay is a bit of a stretch.

English NameJapanese NameJapanese MeaningWordplay?
Assault // Battery暴行 // 殴打
bōkō // ōda
assault // strikeFinal extended ō “links” across words
Fire // Ice火 // 氷
hi // kōri
fire // iceNo
Illusion // Reality空想 // 現実
kūsō // genjitsu
fantasy // realityNo
Life // Death生 // 死
sē // shi
life // deathNo
Night // Day夜 // 昼
yoru // hiru
night // afternoonNo
Order // Chaos秩序 // 混沌
chitsujo // konton
order // chaosNo
Pain // Suffering苦痛 // 受難
kutsū // junan
pain // sufferingNo
Spite // Malice悪意 // 敵意
akui // tekii
ill will // hostilityRepeats final kanji?
Stand // Deliver抵抗 // 救難
teikō // kyūnan
resistance // rescueNo
Wax // Wane増進 // 衰退
zōshin // suitai
increase // declineNo

At this time then, we can see that the translations are fairly literal. There isn’t really any effort being put into recognizing the wordplay inherent in the original English. The only real marked change is Stand // Deliver becoming Resistance // Rescue, which likely is done to better link the card name to its text. While “stand and deliver” is an English phrase where “stand” functions as something more the just literally “stand up”, the Japanese terms for “stand” and “deliver” don’t imply that someone is performing one’s duties. As half the card protects a creature and the other half returns something to a player’s hand, Resistance // Rescue makes likely more sense in Japanese, better linking the names to the card’s art and function.

Stand // Deliver doesn’ t make much sense when it literally means “stand” and “deliver”

This sort of “non-translation” of wordplay continued throughout the next two sets to feature split cards. In 2006, 10 split cards were released in the expansion Dissention, and then three more in 2007 in the expansion Planar Chaos. As before, most cards were translated literally. Again, “and” could be placed between the words used on each side of the card, but there isn’t any clear wordplay or links to established Japanese phrases. To give some examples, Research // Development became 研究 // 開発 (kenkyū // kaihatsu), which literally translates as “Research // Develop”; Hide // Seek became 隠匿 // 探求 (intoku // tankyū), or “Conceal // Pursue”; and Dead // Gone changes to 死亡 // 退場 (shibō // taijō), which would literally be “death // leave (a location)”.

Again, these phrases are not Japanese idioms or common pairs. There is no real wordplay here, as most terms are translated literally barring some general flexibility in translation. The aforementioned translation of Hide // Seek into what means “Conceal // Pursue”, for example, does not reference the Japanese word for “Hide & Seek” (its kakurenbo), but does better reflect the card’s function and art (see below). Likewise, Odds // Ends goes through a bit of a transformation when it becomes 確率 // 結末 (kakuritsu // ketsumatsu), meaning “Probability // Conclusion”. The original English is a bit of extra wordplay, as while “odds & ends” refers to generic items, the “Odds” card actually involves the player flipping a coin (i.e., “odds” as in “the odds are against you”). The Japanese avoids any of this punning, and just go straight for a “correct” translation of “odds” as “probability”. This same thing happens for the “gone” half of the card Dead // Gone. In the game, the “gone” half doesn’t kill a creature, but rather returns it to a player’s hand. The Japanese translation 死亡 // 退場 (shibō // taijō) therefore slightly more accurately reflects the card effect, as taijō refers to leaving a place rather than being “gone” in the sense of “dead and gone”.

Hide // Seek shows someone concealing an orb, and then pursuing gold.

There are two direct translations into phrases which are regularly connected by “and” in Japanese this time though. Crime // Punishment becomes 罪 // 罰 (tsumi // batsu) with 罪と罰 being the Japanese translation of Dostoevsky’s novel. Supply // Demand is similarly translated into the Japanese equivalent (供給 // 需要, kyōkyū // juyō) which are commonly listed together. That said, while some of the original English theming is therefore recreated, these are potentially more chance “hits” rather than intentional attempts at wordplay.

Finally, a similar wordplay-by-chance appears in the translation of a card called Trial // Error. This card is rendered as 試行 // 錯誤, or shikō // sakugo. As you can see, there is no real phonetic wordplay here. But these four kanji are often used as a set. Together they literally mean “trial and error”, and are an example of yojijukugo, or idioms and phrases made up of four kanji characters. Again, for this particular yojijukugo, its use here might be chance rather than an attempt at inserting wordplay. It doesn’t appear as part of a trend, and 試行 // 錯誤 is a common translation of the English phrase “trail and error”. But as we shall see, the idea of using yojijukugo to translate English wordplay did not disappear as more split cards were released in Japanese.

Dragon’s Maze
The next set of split cards came out in 2013 with the expansion Dragon’s Maze. This time 15 cards were produced, the most of any set so far, with the English versions again drawing on phrases involving two words connected by “and”. However, in contrast to prior expansions, there is a non-zero effort to translate the wordplay and create a connection between both sides of the card. That said, the overall strategy differs highly depending on each card. There is plenty of non-translation, and no unified technique as seen in the English originals.

English NameJapanese NameJapanese MeaningWordplay?
Alive // Well生存 // 存命
seizon // zonmei
survive or exist // being aliveA kanji “bridge”
Armed // Dangerous武装 // 物騒
busō // bussō
weapons // dangerousNear-homophony
Beck // Call唯々 // 諾々
ii // dakudaku
obey // obedientlyYojijukugo
(obey willingly)
Breaking // Entering強行 // 突入
kyōkō // totsunyū
force // break inNo
Catch // Release捕獲 // 放流
hokaku // hōryū
capture // releaseFirst mora matches
Down // Dirty有害 // 不潔
yūgai // fuketsu
harmful // uncleanNo
Far // Away遠隔 // 不在
enkaku // fuzai
distant // absenceNo
Flesh // Blood肉体 // 血流
nikutai // ketsuryū
flesh // bloodNo
Give // Take投与 // 享受
tōyo // kyōju
administer medicine // receive & benefitNo
Profit // Loss利得 // 損失
ritoku // sonshitsu
profit // lossNo
Protect // Serve保安 // 奉仕
hoan // hōshi
security // serviceFirst mora matches
Ready // Willing覚悟 // 意欲
kakugo // iyoku
ready // desire or willNo
Toil // Trouble労苦 // 苦難
rōku // kunan
toil // sufferingA kanji “bridge”
Turn // Burn変化 // 点火
henka // tenka
change // igniteLast mora matches
Wear // Tear摩耗 // 損耗
mamō // sonmō
abrasion // damage through wear or attritionLast kanji (2 morae) matches

As with prior examples, we see a number of non-translations of wordplay and cases where significant changes are made to the name. Perhaps the largest change is for the card Give // Take, as the new translation is similar to “Administer Medication // Beneficially Receive“. These translations clearly involve very specific selections of verbs which could function as equivalents of Give // Take. Again though, the specific translation choice makes sense when we compare the card’s effect with what the literal translation of “give // receive” would mean. The card refers to the Simic, a guild of people in MtG who perform biological enhancement experiments, and the “give” half involves increasing the strength of creatures. That is, it isn’t depicting “giving” something like a present, but rather applying a medical treatment to a creature to make it stronger. The second half likewise is not just to earn, but to gain from the mutations (see Image). Would a literal translation have worked? Probably. But the specificity of the Japanese version does make sense in context.

Give // Take or Apply Medication // Earn Benefit?

That said, we also do see clear cases of wordplay now. The first technique, which is used twice, is creating a kanji “bridge” between the two halves of the card. That is, the final kanji of the first word is the same as the first kanji of the second word (生 // 命 and 労 // 難). We also see one instance of a yojijukugo. This example is important as, unlike the prior yojijukugo, the meaning of the card changes significantly. Beck // Call becomes, well, Obey // Obey (唯々 // 諾々, ii // dakudaku). On face value, this makes little sense for a card that, in part (the “call” part), summons birds. But it does make sense for an attempt to translate the meaning of “at someone’s beck & call” while also including local forms of wordplay. As a result, we see the first indication that the use of some kind of wordplay can take precedence over “making sense”. We could even argue that wordplay takes precedence over legibility too. The phrase iidakudaku is far from common, and it’s likely that many players would have to look it up to understand its meaning. Even the kanji are quite rare. The reading of all kanji is provided explicitly on Japanese cards so legibility in the most basic sense is not a concern, but 唯 for instance literally “means” things like simply/solely/only/merely. Looking at 唯々 (the 々 is a repetition marker, so it could also be 唯唯) and knowing the kanji’s meaning is not enough to understand that it refers to obedience in this obscure use.

Beck // Call has a pun to do with birds rather than just references to obedience, but this is lost in Japanese for the sake of maintaining wordplay.

The most common localization technique though is the use of sound matches. This occurs twice through matching the first mora of each half of a card. In both cases though, a short vowel is matched against a long one. The cards hoan // hōshi and hokaku // hōryū both contrast a kanji read as ho (捕 and 保, respectively) against one read as hō (奉 and 放, respectively). As a result, only the first mora match. For two other cases, the sounds represented by the last kanji instead match. The card henka // tenka uses two distinct kanji for ka (化 and 火), while mamō // sonmō instead both end with the kanji 耗. It’s therefore perhaps best to describe this technique as matching all the morae conveyed by the second kanji. The final wordplay, busō // bussō, then has an almost perfect pronunciation mirror on both sides. The kanji 武装 is read as busō, divided among the kanji as bu-sō. The kanji 物騒 is then instead butsu-sō, but when these two readings are combined the tsu becomes a geminated consonant (a pause, basically), resulting in bussō. This creates a near perfect pair, differentiated only by the small pause.

Taken together, it’s clear that much more effort was placed here to localize word play. Instead of the English being ignored to make the cards more linked to what they do, we instead see cards begin to distance themselves from their actual effects in order to include wordplay. The techniques chosen though are, still, somewhat haphazard. So what happens when we enter a new form of wordplay with the linking of cards via “to” instead of “and”?

Amonkhet/Hour of Devastation
Amonkhet and Hour of Devastation are expansions released in 2017. Here, split cards returned, but with a twist. Rather than choose to play the left or right side of the card, players had to first use the top side only (see below).

An Amonkhet split card.

Using the top half of the card placed the card in the player’s graveyard, with the card’s special rules allowing the second half to be played from this location. In response to this change in how the cards worked, a new theme was used: phrases connected by “to” instead of “and”. So, did this new theme result in a new love of wordplay in Japanese? Well, let’s see! Warning: huge table incoming.

English NameJapanese NameJapanese MeaningWordplay?
Appeal // Authority旗幟 // 鮮明
kishi // senmei
battle flag // clearYojijukugo
(one’s position is clear)
Claim // Fame立身 // 出世
risshin // shuse
success // promotionYojijukugo
(to succeed greatly)
Commit // Memory暗記 // 記憶
anki // kioku
memorize // memoryA kanji “bridge”
Consign // Oblivion徙家 // 忘妻
shika // bōsai
move home // forget wifeYojijukugo
(extremely forgetful)
Cut // Ribbons木端 // 微塵
koppa // mijin
wood chip // particleYojijukugo
(break into tiny pieces)
Destined // Lead天導 // 先導
tendō //sen
lead by the heavens // leadershipLast kanji (2 morae) matches
Driven // Despair悪戦 // 苦闘
akusen // kutō
a fight you are unfavored in // bitter struggleYojijukugo
(determined to fight despite bad odds)
Dusk // Dawn黄昏 // 払暁
kōkon // futsugyō
twilight // dawnNo
Failure // Comply腹背 // 面従
fukuhai // menjū
opposition in the heart // obey only when watchedBackwards yojijukugo
(pretend to obey while opposing)
Farm // Market農場 // 市場
nojō // shijō
farm // marketplaceLast kanji (2 morae) matches
Grind // Dust翦草 // 除根
sensō // jokon
cut grass // pull up rootsYojijukugo
(remove all sources of calamity)
Heaven // Earth驚天 // 動地
kyōten // dōchi
surprise heaven // move earthYojijukugo
(shock the world)
Insult // Injury嘲笑 // 負傷
chōshō // fushō
sneer // injuryLast two morae match
Leave // Chance雲遊 // 萍寄
unyū // heiki
float like a cloud // precarious or unstableYojijukugo
(aimless meandering)
Mouth // Feed食餌 // 給餌
shokuji // kyūji
meal // to feed animalsLast kanji (2 morae) matches
Never // Return不帰 // 回帰
fuki // kaiki
die // returnLast kanji (1 mora) matches
Onward // Victory先手 // 必勝
sente // hisshō
the first move // certain victoryYojijukugo
(the first move leads to victory)
Prepare // Fight枕戈 // 待旦
chinka // taitan
pillow spear // wait for daybreakYojijukugo
(always prepared to fight)
Rags // Riches貧窮 // 裕福
hinkyū // yūfuku
great poverty // prosperity2 morae “bridge”?
Or maybe nothing
Reason // Believe大義 // 名分
taigi // meibun
A great cause // one’s dutyYojijukugo
(a just cause)
Reduce // Rubble粉骨 // 砕身
funkotsu // saishin
grind down bone // break selfYojijukugo
(best efforts)
Refuse // Cooperate機略 // 縦横
kiraku // jūō
great strategy // as plannedYojijukugo
(adapting a strategy well to the circumstances)
Spring // Mind開拓 // 精神
kaitaku // seishin
pathfinding // spiritpsuedo-yojijukugo
(see below)
Start // Finish徹頭 // 徹尾
tettō // tetsubi
through the head // through the tailYojijukugo
(unwavering from start to finish)
Struggle // Survive捲土 // 重来
kendo // chōrai
rising dust cloud // returnYojijukugo
(to return from failure with renewed vigor)

In surveying the above chart, it is clear that the use of yojijukugo was the primary tactic the localization team employed. Certainly, its use isn’t absolute. But unlike in prior expansions we see both a concentrated effort to use both translate wordplay and the reliance on a specific technique. I actually want to start by talking about the times yojijukugo were not used though, as there are some interesting decisions with these cards too.

Only one card, Dusk // Dawn, showed clear non-translation of wordplay. Rags //Riches is a bit tenuous, and may be an example of “lost” wordplay as well. That some cards couldn’t be translated to include wordplay isn’t surprising. There isn’t a always a great solution, and non-translation is therefore a viable strategy. We also see some wordplay techniques from before appear though, indicating that these methods were seen as effective: we have one example of a kanji bridge (暗 // 憶), four cases where the last kanji match exactly, and one case where the last two morae of a word match but the kanji that represents them are different.

What’s important with these kanji/mora repetitions though is that we see clear evidence of wordplay taking further primacy in the localization, with the localization team ignoring questions of legibility or – in one case – if words even exist. The key example here is Destined // Lead. This card becomes 天導 // 先導 (tendō // sen) in Japanese. I’ve translated this in the table as “lead by the heavens // leadership” but this isn’t exactly correct. The compound 天導 (tendō) isn’t actually a word. The meaning can be intuited from the kanji involved. The character 天 means “sky/heaven”, and 導 means “lead”, so we can read this as “lead by the heavens” or less likely “leads the heavens”. But still, while the term is “understandable”, the localizers seem to have gone out of their way to make up a new word for this card in order to create a kanji/pronunciation link with their translation of “Lead”. I do recognize the possibility that 天導 might be an obscure historical term. I couldn’t find it in any dictionary, but that doesn’t mean I was exhaustive. Regardless though, even if this is the case it shows the localization team worrying more about ensuring wordplay than using easily accessible terminology, all to ensure a kanji-based and phonetic link to the term sen. A similar, but smaller, change occurs with the translation of Mouth // Feed: 食餌 // 給餌 (shokuji // kyūji). Normally shokuji is written as 食事, but here the variant 食餌 is used to ensure repetition in 給餌. Again them, language use which could be seen as obscure or even incorrect is allowed for the sake of wordplay.

天導 isn’t really a word.

This same commitment to wordplay over “accessibility” is visible in the use of yojijukugo as well. This source of wordplay accounted for 17 of the 25 total cards. There are some slight rule breaks. The pair fukuhai // menjū (translation of Failure // Comply) should be menjū // fukuhai to align with the normal order of the yojijukugo they reference. Likewise, kaitaku // seishin (literally pathfinding // spirit) isn’t actually a yojijukugo. The term they reference is kaitakushaseishin (pioneer spirit), with the card removing the -sha suffix (its function is similar to the English -er).

Unlike with literal yojijukugo translations from earlier sets though, like shikō // sakugo (trial //error), the desire to use yojijukugo-based wordplay here overrides any desire for the cards to perfectly reflect the English. For instance, the aforementioned kaitaku // seishin (pathfinding // spirit) is obviously a flexible translation of Spring // Mind. Again, some of these changes relate to attempts to better reflect the card rules. The “spring” in the English version is actually kind of a pun. The card finds the player a “land” card from their deck – with the art (below) showing a player discovering a spring. In short, the player isn’t jumping as in how an idea “springs to mind”, but finding a “spring”. In other cases, the English is changed significantly to ensure the use of a yojijukugo. The card Failure // Comply became 腹背 // 面従 (fukuhai // menjū). Taken together, this yojijukugo refers to a rebellious attitude, which matches the meaning of the full “failure to comply”. Individually though, the two halves mean “opposition in the heart // obey only when watched”, neither of which serve as a translation of “comply”.

Does a spring spring to mind when you hear “spring to mind”?

In more extreme cases though, the translation results in two halves of a card that make little sense in reference to the English or the cards’ functions. That is, the importance of including wordplay even overrode any desire for the card’s individual titles to make sense. A simple examples is Cut // Ribbons, which became 木端 // 微塵 (koppa // mijin) in Japanese. Individually, the two halves of the cards literally means Splinters // Particulates. The yojijukugo they reference mirrors “cut to ribbons” in referring to the idea of destroying something nearly completely, but the two halves of the cards don’t make much sense individually. The name “splinter” certainly doesn’t match the art of a demon getting decapitated by a blade. The most extreme case is then the card Consign // Oblivion. In Japanese this card becomes 徙家 // 忘妻 (shika // bōsai). The full meaning of the yojijukogo this card references is “extreme forgetfulness”, which broadly fits the idea of something being “consigned to oblivion”. Sure, it’s now gone forever because we have a bad memory instead of because someone decided to order it removed from the world, but there’s a link. Individually though, shika // bōsai translate as “move house // forget wife”. That is, an English speaker casts a spell showing a zombie being dragged into the underworld called “Oblivion”, while a Japanese speaker casts a spell with the same art called “forget wife”. The reason for this is the puzzle-like nature of yojijukugo. The idea behind the phrase shikabōsai is that moving your house but forgetting to bring your wife is an example of extreme forgetfulness. Still, this results in the most extreme forms of departure from the original text that we’ve seen so far, with the localizers valuing maintaining a yojijukugo theme wherever possible above the cards matching the English or their in-game function. Note that both shika and bōsai are not common Japanese terms either, and 徙 is not a commonly known kanji (it isn’t taught in schools or used in common vocabulary), so the card also stands as another example of basic vocabulary familiarity being treated as optional.

Move House // Forget Wife

Guilds of Ravnica & Ravnica Allegiance
So what about the final expansion using split cards? The linked expansions Guilds of Ravnica and Ravnica Allegiance were released between 2018 and 2019. Here split cards worked the same as in their original incantation, but the naming convention changed. Rather than using “X and Y”, both halves started with the same three letters (e.g., Find // Finality). So did the localization team use a new technique as well? Kind of, yes! To examine, let’s look at one final table.

English NameJapanese NameJapanese MeaningWordplay?
Assure // Assemble確証 // 確立
kakushō // kakuritsu
assurance // establishFirst kanji (2 morae) matches
Bedeck // Bedazzle豪奢 // 誤認
gōsha // gonin
extravagance // misrecognizeFirst mora matches
Carnival // Carnage興行 // 叩打
kōgyō // kōda
show business // batteryFirst two morae match
Collision // Colossus争闘 // 壮大
sōtō // sōdai
struggle // stupendousFirst two morae match
Connive // Concoct詭謀 // 奇策
kibō // kisaku
deceive // schemeFirst mora matches
Consecrate // Consume昇華 // 消耗
shōka // shōmō
sublimation // consumptionFirst two morae match
Depose // Deploy解任 // 開展
kainin // kaiten
dismissal // developmentFirst two morae match
Discovery // Dispersal発見 // 発散
hakken // hassan
discovery // dispersalFirst two morae match
Expansion // Explosion発展 // 発破
hatten // happa
development // explosionFirst kanji (2 morae) matches
Find // Finality採取 // 最終
saishu // saishū
take // endNear-perfect phonetic match
Flower // Flourish開花 // 華麗
kaika // karei
flower // beautifulFirst mora matches
Incubation // Incongruity孵化 // 不和
fuka // fuwa
incubate // discordFirst mora matches
Integrity // Intervention完全 // 間隙
kanzen // kangeki
complete // gapFirst two morae match
Invert // Invent反転 // 観点
hanten // kanten
invert // viewpointFirst two morae match
Repudiate // Replicate覆滅 // 複製
fukumetsu // fukusei
ruination // reproduceFirst two morae match
Response // Resurgence反応 // 反正
hannō // hansei
response // return to correct form/stateFirst kanji (2 morae) matches

As we can see, the “first three letters” theme appears to have been borrowed fairly directly. Every single translation involves at least one mora repetition. The pair 豪奢 // 誤認 (gōsha // gonin) stands out in that the first kanji of each pair has a different vowel length. The kanji 豪 represents two morae, whereas the kanji 誤 represents one. For all other translations, all of the morae represented by the first kanji are repeated across the pair. For instance, the pair 孵化 // 不和 (fuka // fuwa) also involves only one mora being repeated. But the first kanji of each word only represent one mora. So while an example like 複製 // 覆滅 (fukusei // fukumetsu) has more repeated sounds, the two examples are actually similar in that all the sounds represented by the first kanji of each pair match, creating a consistent theme. In three cases, even the exact initial kanji was able to be used across each pair. The pair 採取 // 最終 (saishu // saishū) then stands out as an extremely clever case, as all but the final mora of both sides match. The term saishu ends with a short u, while saishū ends with a longer one.

Additionally, we still see further evidence that wordplay localization is now a top priority. The pair “Complete // Gap” doesn’t exactly work as a literal translation of Integrity // Intervention, nor does it really make sense in relation to what the card does. The “gap” side of the card does damage to a creature and gains the player life, which as far as I can tell has little to do with gaps. Perhaps it “closes a gap” between the two targets? Seems like a stretch at best, made to ensure a phonetic repetition with the other half of the card. Likewise, the translation of “Bedazzle” as 誤認 (misrecognize) and “Consecrate” as 昇華 (generally sublimation, when a solid jumps directly to a gas without becoming a liquid, but also possibly “increase to a higher level”) are…. flexible to say the least. Terms like 詭謀 (kibō, decieve) are also fairly obscure. It doesn’t appear in my phone’s dictionary or some major online dictionaries, for instance, and would not be the first term one thinks of when trying to say “decieve” in Japanese. In sum, it stands as more evidence that wordplay can now take precedence over readability or familiarity.

Conclusions
There are two main takeaways from this survey of wordplay localization. The first is that the localization team has put increased effort into recreating wordplay in their translations over time. As more and more split cards have been released, their Japanese names have gone from including no wordplay, to including some semi-random attempts at wordplay, to including distinct wordplay themes which reflect distinctions among the English sets. Certainly, the English wordplay has become more blatant over time as well. “And” is a pretty simple connection device compared to “to” or “first three letters”. But there definitely word set phrases in the original split card titles, and their existence – or the recognition that split cards could involve regular wordplay at all – was left missing for some time. Whether the change in attention to wordplay is due to increased budget, a distinct localization studio, or the creators of MtG pushing for wordplay to be translated is beyond the scope of this blog, of course, but it looks like including some form of play is an expectation from here out.

The second takeaway mirrors one I found in my discussion of Hearthstone’s Japanese localization: while some wordplay is untranslated, and while a given wordplay technique will rarely match the technique used in the original text, once wordplay is deemed important localizers are willing to significantly alter text, draw upon rare word forms, and generally produce language which is unfamiliar to most readers. Compared to Hearthstone, the creators of MtG have one advantage. Because all Japanese cards have phonetic guides written above the kanji in their names, nothing they produce is actually “unreadable”. Even if the card’s name is not a word the player is familiar with, they can still pronounce it. But we do still see the use of kanji which are unfamiliar to the average Japanese person, obscure or even made-up vocabulary, and wordplay which significantly alters the meaning of a card’s title to the extent that it doesn’t reflect the English or its gameplay function. All in all, this stands as further evidence that localization teams (or at least those working in fantasy settings where audiences often enjoy “difficult” vocabulary) are using obscure and extreme forms of wordplay as part of a localizing effect. As Mangiron & O’Hagan note, the end goal of much mainstream localization is a game that feels as though it was created in the new language, and wordplay which draws upon traditional Japanese yojijukugo, rare vocabulary and kanji, and Japanese-specific styles of sound repetition certainly assist in that goal.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.