Five Things I Recently Learned About Japanese: Episode 1

Did you know that I don’t know everything there is to know about Japanese? I know, I’m surprised too. They actually let people get PhDs without checking if they know everything there is to know these days, what a world! Here’s another secret: if I don’t write things down, I sometimes forget them. Another unconscionable truth which causes me great embarrassment. Facts are facts though, so here’s the first post in a series where I note five things that surprised me as I do my research, and then put them down on “paper” so I don’t forget. Hopefully, as part of this process, you learn something of interest too!

1. Toganashiten is a word

This year, I finished reading Sasahara Hiroyuki’s “方言漢字 (Dialect kanji)“. Sasahara is an excellent scholar of Japanese script, and some of his books, like “訓読みのはなし (On kunyomi)”, rank in the most important and interesting that I read while reading up on the history of the Japanese writing system for my PhD. So when I found that Sasahara had written a book covering differences in kanji design and use around Japan, I rushed out to buy it immediately. Well, immediately for me. I was three years late from the publication date, but I wasted no personal time in grabbing a copy.

This is my hougen kanji. There are many like it, but this one is mine

As a research project, 方言漢字 is an incredible accomplishment and piece of scholarship. Throughout the various chapters of the book, Sasahara goes around regions of Japan noting kanji which are only used in specific prefectures or even towns, and catalogues them for inclusion in the JIS standards which dictate which kanji can actually be produced by modern computers. Without this kind of work, kanji that have been used historically for names and places are impossible to input digitally, resulting in a form of language death, or cases where people can’t get the kanji that have been used in their family names for generations to be ratified on legal documents. Sasahara’s work is therefore not just an interesting testament to the diversity of kanji and the creativity of Japanese writers, but an active effort to preserve these elements of written Japanese. Unfortunately, speaking honestly, I found the book itself less than an enthralling reading experience. Unlike most of Sasahara’s work, it’s written in a kind of personal travelogue perspective, featuring long passages about, well, traveling. While the attempt at atmosphere is nice, the discussions of which taxis he took, what conferences he was in the area for, how the weather was, or what buses were available sometimes feel more detailed than the kanji analysis in the same sections. The breakdowns of what’s going on with some kanji also could use improved detail, as there’s a bit of assumed knowledge about what parts are unique or interesting sometimes. Critiques aside though, I’m certainly still extremely glad I read it personally as someone who studies kanji! Indeed, the book turned me on to a lot of new kanji, words, and concepts, one of which is toganashiten.

“So called toganashi ten”

The word toganashiten translates literally into something like “blameless dots”, and refers to dots added to kanji – usually during calligraphy – that “shouldn’t” be there and have no real purpose except to improve the visual balance of a character. These toganashiten are also, and perhaps more commonly, known as 補空 (ほくう, “void compensators”) or 捨て筆 (すてひつ, “throw-away writing”). I say “perhaps more commonly” very relatively here. To be honest, none of these are common terms. My computer doesn’t even provide 補空 as an option for the sound sequence ほくう, so don’t expect to whip out any of the three words in casual conversation and have Japanese people who aren’t really into kanji follow along. But all three are real words, and they are used by kanji/calligraphy specialists, as in the below description that “hokuu and toganashiten are the names for dots you don’t need to write but can, and help with balance of empty space”.

What surprised me most about toganashiten though was that it seems like literally no one has written about them in English. Usually, when I come across specialist vocabulary relating to Japanese writing or grammar, I can find at least one English language blog or research paper that mentioned it. In contrast though, for a brief time a tweet I made talking about toganashiten was the only English hit available on Google. Some people have copied my tweet as their own, so you can see a few hits if you look up the word now, but I’m certainly hoping that this blog post will serve as the first formal recognition of toganashiten on the English language internet that goes beyond 280 characters. Seems like something I could put on my resume perhaps? Dr. Wes Robertson: first person to write about toganishiten in English.

It’s like I’m a part of history

So next time you’re writing kanji and you accidently add an extra dash or dot and your teacher marks you down wrong, just tell them that, no, it’s actually fine, you’re participating in a long part of Japanese tradition. I’m sure they’ll be delighted to know (because this is the internet I’d like to stress immediately that this is a joke and you shouldn’t do this). At the very least, if you happen to stumble across a manhole cover with some kanji on it that feature extra strokes, you’ll know what to call it.

Apparently some people add toganashiten to their own names?

2. Kanji that repeat elements are called rigiji but maybe shouldn’t be

You know how some kanji are made up of bits of other kanji? Like 品 is a bunch of 口 and 森 is a bunch of 木 and 蠢 is two 虫 and a 春? If you’re like me up until recently, you’ve long found something inherently enjoyable about these kind of kanji but never really knew what to call them. Well, worry no more about the last part! There’s actually a name for this type of character: 理義字 (りぎじ/rigiji)

I did a meme

What is fascinating about 理義字 though isn’t just that they have a name, it’s that the name is a mistake. As Wikipedia notes, the blame for this mistake lies entirely on the shoulders of… Wikipedia. Basically, the text you see below lays out the issue clearly. The problem starts with the existence of a textbook published in 1716 which included a final chapter called the 理義字 collection. This chapter featured 144 kanji, and many did involve repetitions of the same character. However, more than a few others did not, with kanji like 凹 and 孕 also appearing under this (apparently invented by the author) heading of 理義字.

Wikipedia blames Wikipedia

One of the few English language websites talking about 理義字 notes this clearly: while the first few examples in the textbook were all repeated characters, mostly triplets (remember this fact, I’m foreshadowing), the latter kanji in the same chapter involve no repetition of elements. The website’s author therefore goes on to posit that the original meaning of 理義字 was characters (字) whose design’s reason (理) relates to their meaning or purpose (義). The earlier mentioned 孕 first this definition for sure, as it means “become pregnant” and there’s a child, and 凹 is an indent, so, pretty clear there too. Explanations for kanji which no longer exist but also have a “visual – meaning” link can be seen below.

Great detail here, check out the original website for more

Regardless of what 理義字 was intended to mean though, it’s quite clear that the 理義字 chapter was not a chapter of kanji involving repeated elements. But this didn’t stop someone in 2008 from taking a Wikipedia article on “kanji with multiple characters” and renaming it 理義字, citing the aforementioned textbook as their source. The change went through, as whose going to go dig up an obscure textbook and check? Clearly the anonymous editor knows what they are doing, right? Well, unfortunately not, and it took until 2023 for someone to write an article telling everyone that they were wrong. You can download the long overdue work of scholarship for free here: shoutout to Yamaguchi Shohei of Kansai University for both catching the error and shedding light on the original document that caused it.

One day, I hope to be cool enough to be cited in Wikipedia too

To give Wikipedia some credit, they do note that they weren’t the first place to produce this error. There are at least two other historic books which used the “repeated character” definition of 理義字, which were likely part of the sources used to justify the initial claim. However, these books are both written after the 1719 textbook, so they both misrepresent its intent. More importantly, they are both very obscure, so Wikipedia is absolutely the source of the error spreading. Or, in Wikipedia’s own words, “common use of rigiji to refer to a kanji made up of repeated shapes cannot be seen before the 2008 Wikipedia article”. But by 2023 the damage is now done, and the “error” is therefore no longer an error unless we subscribe to the viewpoint that the first use of a term is the only meaning its ever allowed to have. The Wikipedia article has solidified 理義字 as the word for kanji combining two or more other kanji together, and it now appears in dictionaries and online guides.

Kanji like 蠢 are said to “contain” 理義字 rather than be them, from what I can see

Oddly though, and this goes back to my mention of foreshadowing, there are now people arguing that rigiji actually only refer to a repetition of two shapes like 林 or 炎. This is clearly “wrong”, as triple kanji are shown in the first ever book we know of using the word rigiji. But it’s also “right”, as the term 品字様 (ひんじよう, hinjiyou) that these people use for a triple repeat kanji like 森 appears in the Shinsen Jikyou, which was written around 900 CE. So, well before the 1716 textbook. Indeed, Wiktionary recognizes 品字様 but not 理義字 as of 2023. Why are triple kanji called 品字様 though? Because 品 itself is a classic 品字様 of course! Just like how 重箱 is a 重箱読み and 湯桶 is a 湯桶読み.

I love these two words, to be honest

Don’t worry, there isn’t a special name for four+ repeat kanji. But there is one more related phenomenon I should talk about: 畳字. This word, which is unfortunately read as じょうじ rather than たたみじ, refers to when two characters are written next to each other. So, when you write ときどき as 時時 rather than with the odoriji as 時々, that’s 畳字, although 畳字 can confusingly also be used to refer to the 々 mark. The key difference with 畳字 and 理義字 is obviously that the characters aren’t combined into one, they’re just sitting next to each other. But it’s delightful that everything has names, isn’t it? On that note, don’t use these names. Most people won’t understand you. Sorry about that.

3. The word つむじかぜ has a lot of kanji

The word つむじかぜ is one of those odd terms that you don’t think you’ll use much, but keeps popping up here and here. It literally refers to a whirlwind, but can also be something that causes people to freak out a bit or pay attention. As Jisho.org phrases it, a “sensation, commotion, or hullabaloo”. So while it’s somewhat rare to talk about whirlwinds in day-to-day Japanese use, the more metaphorical meaning does pop up time to time, making it a useful word to learn… if you’ve got a bit of extra time. It shouldn’t be a priority for anyone.

Yes, can also be read as せんぷう

The two kanji used to write つむじかぜ are normally 旋風. Obviously, 風 is incredibly useful on its own. The kanji 旋 is rarer, but appears in some common-ish terms like 旋律 (せんりつ, melody) and some cool but less viable terms like 凱旋 (がいせん, triumphant return). Up until recently, that’s where I thought the つむじかぜ story ended. But as it turns out, there’s more than one way to skin the, uh, whirlwind. If you look at the very bottom right of the Jisho.org screenshot above, you’ll see 辻風 written as a variant, albeit with a slightly altered reading. Well it turns out, that’s just one of many possible representations.

Now, to be clear, I’ve never seen any of these つむじかぜ variants out “in the wild”. If you bother memorizing them, they will not help you read any books or pass any JLPT tests. But the variants I’m going to introduce certainly have been used at some point throughout Japanese history, so if you want to use them I suppose you can.

Unsurprisingly, the vast majority of つむじかぜ variants have the kanji for wind (風) in them somewhere. The main variant below combines 風 with 票. This mixture of “wind” and 票 is likely for the reading, as 票 indicates the kanji’s onyomi of ひょう quite often in Japanese, as in more commonly used characters like 標 or 漂.

If you think it’s odd that the “sound” part of the kanji is on the left, you’re actually very welcome to put 票 on the right. When you do so though, it’s technically the “non-preferred variant” (N1 of the Kanji Kentei includes the kanji above this paragraph, but not the variant below it), and you have to add an extension of the right side of the wind element which obviously isn’t something we see very often. Does look cool though.

Aesthetically great, practically somewhat limited in use

And while I’ve stressed that neither of these kanji are very common, they aren’t useless either. Wiktionary does note a few words that include either form. My favorite just repeats the character twice, providing a nice 旋風畳字.

Again, I wish to petition for this phenomenon to be called tatamiji!

Many of the other versions of つむじかぜ reference one of these two 風 positionings. For instance, we can replace 票 with 具 to create 颶, but this does change the onyomi to to match 具. What words can you write with this ぐ? I guess this one? But I imagine it’s pretty obscure. Still it kind of explains why the variant exists: the needed a kanji which meant “whirlwind” but was read as ぐ instead of ひょう.

Wouldn’t whip it out in casual conversation, no.

The other four 風-based options for つむじかぜ are then still pronounced ひょう like our original, but replace 票 with three “fire” kanji or “dog” kanji. As in 飈, 飊, 飇, and 飆. Apparently they can all be used to write words like ひょうふう which is, you guessed it, another word for tornado, hurricane, or typhoon that you should never use because no one will understand you.

Japanese people can’t read it well either, don’t panic

Why three dogs and three fires though? Well, you can actually also write つむじかぜ as just dog-dog-dog. It’s a great example of – that’s right – rigiji or, if you’re a bit of a stickler, hinjiyou. How do three dogs end up meaning “whirlwind”? Well, it’s pretty cute. The kanji was actually made to represent dogs running in a pack. Note the reading of はしる (to run) below, which isn’t in the other kanji for つむじかぜ that we’ve seen. The description also literally lists “a group of dogs running” as the meaning of 猋 right after, so perhaps at some point in time 犬が猋る was intelligible to at least more than a few Japanese readers. Anyway, at some point in time after 猋 was invented, someone thought that a bunch of dogs chasing each other around in a circle kind of looked like a whirlwind, and bam, the kanji began to be used to represent つむじかぜ. And then, of course, 猋 got applied backwards to the “wind” kanji for つむじかぜ to turn 飄 and 飃 into 飆 and 飇.

Dog + dog + dog = whirlwind it’s just basic math

So why fire then? Well, I’m proud to say that I was able to guess the right answer here, which really made me feel like a person who maybe knows a little bit about Japanese script. The triple-fire variant is just someone messing with things or misremembering things! Basically someone at some point in time was like “hmm… no, it should be 火”, write it down like that, and now it’s a recorded kanji. You used to be able to do that! Now, I do admit I’ve found only one source claiming this developmental process. But I’ve also found no other sources talking about the history of 飇 and 飆 at all. And not only does this source support my initial guess, they also made this cool image. So how could they be wrong?

Apparently this kanji was used in the famous movie Otoko wa tsurai yo

There are then four more variants of つむじかぜ which use 风, the simplified Chinese version of 風. This gives us 飓, 飘, 飙, and 飚. I don’t know why 飓 and 飚 use the “left wind” and 飘 and 飙 use the “right wind”, but the alternate versions of each don’t seem to exist. It’s especially odd to me that 飙 and 飚 contrast sides, since it creates a dog/fire split that are inverted versions of each other. But not matter how much I try, I cannot find an example of 风猋 or 焱风. Even in the Wiktionary entry for 風, they only note 飙 and 飚 despite recognizing 飈, 飊, 飇, and 飆.

Odd!

I close now in stressing that you should never use any of these kanji even though they are pretty cool looking. As this next Japanese person phrases it, “you can use any of the kanji that you want to write tsumujikaze, because I can’t read any of them”. That said, if you want to pass Level 1 of the Kanji Kentei test, it looks like you’ll need to know four of the twelve: 猋, 颶, 飄, and 飆. So all “fire” versions are out, but you do have to know both “wind” styles.

A very good point

4. 然 represents burning dog meat

I’ve known about the kanji 然 for a long time, as it’s taught pretty early on in Japanese so that beginners can write common words like 全然 and 自然. And I suppose I had a vague understanding that there’s a “dog” in the kanji for some reason, but the rest didn’t make much sense to me. The top left looks like a 夕 with an extra line, and the bottom 灬 I never thought about. Like, I’m aware it can mean “fire” in kanji like 焦がす (to burn). In this case, 灬 is called the ひへん (“fire part”). But 灬 also appears in kanji like 魚 where it does not mean fire, but instead represents the tail of the fish, although as this interesting explanation notes early drawings of the “fish” character did use a 火 shape for the tail. Anyway, long story short I just figured the kanji’s shape didn’t really relate to its meaning, as 然’s current use to mean “so”, “in that case”, “and”, or “but” in Japanese certainly has nothing to do these days with fire, dogs, or fish.

Anyway, all that changed when I posted a meme on Twitter noting that the 月 radicle in kanji like 臓, 腎, 膀, 脂, 肪, or 胱 comes from “肉 (meat)” rather than “月 (moon)”. Well, most of the time. There’s an identical radical called tsukihen which does mean moon, appearing in kanji like 朝 (morning) or 明 (bright), but vastly more kanji use what is known as the nikudzuki or “meat moon”. But one commenter responding to my meme pointed out to me that the top part of 然 is actually “meat” too; that tilted ⺼ bit is actually just 肉 again. So 月犬 is, well, “dog meat”. Indeed, this combination even has its own kanji 肰, although from what I can tell it’s never been used in Japanese and doesn’t see use anymore in Chinese. And finally, and unfortunately, 灬 is indeed “fire”. So the kanji 然 represents cooking dog, specifically for, as this source notes, sacrificial purposes. Certainly a bit more morbid of a history than I ever imagined 然 having.

After being used to mean “burning dog as a sacrifice” for a bit, the kanji 然 just became “to burn”. But it was replaced in this role by 燃 which adds fire to the kanji again on the left. Nowadays, 然 therefore has nothing to do with burning in any language, so I suppose you could say the connection to dogs, fire, and meat is now 全然ない.

5. 行 can be read as あん

I feel embarrassed by this last one a bit, as I bet its the entry readers have the highest chance of knowing. But I only recently learned a new reading of a kanji I’ve known about forever. For over a decade of study, I’ve used 行 for four main purposes: the verbs 行く (which is two readings because it can be iku or yuku, of course) and 行う (おこなう), and the onyomi of こう (as in ぎんこう) or ぎょう (as in 行事). But there’s been a sixth reading hiding in the weeds: あん. So one major reading for each of the kanji’s six strokes.

The reason I’d never stumbled across this reading is twofold. First, I never looked up the readings of 行 in isolation, because… why would I? I don’t really spend time looking up kanji I (thought that) I already know well to check if they have any extra readings I’m unfamiliar with but haven’t encountered in over a decade of reading Japanese regularly. Secondly, as the below Jisho screenshot notes, uses of 行=あん don’t appear in very commonly used vocabulary. The terms which feature this reading all relate to pilgrimages and imperial visits, which aren’t things I’m very involved in. So why bother even memorizing that 行 can be read as あん? It’s not like it’s useful, right?

日常的な語彙

If only that were the case! There is one incredibly useful word that still exists in contemporary Japanese speech which uses the あん reading of 行: 行灯 (あんどん). An 行灯 is a portable paper lantern which can be seated on the ground, be it archaic and fueled by oil or modern and plugged into a wall. You’ve probably seen them around Japan, and maybe you even own one! And now you know what to call it. The use of 行 here this time has nothing to do with pilgrimage, but you did used to carry these around, hence the “go light” meaning. Lanterns that only hang, of course, are instead ちょうちん.

Various andon, mostly modern

Even more usefully, you know those light-up signs you see all around Japan? Not the big flashy modern ones with LEDs, but the small ones outside bars and restaurants that light up with the place’s name on it? Those are actually called アクリル行灯 (when made of acrylic) or 行灯看板 (あんどんかんばん). So the only pilgrimage you’ll need to go on, or place you’ll need to invite the emperor to stay, in order to use the あん reading of 行 is actually just your local drinking area.

Never knew they had a name

And there you have it! I didn’t know these things until recently, but now I do, and since I now wrote them down I can save space in my aging brain for other things. And while what I covered here probably won’t help you pass any Japanese tests, I hope that minimally they help you win some pub trivia.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

No Skimping on Imp Puns: Implementing Impressive Localizations in Hearthstone

I like puns, and I like card games. So it’s no surprise that I like puns in card games. While I unfortunately don’t have much time for actually playing card games these days, I do like to pay cursory attention to them, as I find it endlessly fascinating what they do to succeed in the Japanese market. Translation of any game is a difficult task, but things become doubly hard when you involve rules and card types and game text as things need to be consistent across expansions/sets/cards. And then things become harder still when the game involves humor. In a TV show or film you can, in theory, explain a joke, rewrite a joke, or even add a joke to make up for one you deleted. But with smaller space what do you do? With less area for flexibility, explanation, or expansion, when you see a joke that isn’t simple to translate do you just toss it to the wayside?

Well, I’m sure that some games do. But one game that actually spends quite a lot of time making sure that it’s humor transmits across cultures is Hearthstone. I know this because I’ve actually written about Hearthstone’s translation of puns into Japanese before for a formal journal article. But recently I noted that Hearthstone is really leaning onto a specific pun group over the last few years: jokes about imps. So I was curious… does the Japanese localization still bother to keep these going, or have they given up since I last checked? Furthermore, did they bother to maintain the same consistency as English? Imp certainly isn’t a Japanese native word after all, and who knows if the English team was kind enough to say “hey, there’s a bunch of imp puns coming”. Well let’s find out the answers to these questions, starting, of course, by just looking at how Japanese Hearthstone deals with the very concept of imps at all.

Impressionless Imps

Here is one of the first imp cards in Hearthstone: Imp Gang Boss. There’s no pun, it’s just an imp that, I suppose, is the boss of a gang of imps itself. This card appeared quite early on in the game, during an expansion from 2015. But as imps are a card type, they need a consistent name. So what does a Japanese translator do? Use tengu? Just some version of akuma? Well, as you can see below, they decided that “imp” would be transliterated as インプ (inpu) on both the card’s name and in reference to the tokens it spawns. Pretty straightforward so far!

Which one is the IMPoster? I stole that joke from another card sorry.

As of the time of writing, there are now a total of seven “imp” cards with no puns available in Hearthstone (including Imp Gang Boss, and across all game modes). On all of them the trend we saw with Imp Gang Boss continues, with the game using just a simple imp to インプ change. As you can also see, there’s no addition of puns here, so the translators aren’t using this space to “make up” for lost puns (imp or otherwise) elsewhere. These translations are therefore perfect… in the sense that the cards aren’t funny in English or Japanese.

IMP-eccable but un-IMP-actful translations

Impunning with Impunity

But actually, Imp Gang Boss isn’t the first imp card in Hearthstone. That honor goes to Imp-losion (see below). As you can tell by the title, this card not only has a pun but, unlike most imp puns that follow it, specifically tells you “HEY there’s a PUN here” by the imposition of a bar separating “imp” from “(ex)plosion”. So Imp-losion presents us with an interesting case study: what did Japanese translators do when they noted an imp pun, but well before there was any hint that imp puns would become a common feature of Hearthstone? Well, they just found another loan word with the “インプ” sound sequence in it and used that. And hey, it works pretty well! As you can see below, in Japanese an “imp-losion” became an “imp-act”, which is a joke I imagine we’ll eventually see on an English card in the future. And then, whoa, won’t the Japanese localization team be sad they already used it up? Like that time in Magic when the German localizers translated a card called “Storm Spirit” as “Sturmgeist”, which put them in a pickle when years later Magic just named an English card “Sturmgeist” (the German version became “Unwettergeist“).

Imp-ressive job.

But what happened once it became clear that imp-puns were not going to be a one-off thing? Did the Japanese localization team just flip open a dictionary and look for every loan word that has the sound sequence インプ in it? Not quite. To date there have been nine imp puns created after Imp-losion in English Hearthstone. You can see them all in this next image. I need to note though that “Imprisoned Scrap Imp” is perhaps not actually a pun, as other “Imprisoned” cards appeared in the same expansion as part of a mechanic. I’ll return to that later. On the other hand, while “Impatient Doomsayer” is not itself an imp or a demon it does make imps, so I’m pretty sure it is an imp pun and I’m going to keep it in analysis.

An imp-osing number

Out of these nine cards, how many complete non-translations do you think we will see? If your guess is more than one… I’m sorry to inform you that whoever works for the Japanese Hearthstone localization team is working overtime (and, if you are somehow reading this Blizzard, should get a bonus and a raise). Out of all the cards listed, the only one that has no joke in it whatsoever is the translation of the aforementioned Imprisoned Scrap Imp. The “imprisoned” in the card name is simply 封印されし (fuuin sareshi), which is a ye-olde way of saying “sealed away” with no inpu sound or pun in it.

Being part of a set mechanic brings about imp-lications for translation

Now you might be saying, “hey wait a minute, fuuin does have an in sound in it… is that a pun kinda?”. Well, probably not. As I mentioned, “Imprisoned” cards were part of an expansion-wide theme. So what is the translation of every other “imprisoned” card? 封印されし. Basically the English version lucked out here, getting a free pun that maybe wasn’t even intended, and Japanese (along with probably every other language?) kind of had to throw its hands up in the air. If you use a pun for “Imprisoned Scrap Imp” specifically somehow, you break the cycle. Maybe, maybe, they chose fuuin for the whole cycle because of the in– link… but I do doubt that. And it’s a pretty weak link. Regardless though, the reason why there’s no pun translation here is therefore not simply laziness – they had to be consistent to link the “imprisoned” cards.

You can’t imp-ose imp-puns on things that aren’t imp

That said though, the team didn’t completely abandon humor when translating our scrappy imp friend. In addition to their names, Hearthstone cards also often use humor in their “flavor text”. This is just joking information that comes up when you examine the card in the game itself. For Imprisoned Scrap Imp, the English flavor text is: “His impish imports imply impressively impetuous impropriety”. So even if “imprisoned” isn’t intentional, there sure is punning surrounding the card.

The Japanese translators clearly recognized this word play, changing the sentence to “インプのスクラップで凡夫もシェイプアップ、あとは運否天賦♪”. This is something like “Imp scraps help even the unenlightened shape up, but everything after is up to chance”. Huh? Where’s the wordplay? Where’s the repetition of “imp” words? Well, when we Romanize this we get “inpu no sukurappu de bonpu mo sheipu appu, ato wa unputenpu“, which is a really impressive number of ぷ sounds jammed into a single sentence. Yeah, it’s not really a pun, and yeah, it’s not “impu” in its entirety. But it is a wordplay-to-wordplay translation that somehow still makes sense as a sentence, which makes it pretty impressive overall. Oh but wait, what’s that little ♪ doing at the end there? Is this a song parody? I don’t think so, even though there is certainly a song called 運否天賦, because the words don’t fit that song’s rhythm. Rather, the name for a “note mark” in Japanese is an onpu, so why not jam that in too? That’s 8 pu sounds in one go, not bad.

Out of the remaining eight imp puns, two are then of the “ah, heck, why not just transliterate it?” variety. There’s no shame in this! Sometimes a localization team is at their best when they just grasp what is there. So in Japanese Impferno just became インプェルノ (inperuno) and Impbalming became インプァーミング (inpaamingu). There’s a bit of cool stuff going on here: the use of プェ and プァ is a nifty way to insure インプ is still visibly present in the word despite the ~pu sound disappearing, for instance. But do Japanese people find these funny? Do they even recognize the source term that’s being punned since they are based on rather uncommon loan words? Major dictionaries do list エンバーミング as a word, so maybe that one is common enough that it works right away. The Japanese word for “a big fire” is not インフェルノ though, nor is it the title of the Japanese translation of Dante’s Inferno, so I don’t know how common that loan word is. Certainly, there is a disambiguation page for the word on Japanese Wikipedia so… well… anyway, at least the localizers thought it was common enough to work, and they certainly know more than me. And hey, if a pun just works, why not keep it?

English Imposters

While these translations might not be the most exciting, the localizers certainly did some extra work with the flavor text on Impbalming. Impferno’s text in English has no jokes, so the Japanese matches in also having no jokes. Both are just literal statements that imps like warm places. The English flavor text for Impbalming, on the other hand, is “With your complexion, Imp Balm is a great demonizer”. I actually have no idea what the pun is here in English specifically, but maybe detoxifier? It’s a joke about something -izer that relates to skin care for sure. The Japanese actually goes above and beyond though, as while it’s not a skincare pun it actually kind of helps people get that there is a pun, which I think is really smart given the use of a obscure-ish loan word for the pun’s base. The flavor text is changed to something that translates as “Making a body not rot is called enbaamingu, but making your deck rot is inpaamingu“. Which is great, really. If a person doesn’t realize that エンバーミング is a word, now they learned both the word and its definition, and the phrase actually works with the card’s abilities, as part of what it does is shuffle terrible cards into your deck. It explains the joke and the card! Really an A+ job here.

The next set of translations are then very clever in that they sneak インプ somewhere into a text through novel uses of kanji rather than using katakana. The first is the localization of “Imp-poster” as 変身婦. So the 変身 at the start, or henshin, is “change”. The final 婦 means “wife” or “woman”, but is often attached to words to indicate “woman who does job”, as in 看護婦, 家政婦, 売春婦, 婦警, 酌婦, 賄い婦, 炊婦, etc. Now in most of these cases, 婦 is read as ふ (fu). But sometimes it does becomes ぷ (pu). When? Well, mostly after an ん sound, as in 妊婦 (ninpu) or 助産婦 (josanpu). So putting this all together, what do we have here then? An henshinpu! What I like about this pun is that it literally splits a kana, taking the i sound from し, rather than forcing in an kanji that just straight up reads as in (like 印, 院, or 韻).

“Imp-poster”

There is a case where the localizers just go with kanji read as インプ though. Impending Catastrophe is the case in point, where two novel terms are created just for the Japanese title 災運の陰風: 災運 is presumably saiun, but it’s not a word so I can’t check for sure. I don’t see a pun, but it’s something like “calamity luck”. Then 陰風 is read as inpuu, and I guess means “dark wind” although it again isn’t a word. Now this is one sound (puu) longer than inpu, but you can do that in Japanese puns. It’s not a problem. So yeah, can’t find a word you need for a pun? Make it up. And it can even change the vowels a bit too, fine! As long as you get there.

Imp-erfect but good

Alright, we are leaving the straightforward realm now. The last four localized puns are then interesting as they aren’t really imp puns. They are puns, or at least wordplay, and some are quite obscure, so clearly someone was keen to ensure that some kind of joking or play existed in the Japanese versions. But the focus on “imps” drops more and more as we go along. Check out the Japanese Impfestation for example:

Imping along

Obviously that イン (in) that starts the word stands out right away. But what’s the second kanji? Well, it’s one that isn’t used very much anymore: it means “corrode”, “spoil”, or “get eaten by bugs”, and it’s onyomi is pronounced shoku just like the 食 that its radical comes from. Okay, so what’s an inshoku? Well… “food and drink” or “eating and drinking”, which is normally written as 飲食 not 飲蝕. So there’s no real joke, outside of that maybe 飲食 does rhyme with 侵蝕 (shinshoku, corrosion). Certainly, in contemporary Japanese 食 often replaces 蝕, so you can write 侵蝕 as 侵食, but it’s not supposed to go the other way around. Like a cafeteria is always a 食堂 and never a 蝕堂. So why is this card’s name homophonous (but not kanji-matching) to “food and drink”? To figure out what’s going on here, again we have to go to the flavor text:

イン蝕業は、飲食業とよく聞き間違えられるが、意地汚くすばしっこい小型の生き物が蝕事にあたるイン蝕業界で衛生面が配慮されることはない。

inshokugyou wa inshokugyou to yoku kikimachiegarareu ga ijikitanaku subashikkoi gogata no ikimono ga shokouji ni ataru inshokugyoukai de eiseimen ga hairyo sareru koto wa nai

“The restaurant is impservice” is often misheard as “the restaurant is in service“, but the “impservice industry” where greedy, nimble, small things get food poisoning has no consideration for hygiene.

There you have it. The card name is a joke that pays off in the flavor text… which is really hard to translate for many reasons, but especially that “food poisoning”, normally 食事にあたる, also uses the “corrode” kanji. I did my best above, but maybe there’s even more going on than “get food poisoning” that I can’t get through in the English.

Was that difficult? Well it’s going to get worse. Or better, if this is kind of joke makes you imp-assioned rather than so angry you become imp-rudent. Certainly, it’s going to get more complex. Let’s look at Impatient Doomsayer. Again, this isn’t an imp, but I think it is an imp pun, and I guess the Japanese localizers agree because there is a pun here too:

Who imparted the imprimatur for this imprint?

However, there is no “imp” pun. While イン蝕 had a tenuous imp-link via the in– sound, here there’s nothing: the card is pronounced shuumatsuu yogensha, with no inpu, in, or pu in sight. We are down in the “just make sure there’s wordplay” level of localization for sure. What’s going on with this card then? They’ve again made up a word: 終魔通預言者 is literally an “end-devils-through prophet”, but 終魔通 (shuumatsuu), which again isn’t a word, sounds almost like 終末 (shuumatsu), just with one less u at the end, and this word is real. It means “the end”. A 終末 can just be a normal end, but it can also be “the end of the world” as in 終末論, so a 終末預言者 would be a “doomsayer prophet”. Imp related? No. Although imps are 悪魔 and there’s a 魔 in the name. But is there a pun? Yeah, for sure.

Let’s get even more imp-ressive, or perhaps imp-ractical, with our friend the Impulsive Trickster. Can you read this Japanese name?

Too complex to be an impromptu impulse

If you answer with “no”, well you aren’t alone. This Japanese blogger, for instance, has to make guesses too. They go with toritsuki-sutaa, or a kind of butchering of “trickster”. How did they get there? Well the Japanese word toritsuku means “to possess” (like a ghost or demon does)… it’s normally 取り憑く, but you can write it as 取憑く. So okay, the first two kanji can give us toritsu. But we want toritsuki not toritsuku, so cut off the final ku and change it to 鬼, which is read as ki and also gives us a “demon” or “monster” meaning (it’s the kanji for oni). Then slap sutaa on the end and you have a torikisutaa. But actually I’m not 100% sure that’s the accepted pronunciation by all players, although it definitely is a “trickster” joke no matter how you spell it out. In this YouTube clip you can clearly hear a player call it a “torikkisutaa” instead. Things are a bit… imprecise, as Blizzard doesn’t provide official Japanese pronunciation guides. But yeah, no matter how you read it it’s a really roundabout way of saying “trickster”, using specific kanji to impart the meanings of “possession monster” into the name. No imps again, no. But wordplay? Yes.

Our final imp card, Imprisoner, is then just really, really odd. So when this card dies, it leaves behind a small imp. Lots of cards do this sort of “die and leave behind another creature” thing in Heathstone. One, called Safeguard in English, has nothing to do with Imprisoner. It isn’t an imp. The cards didn’t come out in the same expansion, and aren’t even used in the same game mode. But the Japanese “Safeguard”, on the right below”, came out as 金庫番. Literally “safe+guard” and read as kinkoban. Kind of a pun translation? This new Imprisoner came out as 禁固番, the kanji 禁固 being a rare word for “imprison” and 番 again being a guard, but it is also read as kinkoban. So it’s… a pun on a card that already existed? Or did they not notice the overlap? Unlikely, since they used such a rare word to translate “imprison”. But now you have two cards with names that are phonetically the same, and the reason why only makes sense if you spent the time reading this article because how would a Japanese player ever realize that this is 1) wordplay and 2) exists to make up for the loss of an imp-pun in the English? I have no idea. It’s simply imp-lausible.

Kind of impetuous here

So there you have it! Are all these puns good? Maybe not. A few seem to have taken the hardest path possible to completion. Are some genius? Oh yeah, sure. More importantly, when taken together, does this show that whoever is localizing Hearthstone into Japanese is working their butts off? An even more emphatic “yes”. I’m not sure about having two cards end up with a phonetically same name, and I do wonder why they didn’t just decide to consistently slap on loan words with インプ in them, but I have to say I’m imp-ressed.

But what about other card games? Like Magic: The Gathering? Well, while this game does have imps, none are puns. But the game itself does have puns. Here’s a list of the “objective 20 best” and if you check the Japanese translations… almost none are localized? Like a bear that “bears arms” just says it “holds weapons” in Japanese; a card called “Goblin Offensive” which has the flavor text of “They certainly are” is instead “Goblin Attack” and mentions only “they are an awful group”; the card “Late to Dinner”, punning “late = slow” against “late = dead”, just becomes “Slow to arrive at dinner” (with no ambiguity); “Body of Research” literally becomes “Research Body” but that doesn’t work as a pun because you don’t call someone’s research output a “body” in Japanese, etc., etc., etc. At most you have transliterations, like “Metrognome” to “metoronoomu; or cases that are “maybes” like “Foresee”, which lets you “see 4” cards being yokan, which is just “foresight”, but I guess yo could reference “4 (yon/yo)” in Japanese too. So does M:tG just not care about maintaining, or not pay localizers enough to translate, puns? If only there was perhaps a way to compare the two games… like maybe if each had an expansion built around an academia theme that was filled with puns? Maybe in that case I could compare the two to see which is investing the most into maintaining humor across languages? Ah well, perhaps an idea for a future article, if that set of conditions is somehow ever met (update: it was met)!

Because it’s a monitor lizard, get it?

If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.

Word//Play: Localizing Split-Card Themes into Japanese in Magic the Gathering

Two years ago, I completed a small research project on the Japanese localization of puns in the online card game Hearthstone. This post is a sort of companion piece to this original article, as I’ll be looking at the Japanese localization of word play in the titles of cards from the card game Magic: the Gathering (hereafter MtG). Rather than discussing the (re)creation of puns though, I’ll instead be looking at a less “funny” style of word play based around the titles of what are known as “split cards”.

MtG is an extremely long running and influential card game. The game first appeared in 1993, and regular new releases and updates have continued since then. Most of these cards designed for MtG have, as one might expect, one name. But in 2000 the game first introduced split cards, which instead have two. When playing a split card, the player chooses one half of the card to play, giving them more flexibility than with a normal card. There’s more to it than that sometimes, but for now this basic level of detail will serve fine.

A normal card (left) compared to a split card (right)

Beyond just gameplay though, split cards are also interesting for their naming conventions. On their initial release, split cards were named so that both halves could be connected by the word “and”. For instance, some of the first split cards were named “Fire // Ice”, “Life // Death”, “Wax // Wane” and “Boom // Bust”. There are cases where this missing “and” is somewhat tenuous. For instance, “Spite // Malice” and “Illusion // Reality” certainly can be connected by the word “and”, but they don’t reference a known phrase in the same way as “Stand // Deliver”. Regardless though, at least an attempt at a theme is there.

Split cards using names that imply a missing “and”.

This “and” theme continued until 2017, when an Egyptian-themed expansion (i.e., a set of new cards) called Amonkhet was released. Here, a change in how split cards worked coincided with a change in the naming convention. Rather than choose one half of the card to play, for the Amonkhet cards only one half of the card could be played initially, with the other half then in a way “unlocked” to be played later. Perhaps as a nod to this change in how the Amonkhet’s split cards worked, the missing “and” connection was changed to a missing “to”. Example names include cards like “Cut // Ribbons”, “Spring // Mind”, and “Mouth // Feed”. A second naming change then occurred in 2018 with the release of the expansion Guilds of Ravnica. Here the split cards worked the same as before, but both halves began with the same initial letters, as in “Carnival // Carnage” or “Repudiate // Replicate”. Examples of these two distinct themes are below.

The “to” theme (left) in Leave // Chance, and the “3 letters” theme (right) in Bedeck // Bedazzle

When I came across these clear naming conventions for the first time, I started to wonder if and how they were localized. Localizing any form of word play is difficult. This is especially true when moving from a language like English into a language like Japanese, as the latter doesn’t have clear equivalents of words like “to”, or wordplay involving letters in the Roman alphabet. However, difficult does not mean impossible. The localization of wordplay and humor is also often important to fans, and can make or break the success of games which attempt to evoke a sense of levity. As a result, it would be somewhat strange if no effort at all was made to localize this word play. But what exactly could a Japanese translator do?

The purpose of this blog post is to investigate these questions, and shed light on the various practices involved in localizing this name-based wordplay into Japanese. My initial plan was to categorize each technique, and divide the blog post up by strategy. However, as I looked into what was done, a clear narrative emerged. Just like the naming conventions used in English, the localization strategies changed over time. As such, I’ll be moving forward in time as I examine the Japanese versions of these cards, looking at not only what was done, but how the techniques and strategies developed.

Before starting though, a quick background for those who don’t speak/read Japanese. Japanese has five main vowel sounds. When Japanese is romanized, a/i/u/e/o therefore each represent a distinct vowel (see Image below). Unlike in English, the length of a vowel can also be important, as it can differentiate words. For instance, koto means “thing” or the instrument, kōto means “tennis court” or “coat”, kotō is a solitary island, and kōtō can refer to something of high grade, good pitching, or oral performances. In any case, I will follow Modified Hepburn Romanization here by marking the long vowels a, o, and u here with a macron (e.g., ā, ō, ū), and respectively using ei and ii for a long e and i.

A brief guide to pronouncing Japanese taken from my book.

Finally, note that Japanese works on a mora-based system. Simply put, a mora is similar to a syllable, but based on distinct sound units rather than “beats”. Individual Japanese mora consist usually of a single vowel (e.g., a) or a vowel and a consonant (e.g., ka). A long vowel is therefore considered two distinct morae rather than one syllable. For instance, while ko and are both one syllable in English, is two morae. This is clear when written in one of the phonetic Japanese scripts, as ko becomes こ while looks like こう. Each “letter” is reflecting one mora. Another clear example is the word Tokyo. In English, this is two syllables (To-kyo), but in Japanese it is four morae (to-u-kyo-u, or tōkyō). Individual Japanese kanji characters when used in context then represent one or more morae. For instance, 子 is usually read as ko (one mora), 公 is usually read as (two morae), and 侍 is usually read as samurai (four morae). Again I’m oversimplifying, but I hope this basic distinction is clear. The reference to mora rather than syllables will be key to understanding some wordplay we encounter.

First Translations – Invasion , Dissention, and Planar Chaos
The first MtG split cards appeared in the expansion Invasion, released in 2000. As mentioned, these initial split cards all used two words generally generally paired together with “and” in English.

So, how did the Japanese localization team tackle this wordplay? Short answer…. they didn’t. Certainly, all of the translations below could be connected by the Japanese term for “and”, but there is no explicit links. At most, we see a tentative sound link in Assault // Battery, and a kanji repetition in the translation of Spite // Malice. But these both could just be by chance. Calling them intentional acts of wordplay is a bit of a stretch.

English NameJapanese NameJapanese MeaningWordplay?
Assault // Battery暴行 // 殴打
bōkō // ōda
assault // strikeFinal extended ō “links” across words
Fire // Ice火 // 氷
hi // kōri
fire // iceNo
Illusion // Reality空想 // 現実
kūsō // genjitsu
fantasy // realityNo
Life // Death生 // 死
sē // shi
life // deathNo
Night // Day夜 // 昼
yoru // hiru
night // afternoonNo
Order // Chaos秩序 // 混沌
chitsujo // konton
order // chaosNo
Pain // Suffering苦痛 // 受難
kutsū // junan
pain // sufferingNo
Spite // Malice悪意 // 敵意
akui // tekii
ill will // hostilityRepeats final kanji?
Stand // Deliver抵抗 // 救難
teikō // kyūnan
resistance // rescueNo
Wax // Wane増進 // 衰退
zōshin // suitai
increase // declineNo

At this time then, we can see that the translations are fairly literal. There isn’t really any effort being put into recognizing the wordplay inherent in the original English. The only real marked change is Stand // Deliver becoming Resistance // Rescue, which likely is done to better link the card name to its text. While “stand and deliver” is an English phrase where “stand” functions as something more the just literally “stand up”, the Japanese terms for “stand” and “deliver” don’t imply that someone is performing one’s duties. As half the card protects a creature and the other half returns something to a player’s hand, Resistance // Rescue makes likely more sense in Japanese, better linking the names to the card’s art and function.

Stand // Deliver doesn’ t make much sense when it literally means “stand” and “deliver”

This sort of “non-translation” of wordplay continued throughout the next two sets to feature split cards. In 2006, 10 split cards were released in the expansion Dissention, and then three more in 2007 in the expansion Planar Chaos. As before, most cards were translated literally. Again, “and” could be placed between the words used on each side of the card, but there isn’t any clear wordplay or links to established Japanese phrases. To give some examples, Research // Development became 研究 // 開発 (kenkyū // kaihatsu), which literally translates as “Research // Develop”; Hide // Seek became 隠匿 // 探求 (intoku // tankyū), or “Conceal // Pursue”; and Dead // Gone changes to 死亡 // 退場 (shibō // taijō), which would literally be “death // leave (a location)”.

Again, these phrases are not Japanese idioms or common pairs. There is no real wordplay here, as most terms are translated literally barring some general flexibility in translation. The aforementioned translation of Hide // Seek into what means “Conceal // Pursue”, for example, does not reference the Japanese word for “Hide & Seek” (its kakurenbo), but does better reflect the card’s function and art (see below). Likewise, Odds // Ends goes through a bit of a transformation when it becomes 確率 // 結末 (kakuritsu // ketsumatsu), meaning “Probability // Conclusion”. The original English is a bit of extra wordplay, as while “odds & ends” refers to generic items, the “Odds” card actually involves the player flipping a coin (i.e., “odds” as in “the odds are against you”). The Japanese avoids any of this punning, and just go straight for a “correct” translation of “odds” as “probability”. This same thing happens for the “gone” half of the card Dead // Gone. In the game, the “gone” half doesn’t kill a creature, but rather returns it to a player’s hand. The Japanese translation 死亡 // 退場 (shibō // taijō) therefore slightly more accurately reflects the card effect, as taijō refers to leaving a place rather than being “gone” in the sense of “dead and gone”.

Hide // Seek shows someone concealing an orb, and then pursuing gold.

There are two direct translations into phrases which are regularly connected by “and” in Japanese this time though. Crime // Punishment becomes 罪 // 罰 (tsumi // batsu) with 罪と罰 being the Japanese translation of Dostoevsky’s novel. Supply // Demand is similarly translated into the Japanese equivalent (供給 // 需要, kyōkyū // juyō) which are commonly listed together. That said, while some of the original English theming is therefore recreated, these are potentially more chance “hits” rather than intentional attempts at wordplay.

Finally, a similar wordplay-by-chance appears in the translation of a card called Trial // Error. This card is rendered as 試行 // 錯誤, or shikō // sakugo. As you can see, there is no real phonetic wordplay here. But these four kanji are often used as a set. Together they literally mean “trial and error”, and are an example of yojijukugo, or idioms and phrases made up of four kanji characters. Again, for this particular yojijukugo, its use here might be chance rather than an attempt at inserting wordplay. It doesn’t appear as part of a trend, and 試行 // 錯誤 is a common translation of the English phrase “trail and error”. But as we shall see, the idea of using yojijukugo to translate English wordplay did not disappear as more split cards were released in Japanese.

Dragon’s Maze
The next set of split cards came out in 2013 with the expansion Dragon’s Maze. This time 15 cards were produced, the most of any set so far, with the English versions again drawing on phrases involving two words connected by “and”. However, in contrast to prior expansions, there is a non-zero effort to translate the wordplay and create a connection between both sides of the card. That said, the overall strategy differs highly depending on each card. There is plenty of non-translation, and no unified technique as seen in the English originals.

English NameJapanese NameJapanese MeaningWordplay?
Alive // Well生存 // 存命
seizon // zonmei
survive or exist // being aliveA kanji “bridge”
Armed // Dangerous武装 // 物騒
busō // bussō
weapons // dangerousNear-homophony
Beck // Call唯々 // 諾々
ii // dakudaku
obey // obedientlyYojijukugo
(obey willingly)
Breaking // Entering強行 // 突入
kyōkō // totsunyū
force // break inNo
Catch // Release捕獲 // 放流
hokaku // hōryū
capture // releaseFirst mora matches
Down // Dirty有害 // 不潔
yūgai // fuketsu
harmful // uncleanNo
Far // Away遠隔 // 不在
enkaku // fuzai
distant // absenceNo
Flesh // Blood肉体 // 血流
nikutai // ketsuryū
flesh // bloodNo
Give // Take投与 // 享受
tōyo // kyōju
administer medicine // receive & benefitNo
Profit // Loss利得 // 損失
ritoku // sonshitsu
profit // lossNo
Protect // Serve保安 // 奉仕
hoan // hōshi
security // serviceFirst mora matches
Ready // Willing覚悟 // 意欲
kakugo // iyoku
ready // desire or willNo
Toil // Trouble労苦 // 苦難
rōku // kunan
toil // sufferingA kanji “bridge”
Turn // Burn変化 // 点火
henka // tenka
change // igniteLast mora matches
Wear // Tear摩耗 // 損耗
mamō // sonmō
abrasion // damage through wear or attritionLast kanji (2 morae) matches

As with prior examples, we see a number of non-translations of wordplay and cases where significant changes are made to the name. Perhaps the largest change is for the card Give // Take, as the new translation is similar to “Administer Medication // Beneficially Receive“. These translations clearly involve very specific selections of verbs which could function as equivalents of Give // Take. Again though, the specific translation choice makes sense when we compare the card’s effect with what the literal translation of “give // receive” would mean. The card refers to the Simic, a guild of people in MtG who perform biological enhancement experiments, and the “give” half involves increasing the strength of creatures. That is, it isn’t depicting “giving” something like a present, but rather applying a medical treatment to a creature to make it stronger. The second half likewise is not just to earn, but to gain from the mutations (see Image). Would a literal translation have worked? Probably. But the specificity of the Japanese version does make sense in context.

Give // Take or Apply Medication // Earn Benefit?

That said, we also do see clear cases of wordplay now. The first technique, which is used twice, is creating a kanji “bridge” between the two halves of the card. That is, the final kanji of the first word is the same as the first kanji of the second word (生 // 命 and 労 // 難). We also see one instance of a yojijukugo. This example is important as, unlike the prior yojijukugo, the meaning of the card changes significantly. Beck // Call becomes, well, Obey // Obey (唯々 // 諾々, ii // dakudaku). On face value, this makes little sense for a card that, in part (the “call” part), summons birds. But it does make sense for an attempt to translate the meaning of “at someone’s beck & call” while also including local forms of wordplay. As a result, we see the first indication that the use of some kind of wordplay can take precedence over “making sense”. We could even argue that wordplay takes precedence over legibility too. The phrase iidakudaku is far from common, and it’s likely that many players would have to look it up to understand its meaning. Even the kanji are quite rare. The reading of all kanji is provided explicitly on Japanese cards so legibility in the most basic sense is not a concern, but 唯 for instance literally “means” things like simply/solely/only/merely. Looking at 唯々 (the 々 is a repetition marker, so it could also be 唯唯) and knowing the kanji’s meaning is not enough to understand that it refers to obedience in this obscure use.

Beck // Call has a pun to do with birds rather than just references to obedience, but this is lost in Japanese for the sake of maintaining wordplay.

The most common localization technique though is the use of sound matches. This occurs twice through matching the first mora of each half of a card. In both cases though, a short vowel is matched against a long one. The cards hoan // hōshi and hokaku // hōryū both contrast a kanji read as ho (捕 and 保, respectively) against one read as hō (奉 and 放, respectively). As a result, only the first mora match. For two other cases, the sounds represented by the last kanji instead match. The card henka // tenka uses two distinct kanji for ka (化 and 火), while mamō // sonmō instead both end with the kanji 耗. It’s therefore perhaps best to describe this technique as matching all the morae conveyed by the second kanji. The final wordplay, busō // bussō, then has an almost perfect pronunciation mirror on both sides. The kanji 武装 is read as busō, divided among the kanji as bu-sō. The kanji 物騒 is then instead butsu-sō, but when these two readings are combined the tsu becomes a geminated consonant (a pause, basically), resulting in bussō. This creates a near perfect pair, differentiated only by the small pause.

Taken together, it’s clear that much more effort was placed here to localize word play. Instead of the English being ignored to make the cards more linked to what they do, we instead see cards begin to distance themselves from their actual effects in order to include wordplay. The techniques chosen though are, still, somewhat haphazard. So what happens when we enter a new form of wordplay with the linking of cards via “to” instead of “and”?

Amonkhet/Hour of Devastation
Amonkhet and Hour of Devastation are expansions released in 2017. Here, split cards returned, but with a twist. Rather than choose to play the left or right side of the card, players had to first use the top side only (see below).

An Amonkhet split card.

Using the top half of the card placed the card in the player’s graveyard, with the card’s special rules allowing the second half to be played from this location. In response to this change in how the cards worked, a new theme was used: phrases connected by “to” instead of “and”. So, did this new theme result in a new love of wordplay in Japanese? Well, let’s see! Warning: huge table incoming.

English NameJapanese NameJapanese MeaningWordplay?
Appeal // Authority旗幟 // 鮮明
kishi // senmei
battle flag // clearYojijukugo
(one’s position is clear)
Claim // Fame立身 // 出世
risshin // shuse
success // promotionYojijukugo
(to succeed greatly)
Commit // Memory暗記 // 記憶
anki // kioku
memorize // memoryA kanji “bridge”
Consign // Oblivion徙家 // 忘妻
shika // bōsai
move home // forget wifeYojijukugo
(extremely forgetful)
Cut // Ribbons木端 // 微塵
koppa // mijin
wood chip // particleYojijukugo
(break into tiny pieces)
Destined // Lead天導 // 先導
tendō //sen
lead by the heavens // leadershipLast kanji (2 morae) matches
Driven // Despair悪戦 // 苦闘
akusen // kutō
a fight you are unfavored in // bitter struggleYojijukugo
(determined to fight despite bad odds)
Dusk // Dawn黄昏 // 払暁
kōkon // futsugyō
twilight // dawnNo
Failure // Comply腹背 // 面従
fukuhai // menjū
opposition in the heart // obey only when watchedBackwards yojijukugo
(pretend to obey while opposing)
Farm // Market農場 // 市場
nojō // shijō
farm // marketplaceLast kanji (2 morae) matches
Grind // Dust翦草 // 除根
sensō // jokon
cut grass // pull up rootsYojijukugo
(remove all sources of calamity)
Heaven // Earth驚天 // 動地
kyōten // dōchi
surprise heaven // move earthYojijukugo
(shock the world)
Insult // Injury嘲笑 // 負傷
chōshō // fushō
sneer // injuryLast two morae match
Leave // Chance雲遊 // 萍寄
unyū // heiki
float like a cloud // precarious or unstableYojijukugo
(aimless meandering)
Mouth // Feed食餌 // 給餌
shokuji // kyūji
meal // to feed animalsLast kanji (2 morae) matches
Never // Return不帰 // 回帰
fuki // kaiki
die // returnLast kanji (1 mora) matches
Onward // Victory先手 // 必勝
sente // hisshō
the first move // certain victoryYojijukugo
(the first move leads to victory)
Prepare // Fight枕戈 // 待旦
chinka // taitan
pillow spear // wait for daybreakYojijukugo
(always prepared to fight)
Rags // Riches貧窮 // 裕福
hinkyū // yūfuku
great poverty // prosperity2 morae “bridge”?
Or maybe nothing
Reason // Believe大義 // 名分
taigi // meibun
A great cause // one’s dutyYojijukugo
(a just cause)
Reduce // Rubble粉骨 // 砕身
funkotsu // saishin
grind down bone // break selfYojijukugo
(best efforts)
Refuse // Cooperate機略 // 縦横
kiraku // jūō
great strategy // as plannedYojijukugo
(adapting a strategy well to the circumstances)
Spring // Mind開拓 // 精神
kaitaku // seishin
pathfinding // spiritpsuedo-yojijukugo
(see below)
Start // Finish徹頭 // 徹尾
tettō // tetsubi
through the head // through the tailYojijukugo
(unwavering from start to finish)
Struggle // Survive捲土 // 重来
kendo // chōrai
rising dust cloud // returnYojijukugo
(to return from failure with renewed vigor)

In surveying the above chart, it is clear that the use of yojijukugo was the primary tactic the localization team employed. Certainly, its use isn’t absolute. But unlike in prior expansions we see both a concentrated effort to use both translate wordplay and the reliance on a specific technique. I actually want to start by talking about the times yojijukugo were not used though, as there are some interesting decisions with these cards too.

Only one card, Dusk // Dawn, showed clear non-translation of wordplay. Rags //Riches is a bit tenuous, and may be an example of “lost” wordplay as well. That some cards couldn’t be translated to include wordplay isn’t surprising. There isn’t a always a great solution, and non-translation is therefore a viable strategy. We also see some wordplay techniques from before appear though, indicating that these methods were seen as effective: we have one example of a kanji bridge (暗 // 憶), four cases where the last kanji match exactly, and one case where the last two morae of a word match but the kanji that represents them are different.

What’s important with these kanji/mora repetitions though is that we see clear evidence of wordplay taking further primacy in the localization, with the localization team ignoring questions of legibility or – in one case – if words even exist. The key example here is Destined // Lead. This card becomes 天導 // 先導 (tendō // sen) in Japanese. I’ve translated this in the table as “lead by the heavens // leadership” but this isn’t exactly correct. The compound 天導 (tendō) isn’t actually a word. The meaning can be intuited from the kanji involved. The character 天 means “sky/heaven”, and 導 means “lead”, so we can read this as “lead by the heavens” or less likely “leads the heavens”. But still, while the term is “understandable”, the localizers seem to have gone out of their way to make up a new word for this card in order to create a kanji/pronunciation link with their translation of “Lead”. I do recognize the possibility that 天導 might be an obscure historical term. I couldn’t find it in any dictionary, but that doesn’t mean I was exhaustive. Regardless though, even if this is the case it shows the localization team worrying more about ensuring wordplay than using easily accessible terminology, all to ensure a kanji-based and phonetic link to the term sen. A similar, but smaller, change occurs with the translation of Mouth // Feed: 食餌 // 給餌 (shokuji // kyūji). Normally shokuji is written as 食事, but here the variant 食餌 is used to ensure repetition in 給餌. Again them, language use which could be seen as obscure or even incorrect is allowed for the sake of wordplay.

天導 isn’t really a word.

This same commitment to wordplay over “accessibility” is visible in the use of yojijukugo as well. This source of wordplay accounted for 17 of the 25 total cards. There are some slight rule breaks. The pair fukuhai // menjū (translation of Failure // Comply) should be menjū // fukuhai to align with the normal order of the yojijukugo they reference. Likewise, kaitaku // seishin (literally pathfinding // spirit) isn’t actually a yojijukugo. The term they reference is kaitakushaseishin (pioneer spirit), with the card removing the -sha suffix (its function is similar to the English -er).

Unlike with literal yojijukugo translations from earlier sets though, like shikō // sakugo (trial //error), the desire to use yojijukugo-based wordplay here overrides any desire for the cards to perfectly reflect the English. For instance, the aforementioned kaitaku // seishin (pathfinding // spirit) is obviously a flexible translation of Spring // Mind. Again, some of these changes relate to attempts to better reflect the card rules. The “spring” in the English version is actually kind of a pun. The card finds the player a “land” card from their deck – with the art (below) showing a player discovering a spring. In short, the player isn’t jumping as in how an idea “springs to mind”, but finding a “spring”. In other cases, the English is changed significantly to ensure the use of a yojijukugo. The card Failure // Comply became 腹背 // 面従 (fukuhai // menjū). Taken together, this yojijukugo refers to a rebellious attitude, which matches the meaning of the full “failure to comply”. Individually though, the two halves mean “opposition in the heart // obey only when watched”, neither of which serve as a translation of “comply”.

Does a spring spring to mind when you hear “spring to mind”?

In more extreme cases though, the translation results in two halves of a card that make little sense in reference to the English or the cards’ functions. That is, the importance of including wordplay even overrode any desire for the card’s individual titles to make sense. A simple examples is Cut // Ribbons, which became 木端 // 微塵 (koppa // mijin) in Japanese. Individually, the two halves of the cards literally means Splinters // Particulates. The yojijukugo they reference mirrors “cut to ribbons” in referring to the idea of destroying something nearly completely, but the two halves of the cards don’t make much sense individually. The name “splinter” certainly doesn’t match the art of a demon getting decapitated by a blade. The most extreme case is then the card Consign // Oblivion. In Japanese this card becomes 徙家 // 忘妻 (shika // bōsai). The full meaning of the yojijukogo this card references is “extreme forgetfulness”, which broadly fits the idea of something being “consigned to oblivion”. Sure, it’s now gone forever because we have a bad memory instead of because someone decided to order it removed from the world, but there’s a link. Individually though, shika // bōsai translate as “move house // forget wife”. That is, an English speaker casts a spell showing a zombie being dragged into the underworld called “Oblivion”, while a Japanese speaker casts a spell with the same art called “forget wife”. The reason for this is the puzzle-like nature of yojijukugo. The idea behind the phrase shikabōsai is that moving your house but forgetting to bring your wife is an example of extreme forgetfulness. Still, this results in the most extreme forms of departure from the original text that we’ve seen so far, with the localizers valuing maintaining a yojijukugo theme wherever possible above the cards matching the English or their in-game function. Note that both shika and bōsai are not common Japanese terms either, and 徙 is not a commonly known kanji (it isn’t taught in schools or used in common vocabulary), so the card also stands as another example of basic vocabulary familiarity being treated as optional.

Move House // Forget Wife

Guilds of Ravnica & Ravnica Allegiance
So what about the final expansion using split cards? The linked expansions Guilds of Ravnica and Ravnica Allegiance were released between 2018 and 2019. Here split cards worked the same as in their original incantation, but the naming convention changed. Rather than using “X and Y”, both halves started with the same three letters (e.g., Find // Finality). So did the localization team use a new technique as well? Kind of, yes! To examine, let’s look at one final table.

English NameJapanese NameJapanese MeaningWordplay?
Assure // Assemble確証 // 確立
kakushō // kakuritsu
assurance // establishFirst kanji (2 morae) matches
Bedeck // Bedazzle豪奢 // 誤認
gōsha // gonin
extravagance // misrecognizeFirst mora matches
Carnival // Carnage興行 // 叩打
kōgyō // kōda
show business // batteryFirst two morae match
Collision // Colossus争闘 // 壮大
sōtō // sōdai
struggle // stupendousFirst two morae match
Connive // Concoct詭謀 // 奇策
kibō // kisaku
deceive // schemeFirst mora matches
Consecrate // Consume昇華 // 消耗
shōka // shōmō
sublimation // consumptionFirst two morae match
Depose // Deploy解任 // 開展
kainin // kaiten
dismissal // developmentFirst two morae match
Discovery // Dispersal発見 // 発散
hakken // hassan
discovery // dispersalFirst two morae match
Expansion // Explosion発展 // 発破
hatten // happa
development // explosionFirst kanji (2 morae) matches
Find // Finality採取 // 最終
saishu // saishū
take // endNear-perfect phonetic match
Flower // Flourish開花 // 華麗
kaika // karei
flower // beautifulFirst mora matches
Incubation // Incongruity孵化 // 不和
fuka // fuwa
incubate // discordFirst mora matches
Integrity // Intervention完全 // 間隙
kanzen // kangeki
complete // gapFirst two morae match
Invert // Invent反転 // 観点
hanten // kanten
invert // viewpointFirst two morae match
Repudiate // Replicate覆滅 // 複製
fukumetsu // fukusei
ruination // reproduceFirst two morae match
Response // Resurgence反応 // 反正
hannō // hansei
response // return to correct form/stateFirst kanji (2 morae) matches

As we can see, the “first three letters” theme appears to have been borrowed fairly directly. Every single translation involves at least one mora repetition. The pair 豪奢 // 誤認 (gōsha // gonin) stands out in that the first kanji of each pair has a different vowel length. The kanji 豪 represents two morae, whereas the kanji 誤 represents one. For all other translations, all of the morae represented by the first kanji are repeated across the pair. For instance, the pair 孵化 // 不和 (fuka // fuwa) also involves only one mora being repeated. But the first kanji of each word only represent one mora. So while an example like 複製 // 覆滅 (fukusei // fukumetsu) has more repeated sounds, the two examples are actually similar in that all the sounds represented by the first kanji of each pair match, creating a consistent theme. In three cases, even the exact initial kanji was able to be used across each pair. The pair 採取 // 最終 (saishu // saishū) then stands out as an extremely clever case, as all but the final mora of both sides match. The term saishu ends with a short u, while saishū ends with a longer one.

Additionally, we still see further evidence that wordplay localization is now a top priority. The pair “Complete // Gap” doesn’t exactly work as a literal translation of Integrity // Intervention, nor does it really make sense in relation to what the card does. The “gap” side of the card does damage to a creature and gains the player life, which as far as I can tell has little to do with gaps. Perhaps it “closes a gap” between the two targets? Seems like a stretch at best, made to ensure a phonetic repetition with the other half of the card. Likewise, the translation of “Bedazzle” as 誤認 (misrecognize) and “Consecrate” as 昇華 (generally sublimation, when a solid jumps directly to a gas without becoming a liquid, but also possibly “increase to a higher level”) are…. flexible to say the least. Terms like 詭謀 (kibō, decieve) are also fairly obscure. It doesn’t appear in my phone’s dictionary or some major online dictionaries, for instance, and would not be the first term one thinks of when trying to say “decieve” in Japanese. In sum, it stands as more evidence that wordplay can now take precedence over readability or familiarity.

Conclusions
There are two main takeaways from this survey of wordplay localization. The first is that the localization team has put increased effort into recreating wordplay in their translations over time. As more and more split cards have been released, their Japanese names have gone from including no wordplay, to including some semi-random attempts at wordplay, to including distinct wordplay themes which reflect distinctions among the English sets. Certainly, the English wordplay has become more blatant over time as well. “And” is a pretty simple connection device compared to “to” or “first three letters”. But there definitely word set phrases in the original split card titles, and their existence – or the recognition that split cards could involve regular wordplay at all – was left missing for some time. Whether the change in attention to wordplay is due to increased budget, a distinct localization studio, or the creators of MtG pushing for wordplay to be translated is beyond the scope of this blog, of course, but it looks like including some form of play is an expectation from here out.

The second takeaway mirrors one I found in my discussion of Hearthstone’s Japanese localization: while some wordplay is untranslated, and while a given wordplay technique will rarely match the technique used in the original text, once wordplay is deemed important localizers are willing to significantly alter text, draw upon rare word forms, and generally produce language which is unfamiliar to most readers. Compared to Hearthstone, the creators of MtG have one advantage. Because all Japanese cards have phonetic guides written above the kanji in their names, nothing they produce is actually “unreadable”. Even if the card’s name is not a word the player is familiar with, they can still pronounce it. But we do still see the use of kanji which are unfamiliar to the average Japanese person, obscure or even made-up vocabulary, and wordplay which significantly alters the meaning of a card’s title to the extent that it doesn’t reflect the English or its gameplay function. All in all, this stands as further evidence that localization teams (or at least those working in fantasy settings where audiences often enjoy “difficult” vocabulary) are using obscure and extreme forms of wordplay as part of a localizing effect. As Mangiron & O’Hagan note, the end goal of much mainstream localization is a game that feels as though it was created in the new language, and wordplay which draws upon traditional Japanese yojijukugo, rare vocabulary and kanji, and Japanese-specific styles of sound repetition certainly assist in that goal.


If you enjoy my writing, considering subscribing to get articles sent directly to your email! We also appreciate contributions via Ko-Fi to help keep this website ad-free.